泰国旅游英语翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Temple of the Emerald Buddha玉佛寺

Buddhist monk 和尚

泰国旅游英语翻译

悬赏分:5 | 解决时间:2007-9-19 13:00 | 提问者:bshhsb 1、Penetrating deeper into the mountain passes, Thong Pha Phum and Sangkhlaburi are two outpost towns, nearly forgotten by the outside world and blissfully undeveloped. This is the end of the line, an attraction in itself, as the Myanmar (Burma) border limits crossings to day-trips only. The cultural story continues beyond these political conventions, but you’ll have to save that trip for another time. (再往里深入到山口,是两个边区小镇桐帕彭和尚卡汶里,几乎被外世遗忘,然而幸运的未被开发。这里是中部的尽头,本身也是景点,受到缅甸边界的限制,这里只能做短途一日游。此次文化之旅继续延伸,越过这些政治协定,but you’ll have to save that trip for another time。)后半部翻译的自己都觉得不懂。

2、But what is recounted in history and legend is not easily recognisable today. The ancient monuments retain little of their bygone majesty, with only a handful in recognisable forms. The modern city that grew among the rubble is busy and provincial, adding a distracting element of chaos

to the meditative mood of crumbled kingdoms. (但是在历史上和传说中所提到的在今天已经很难轻易的辨认出了,一些古代的纪念碑仅以少许可辨认的方式保持着一点昔日的辉煌。这个在废墟中成长起来的城市如今繁忙并且成为省府,把分散注意力的混乱因素加在破碎的王国的沉思心情上。)同上

3、Wat Maheyong is an operational temple with a popular weekend meditation retreat held in a leafy courtyard beside the temple ruins. (Wat Maheyong寺是一座operational的寺庙,在寺庙遗迹旁边一个枝叶繁茂的庭院里留有一处周末冥思处。)句中operational不知道翻译成什么好,它是与下面荒废相对应的,因为下面介绍的几个寺庙都是倒塌、荒废的,因此此处operational意思是正在经营的,或者是继续存在的或是没有荒废的意思,不过确切的、通顺的译法还请高手给与解答。

4、There isn’t a lot of value in Ayuthaya’s midrange and top-end places. The majority of clientele in this range are package tourists who aren’t independently shopping for accommodation, so there is little incentive to keep quarters spiffy。(大城的高级和中档宾馆并没有多少入住价值。入住这个等级的多数宾客是包价旅游者,他们不会单独住宿,豪华的装饰似乎对他们没有多少吸引力。)后半句的翻译感觉不对。

这是我在翻译中遇到的问题,请各位高手给看看,帮我提高一下。最好详细地讲解,谢谢。

最佳答案第一句,最后面是说,这两个地方的文化联系紧密,超越

了现在政治版图的限制(举例说明就好比在东北有很多朝鲜族,他们和朝鲜半岛上的两个国家有同样的文化渊源,但是政治版图上却分成了中国和朝韩一样)。然后就是说边境线那边的东西,不在这次旅行的范围之内,如果想要深入了解,得再进行一次其他的,专门针对那些地方的旅行。

第二句后半段的意思就是说现代文明背景下的城市的喧嚣,已经使得那种古韵不再悠然。

第三句,应该是继续运行中的,存在的,没有荒废的。也就是说那个庙现在还保持原貌,包括其中人员运作机制。它坐落在一个废弃的庙遗址旁边。

The majority of clientele in this range are package tourists who aren’t independently shopping for accommodation, so there is little incentive to keep quarters spiffy.

我翻译的大概是:住在这里的顾客大部分都是那些被统一安排食宿的包价旅游者,因此这里没有什么漂亮的房间。(因为包价旅行的商业运作方式,只要宾馆和旅行社商量好了就行了,宾馆不需要很好的装修来吸引顾客了,因此他们的房间也就都没怎么好好修饰过,条件比较差,当然这是我的猜测)

相关文档
最新文档