张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记 1培训讲学
张培基英译散文选笔记详解
![张培基英译散文选笔记详解](https://img.taocdn.com/s3/m/4c1e8251854769eae009581b6bd97f192379bf7a.png)
张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
张培基散文翻译语言点精要整理分享
![张培基散文翻译语言点精要整理分享](https://img.taocdn.com/s3/m/380971968762caaedd33d497.png)
张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。
如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平
![如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平](https://img.taocdn.com/s3/m/3c4eea90d1d233d4b14e852458fb770bf78a3ba3.png)
【新祥旭考研】如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平考研学子辛苦啦!新祥旭考研的老师为大家准备了各大高校的考研资料,方便高校学子使用。
望大家参考分享认真备考。
这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。
很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。
大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。
这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。
很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。
这样的练习不如不做。
我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。
本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。
后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。
认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。
于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。
时时翻阅,以便记忆。
后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。
我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。
在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。
第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。
对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。
只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案
![张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案](https://img.taocdn.com/s3/m/f9f34769ce2f0066f43322a7.png)
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记1. It is sometimes beset with … 有时候会有 …的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help … 唯有 …才能/全靠…才能够3. Roll ing on non-stop for thousa nds upon thousa nds of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …,now … 有时 …,有时 …6. Better able to gen erate in on eself a sen sati on of … 更能让人产生一种 … 之感7. …is now confron ted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段 … 8. …,however, can only be shared by … 而…,只有 …样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advanee of …目前的 …危机绝不会阻碍的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神 …11. The greatest joy of …,is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里 …, 是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/扌寺反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could … 他决定… 以便…19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是20. which of you could …你们谁能 .... ?(别用 who 了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱 /有一点最为可贵22. Unlike …,which …,…it just …to …不像…的…一样,它只是 …,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是 否…,非得等到24. One should be useful rather tha n great or ni ce-look ing.大或体面的人25. En graved in my mind. 深深地刻在脑海26. ...................................................................................... …is a household name all over the country. .............................................................................. 是家喻户晓 /名遍全国的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/a89ffac64bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118cac.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基,20世纪出名的中国译者,曾出版了《英译中国现代散文选》,作为一本追溯中国现代文学发展史的专著,其翻译技术受到了众多译界从业者的高度赞赏。
张培基在译者必须掌握的技巧中,人文性、技术性、实效性是他最重视的三个基本技巧。
人文性技巧力求忠实译写在译作中,张培基首先力求忠实译写,其翻译的文章清晰、地道,对外语的运用准确,他的译文并不只是单纯的实用性,还具有很强的审美感受,把翻译作为一种艺术般的表达,加强译文细节的处理,如有时为了更好地把原文的表达意图转化,会做出文字或语言的调整,这也是表达艺术性的一种体现。
技术性技巧精准把握语言张培基在翻译时,把语言把握得非常精准,特别是对读者弱点的把握,从而保证译文的一致性。
他会考虑翻译过程中的词汇难点以及由此引发的语法问题,进行分析,从而准确的把握语言结构,保持原文的思路。
他还格外重视句子的结构,处理词语及词组的转换,以便让英译中文有一个完整的句子结构,并将原文的意思表达得更通顺,更精确。
实效性技巧捕捉原文精髓张培基出版的翻译专著,侧重地收录了中国现代散文的优秀文章,他在翻译这些文章时,从句法到措辞,把握原文的精髓,让译文更加完整,从而获得良好的实效性。
他在翻译过程中,积极发挥想象力,把握文章的重点,以此发掘文章中隐藏的内涵,将原文的文化特点和强烈的审美感融入到译文中,加强译文的魅力,从而让原文得以生动的重现。
总之,张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析,在当代的译学发展过程中,起到了重要的作用。
张培基在翻译过程中,把握语言技术,考虑句法结构,注重文字艺术效果,处理原文的文字严谨,让译文更加生动,他的作品也成为了当代译学的经典,也让外语读者更加深入地了解中国现代文学文章。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/49b7e04f1fd9ad51f01dc281e53a580216fc50fb.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
中国现代散文,作为中国文学史上一种重要的文体,一直备受读者的喜爱。
出版商早已着手准备将中国现代散文译成英文,以便能够让国外读者更好地了解中国文学。
2005年,张培基教授出版的《英译中国现代散文选》便获得了成功。
故事的主人公历经了艰辛的翻译过程,进而体验到中国现代散文的自然美和字句的优美。
《英译中国现代散文选》主要是由张培基教授,以及尤西娜、杨福林、吴健、陈庆铭等知名译者共同完成的。
其收集的文字非常丰富,包括鲁迅、茅盾、冰心、苏轼等著名作家的散文作品。
其中,以茅盾的《面孔》最为著名,故事描述了他在西藏拜访仓央嘉措时近距离接触到佛陀的神圣面容,而荡然无存的内心感受。
这首散文被英文译者译作“The Face”,凸现出中国文学的深厚内涵,极具文学艺术性。
另一方面,《英译中国现代散文选》也体现出译者的技巧。
在翻译过程中,译者需要注意把握文学艺术效果,以及保留具有民族特色的文字,同时又不失原文的精髓,这是一个很考验译者技巧和艺术水准的过程。
在该译注书中,张培基教授与其合作者们充分发挥出自己的翻译技巧,通过注释把中国文学的历史背景及文化涵义融入其中,使故事更加灵活有趣,更容易理解,令读者在阅读时得到更多的收获。
本书也体现了最新的翻译理论和实践,如陈乃恒的“功能翻译理论”、坎特利的“失去翻译理论”等,从宏观角度让读者了解更多翻
译的技巧,以及翻译过程中可能出现的问题。
总之,《英译中国现代散文选》不仅深入浅出地把中国现代散文介绍给国外读者,而且也给我们以翻译的精湛技术、美妙的文学艺术感受,可以说是一部开拓性的让中国文学走向世界的译注书籍,受到了许多读者和译者的广泛好评。
完整word版张培基英译现代散文选1
![完整word版张培基英译现代散文选1](https://img.taocdn.com/s3/m/96b9ab983b3567ec112d8ab2.png)
张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Words…amid(st) thunderous applause aptly 恰如其分地Be short of/devoid ofa bare subsistenee Art troupe 文匸团Be shrouded in = be covered inA be characteristic ofB At a stretch/sitting = be enveloped in=B be characterized by A At one's comma nd Be sloppy in thinkingat the present moment Be strewn/covered/festooned with---A bend inariver/mountain Avaricious desires 贪念Be stumped by = baffledA blind alley Bark up the wrong tree 攻击错了目标Be tantamount to-**= equalA brass drum 小铜般bashful Be tinted / colored by…A bygone age Bask in the sunshine Be troubled / seized with•••a clot of blood Be ablaze/aglow with light Be tucked away in …A cobbled path be advaneed in years Be weaned 断奶A confused mass of・・・ be an encumbranee to・・・ Be weighed down/ troubled withA faint see nt of Be beset/troubled with/by be wet with perspirati on /•••A forgone conclusion 倾料中的必然结局Be blurred by--* Be wide of / far from the mark 离谱A hired hand on con tract Be bogged down = be trapped Be wild with exciteme nt / joyA jumble •人堆Be bound up with--*密切关联Be worthy of--* 无愧于A keen sense of be central/indispensable to sb・ Beam = a big smile on faceA long-timer of Beijing Be cooped up = be caged Bear a thin coating of・・・A loose community of smaller family be deeply grieved to learn of・・・ begin by degrees 逐渐开始A man of profound learning be distinguished by Beguile = while / idle / fritter awayA mere drop in the ocean Be engrossed in… BibliomaniaA niche in the temple of fame Be exquisite and nicely arranged bickerA passing glance be forever cherished / treasured Birds of a feather flock togetherA philosophical approach to life Be hale and hearty Blackout:(战时)灯火管制a positive outcome Be havened from Blurt 脱口而出A seene of poetic charm be humanly impossible bookish / pedantic / impractical viewA sensation of blissfulness Be imprinted/carved/engraved/ingrained Border sth on the westA speck of mud on/upon… boudoir 闺房A stone's throw be in a fix Bountiful free giftsA trace / shade / tint/ sprinkle of・・・ Be instrumental in Bow down toA Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 交织着Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功ll:be irreleva nt / foreig n to Break into unc on trolled sobsA vast tract of land Be keenly aware of Brillia nt tale ntA virtuous man / a man of supreme virtue be keyed up 紧张burst with vitality/ moral integrity Be led by the nose Bury the hatchetA widening expanse of water be of southern breed Button up clothesabandon …to fate Be off a nd on By dint of 凭借Ache/ag onize with pain be on an equal footi ng with--* Cap onAdjoining room Be on the lips of・・・ Carcass: slaughtered animal for food admire sb for sth Be on the minds of・・ Caver nous mouth affected 做作be out to do••- Chant ancient Chinese books 诵读古籍aim high be overgrown with wild woods chicken・and-egg I月果XfE断的amiable by nature be packed with••- Chit chatAmuse oneselfby… =do … for fun Be plagued = annoyed 二upset Click away the swcondsAmusing episode Be possessed Come dimly into sightan enlightened king Be possessed of Come out exceedingly wellAno dd-jobber be rec on ciled to--* Come to pass 出现,发生Ano pportu ne mome nt 合适时机be reduced to Come up agai nstAncestral home be saddled with Come upon a windfallApproach senility be sent to gallows Come/be of age1Con firmed = habitual Exemplary 模范的Heart-re nding = grievousHeave nly abode Con firmed = habitual Expanses of vacancyHerculean strength Extol Congenial disposition 天性称赞Hoary-headed 头发花convulsive sob Fall through = bubble = be disillusionedHoodwink = cajole cool one's heel Falteringly 织i巴上也household choresCordially Family rules of good behaviorhumor editors 应付编辑Fare likewise cotton-padded gown 棉衣I find them all. Court ladies = palace maid Fascinating=imposing 尽4攵眼底Impassioned speech / essayCrackling: sound made by burning wood =peerless=breath-takingIn all earnest 再三,尽力,竭力Crane on e's necks faw no n / flatter / toady toIn anticipation ofCredit A with B = attribute B to A FeeblyIn defense of…薄情男=in one's defense Crumble into dust Fickle manin every way Fierce-browed Curl up 彻头彻尾in line with 符合curtly = rudely Fighting sceneIn spite of on eself First-ha nd experie nee 由H 主Cut down on 二econo mize onIn the boom / prime of youth decade nt 颓废的FlagstoneIn the morning haze flower cultivation Decorated archway 牌楼In the prime of life sbent/inclination/will degeneration of public morality Follow one'ln unisons part AW H Deliberately make a mystery of--* for one'ln advertently 无总间depart。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/d5923120ba68a98271fe910ef12d2af90242a8c8.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基教授于1979年出版的《英译中国现代散文选》一书,是以翻译的视角来反思中国文学的重要研究成果。
本书以中国现代散文诗歌为研究对象,尽管语言地域不同,但他们都能够运用语言的特征和独有的文艺表达能力来抒发诗人的情感。
张培基教授对那些文学翻译的技巧有着深入研究和深刻理解。
他在探索中英文字面译义、文体翻译技巧以及文章翻译技巧方面做出了杰出贡献。
首先,研究中英文字面译义或言语习惯比较是张培基译注的翻译实践中比较重要的一个步骤。
他在翻译中英文时,努力保持原文语义的完整性,在翻译中保留原文的重点与强调,在汉译中尽量保留汉语的流畅性和美感,同时译文也应保持原文的精神气息与灵魂。
其次,张培基在文体翻译方面的技巧也非常出色。
他的文体翻译技巧主要体现在:尊重原文的文体特征,积极把握不同文体的不同表达能力,将中国古代文学样式融入现代文体,结合译者的个人风格,使原文诗歌表达的抒情性与现代文章和译文相结合。
此外,张培基教授在文章翻译技巧方面也有着很高的水准。
他的翻译技巧主要表现在:他掌握了有效的翻译策略,如:把原文分解并再组合、灵活性运用文学词汇和言辞形式,以及具有自我特色的笔触等;他运用了中英翻译技巧,如:多样化的文体翻译、词语翻译、句子翻译等;他还使用了多种翻译策略,如:直译、意译、引用、释义、搭配等,这些翻译策略使翻译更具有节奏感和艺术质感,并且能够把原文的意义融汇在一起。
总的来说,张培基教授在《英译中国现代散文选》一书的翻译实践中,他之所以能够取得这样的翻译成果,是因为他在中英文字面译义、文体翻译技巧以及文章翻译技巧方面都投入了大量的精力,并且掌握了有效的翻译技巧,有效地结合了中英文字面意义以及文化背景,从而实现了原文与译文的艺术完美结合。
张培基教授的翻译技巧不仅受到了专家学者的一致好评,也得到了读者的追捧,被誉为文学翻译领域的佼佼者。
以上,就是张培基译注《英译中国现代散文选》一书技巧赏析的全部内容。
【翻译】张培基现代散文精选翻译知识分享
![【翻译】张培基现代散文精选翻译知识分享](https://img.taocdn.com/s3/m/df69f84f03d8ce2f01662328.png)
别的多Someliterarycritics say thatChineseliterati, especiallyChinesepoets, are mostly disposed to be decadent,whichaccounts forpredominanceofChineseworks singing the praises of autumn.
说明,证明
go to show
v.有...的倾向于,易于
be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do
秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产
The sporadic feeble chirping of cicadas is especiallycharacteristicof autumn in the North.
像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;
It is at the height of autumn that jujubes,shaped like dates, maketheirappearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves.
因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。
Due to the abundance of trees and the low altitude of dwelling in Peiping,cicadasare audible in every nook and cranny of the city.
张培基英译中国现代散文选要怎样使用?讲解学习
![张培基英译中国现代散文选要怎样使用?讲解学习](https://img.taocdn.com/s3/m/695006120029bd64793e2c37.png)
报考研究生的英专同学都知道,张培基先生的《英译中国现代散文选》在考研圈内很受欢迎,很多同学都把这本书作为必读教材,孜孜矻矻地研究,以求提高翻译的水平。
更有甚者,把书从头到尾背下来,以求考试命中。
虽然这种死记硬背的方法并不值得推介,但死记硬背也并非完全一无是处,一方面天上掉下馅饼,万一砸中也并非不可能;另一方面背书也有好处,多少增加一点语感吧。
但今天要讲的事情和死记硬背没有关系,也不是鼓励大家来背这本书,而是要说一点背道而驰的东西,这本书是不是值得用,要怎么用,为什么?因为老夫一贯不是很主张把《散文选》作为英语专业本科生的参考教材,更不主张把该书的翻译方法在本科教学阶段推广,这一点培训班的同学都知道。
因为该书的译法在很大程度上不是很适合本科生,没有一定的识别能力,没有相当的翻译基础,初入门的学习者拿起该书来学习,难免会出现一些误区,误解,甚至误入歧途。
所以今天就来谈谈《散文选》要怎么用,尤其是对英语专业的本科生来说要怎么用,怎样才能够择其善者而从之,《散扬长避短,争取对考研有最大的帮助。
话说回来,世界上的每一本书都是有优点也是有缺点的,其不善者而去之,文选》也不能够例外,这一点不必讳言。
首先来谈谈《散文选》的优点。
这本书有什么优点呢?有什么地方值得我们学习呢?就老夫看来,首先要学习的是对原文的理解。
理解是翻译的第一步,没有正确的理解,翻译勉为其难。
尤其汉语的理解和英语的理解大相径庭。
一般来说,我们中国人阅读英语时,理解更多是对词汇的理解,对文化的理解,以及字面逻辑关系的理解。
而我们往往受限于词汇的不足,文化的缺失,以及对西文逻辑关系的不适宜,而在理解方面大费周章,难得到位。
但是,另一方面,如果我们词汇认识,文化上没有误读,逻辑关系理清,那么理解就容易很多,翻译也就走好了第一步。
但是,汉语的理解不一样。
中国人在阅读汉语时一般不会有单词不认识,不会有文化缺失,语言逻辑在很多时候也是没有问题的。
但是,另一方面,汉语在逻辑关系上对于语境的依赖远远大于英语对于语境的依赖,也就是说,语境对于汉语的重要性是远远超过英语的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/168d23ef8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6ee23.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基译注的《英译中国现代散文选》可谓当今英译中文学习、研究界的丰碑,这部书汇集了大量来自中国现代名家的经典文章,他们是鲁迅、苏轼、郭沫若、林语堂等等,并且采用英文进行了译注,让国际读者能够轻松体会中国传统文学文化的美妙。
从技巧角度来看,张培基在译注上的独特手法,为当代英汉翻译实践奠定了坚实的基础。
一般而言,英译中文翻译的核心技巧是要在保持原文语义的同时达到尽可能地良好的译文表达效果。
张培基在《英译中国现代散文选》中,提出了“字词汉本贴近、翻译本贴近”的原则,介绍了注释技巧、引文技巧、调和技巧、精炼技巧、灵活技巧等技巧应用于英汉翻译的方式。
其中,“字词汉本贴近、翻译本贴近”原则是检验好坏翻译的重要标准,它要求翻译人员在保持原文语义的前提下,注重汉语的表达习惯,可以用汉语表述有关的概念,并且要保证翻译文本和原文之间的准确性,即按照原文表达的内容去清晰精确地表达同样的意思,不要出现误差。
张培基编写《英译中国现代散文选》时,建议翻译者使用多中手段来提升翻译质量,主要涉及注释技巧、引文技巧、调和技巧、精炼技巧和灵活技巧等:首先,注释技巧可以帮助翻译人员有效掌握语言特点,以便在掌握翻译时可以更好的把握原文的精髓和表达方式,翻译出更精确的文本。
其次,引文技巧也是一种有效的处理方法,它可以帮助翻译人员准确地表达原文的语义,并保持原文的完整性。
此外,调和技巧是保证翻译效果的重要因素,即在不失原文语义的情况下,使译文的表达更加接近汉语习惯表达。
随着翻译技巧的深入研究,精炼技巧从英汉翻译中被运用,它指在不改变原文语义的前提下,删减和修改原文,以使译文的表达更加简洁清楚。
最后,灵活技巧对于英汉翻译同样重要,它允许翻译人员在译文形态上与原文形式有一定差异,以便适应汉语表达习惯。
以上就是张培基译注的《英译中国现代散文选》在英汉翻译技巧上的独特发掘和诠释。
他在《英译中国现代散文选》中推出了完整系统的技巧,使英汉翻译效果更佳,也为当今国际文学翻译提供了更高的翻译质量及实践技巧。
完整word版张培基英译现代散文选1
![完整word版张培基英译现代散文选1](https://img.taocdn.com/s3/m/1968d38443323968001c9256.png)
张培基英译现代散文选11.Phrasal Expression & Words…amid(st) thunderous applause aptly 恰如其分地Be short of/devoid ofa bare subsistence Art troupe 文工团Be shrouded in = be covered inA be characteristic ofB At a stretch/sitting = be enveloped in= B be characterized by A At one's command Be sloppy in thinkingat the present moment Be strewn/covered/festooned with…A bend in a river / mountain Avaricious desires 贪念Be stumped by = baffledA blind alley Bark up the wrong tree 攻击错了目标Be tantamount to…= equalA brass drum 小铜鼓bashful Be tinted / colored by…A bygone age Bask in the sunshine Be troubled / seized with…a clot of blood Be ablaze/aglow with light Be tucked away in…A cobbled path be advanced in years Be weaned 断奶A confused mass of…be an encumbrance to…Be weighed down/ troubled withA faint scent of Be beset/troubled with/by be wet with perspiration/…A forgone conclusion 预料中的必然结局Be blurred by…Be wide of / far from the mark 离谱A hired hand on contract Be bogged down = be trapped Be wild with excitement / joyA jumble of…一大堆Be bound up with…密切关联Be worthy of…无愧于A keen sense of be central/indispensable to sb. Beam = a big smile on faceA long-timer of Beijing Be cooped up = be caged Bear a thin coating of…A loose community of smaller family be deeply grieved to learn of…begin by degrees 逐渐开始A man of profound learning be distinguished by Beguile = while / idle / fritter awayA mere drop in the ocean Be engrossed in…BibliomaniaA niche in the temple of fame Be exquisite and nicely arranged bickerA passing glance be forever cherished / treasured Birds of a feather flock togetherA philosophical approach to life Be hale and hearty Blackout: (战时)灯火管制a positive outcome Be havened from Blurt 脱口而出A scene of poetic charm be humanly impossible bookish / pedantic / impractical viewA sensation of blissfulness Be imprinted/carved/engraved/ingrained Border sth on the westA speck of mud on/upon…boudoir 闺房A stone's throw be in a fix Bountiful free giftsA trace / shade / tint/ sprinkle of…Be instrumental in Bow down toA Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 交织着Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功止be irrelevant / foreign to Break into uncontrolled sobsA vast tract of land Be keenly aware of Brilliant talentA virtuous man / a man of supreme virtue be keyed up紧张burst with vitality/ moral integrity Be led by the nose Bury the hatchetA widening expanse of water be of southern breed Button up clothesabandon …to fate Be off and on By dint of 凭借Ache/agonize with pain be on an equal footing with…CaponAdjoining room Be on the lips of…Carcass: slaughtered animal for foodadmire sb for sth Be on the minds of.. Cavernous mouthaffected 做作be out to do…Chant ancient Chinese books 诵读古籍aim high be overgrown with wild woods chicken-and-egg 因果难断的amiable by nature be packed with…Chit chatAmuse oneself by…= do …for fun Be plagued = annoyed = upset Click away the seconds Amusing episode Be possessed Come dimly into sightan enlightened king Be possessed of Come out exceedingly wellAn odd-jobber be reconciled to…Come to pass 出现,发生An opportune moment 合适时机be reduced to Come up againstAncestral home be saddled with Come upon a windfallApproach senility be sent to gallows Come/be of age1Confirmed = habitual Exemplary 模范的Heart-rending = grievousHeavenly abode Confirmed = habitual Expanses of vacancyHerculean strength Extol Congenial disposition 天性称赞Hoary-headed 头发花白convulsive sob Fall through = bubble = be disillusionedHoodwink = cajole cool one's heel Falteringly 结巴地household choresCordially Family rules of good behaviorhumor editors 应付编辑Fare likewise cotton-padded gown 棉衣I find them all. Court ladies = palace maid Fascinating=imposing 尽收眼底Impassioned speech / essayCrackling: sound made by burning wood =peerless=breath-takingIn all earnest 再三,尽力,竭力Crane one's necks fawn on / flatter / toady toIn anticipation ofCredit A with B = attribute B to A FeeblyIn defense of…薄情男子= in one's defense Crumble into dust Fickle manin every way Fierce-browed Curl up 彻头彻尾in line with 符合curtly = rudely Fighting sceneIn spite of oneself First-hand experience 不由自主Cut down on = economize onIn the boom / prime of youth decadent 颓废的FlagstoneIn the morning haze flower cultivation Decorated archway 牌楼In the prime of life sbent/inclination/will degeneration of public morality Follow one'In unisons part 就某人而言Deliberately make a mystery of…for one'Inadvertently 无意间depart one's life Forsaken rosesindomitable = steadfastFrame/state of mind Develop a liking for…ingratiate sb with…= toady to sb Frolic diehard 顽固分子嬉闹,玩耍ingratiate Dignitary 讨好FrostbittenInkling = hint dingy = dark + dirty fruits of laborIn-lawsGain access to Discontinuation of heartbeatInspiration gushes disheveled hair Gentle gracefulness/comes gushing to one's mind. Gesticulate = gesture Dispel darknessIntermittently = continually Get up to mischief s fatigue dissipate one'InwardlyDizzy = giddy Get wind of…Irreparable loss Gloomy sternness Do …a / an + adj + justiceJeer at 奚落gloomy sternness Do one's bitjeering voice Gnaw at sb = afflict / torture sb Do sb a good turnJujube tree 枣树go out of oneDo.. by instinct 's way 特地Jump down one's throat 猛地回击(be emotionally drawn to) Go out todog-tired …keep a wary eye double sure = fully convinced Go soldiering 军旅生涯Keep early hours历尽幸苦go through the wringer Drab = dull, boring, monotonouss body and soul together Drag on : (neg.) last God of Longevity 'Keep one Grove 'Drain ones teardrops / blood 树林,果园Keep up appearancesKitchen-maidGrow by/in leaps and bounds Draw an analogy between A and BKnack of farming 劳作技能grow in luxuriance Drawn-out = prolongedLabyrinthGrow in rich abundance 憧憬dream = longing = aspirationLack of propriety = impropriety 老实的,不奸诈Dwell on Guileless单调的Lackluster 不肯离开'dwindle away Hang on to ones presenceLament with a deep sigh …hardier species Eat intoLanguid = lethargic = sluggish Eat with gusto 津津有味地吃Harp onLaud sb to the sky 唠叨edge away 慢慢离开Harp onlavish attention on …have 勉强度日to one 's name eke out a livinglazybones to Address Elegiac s possession 'erlangMy Nephew Shi'= be in oneLie waste祭祀十二郎文Lie/remain unknown Have attachment forEmaciated = fragile …Liken / compare sb to …Have blind faith in 点缀Embellishment …Limpid brookHave designs on…注入,流入Empty into无拥有权…无精打采Listless 对…Have no claim toEnormously magnificent / generous文人学士Have nothing to live on Entertain ambition Literati每个角落Every hook and crannys wares'hawk one 槐树Locust tree2Longing note 杜鹃啼血pleasure of lifeSpeak volubly 口若悬河Spell disaster Ply sb with sth look askance at 斜视不断供应Spell disasterLook over one's shoulder 猛地扑向Pounce on…spin cotton into yarn 纺纱loving/fond memories Prostrate oneself 顺重Spring drizzle Make a clean break with…潜行ProwlSpur oneself onPuddles of rainwaterMake a fanfare 雨水坑Stand to benefit in …有助于可能Put sb in the mind of…/将会有利于…Make forStarryMake light of 无视Quite a few varieties of…= star-studded Reddening glow of setting sun malicious squint= a constellation of performers and artists malingerReedRefrain fromman of letters …Stereotyped essay占优势mandarin jacket Reign supremeSth be ingrained 根深蒂固Render a service to…mean everythingsth be written all over one'respect = reverent = well-mannered Meritorious service s face Strengthen/toughen/brace up oneReverberating bell mist-shrouded 's spiritsstride over / brush / whiz / flit past 阿房宫赋Rhapsody on E'pang Palace …Model …after Stroke the scar / chin rosary 念珠Money-shopSuperb attraction Royal edict moral excellencesupercilious 高傲的More dead than alive 碎石Rubblesupplicate Rules and regulations恳求牵牛花Morning glorySupreme duty safe haven = soft / peaceful shelter 最大责任Moult one's shellswagger Sallow 蜡黄,灰黄昂首阔步走荧光千点Myriads of firefliessweat streams down face. Mysterious loreSapphire mountains and emerald riversTadpole nameless fear/atrocity/loneliness save up forTake …at face value …sb grow out of 长大只看表面Negotiate gorgestake …Scarlet cloudNext to none very much to heartTake sb to task Not sleep a winkscheme against each other= severely reproach/reprimand sb nuptial chamber Scrape along/by艰难度日洞房Obsequious = flattering Scurry/hasten homewardstake to sth/doing 八十岁的人Octogenarian sedan-chairtaste of = look like Old home 出版问世See the light of dayTattered clothes OmenSeek a livingTear itself away from 站哨seek solaceon sentry dutyTemple太阳穴,鬓角/…On the pretext of…以为借口理由Sentimental value 纪念价值s final.ThatOstrichlike'Servant girl要价the asking price s mind on sth/ to do sth Set one Overflow with material desire 'The hooting of an owl pack the hallShadow boxingshed tears over…The long night wore on Palpable = noticeable = tangibleamid(st) its dripping sound. 扁担Parting sorrowshoulder poleThe sea of mortals = the living s head offPass for = be regarded as Shout / yell one' 'Shrug off ones words = distrust s no limit to learning. Pass out of existence There'Thinning hairShy away from…= avoidpeaceful calmness …Time and money he had none Sicken to see 坠饰pendantsidelong glance To complicate matters People of all strata= to worsen the situation sideway growth Perennially youngs content s Sign with regret Personal inclinationheart'To one' Sit bolt upright 大意是to the effect thatPersonal liking = preference …To the neglect of meals and sleep perspire / blood profusely Size sb up…Perusal Sleep on/over To the tune oftouch off = spark Pet phrase smart aleckTower to the sky snatch away petticoat influence = nepotismTram pigsty有轨电车Social strata让某人享受…–pat = pitter –a –Pit pattering Treat sb/sth to 浸湿的Sodden …Pitch-darknessTricolor Sound trailed off. 法国三色国旗Tumultuous = turbulentSparkling starPlay up to = fawn on bigwigs3Turbid, sordid, corpulent Unshirkable responsibility Well upWheat in the ear 芒种Usurp the throne Twig 树枝whetstone Utter/let out a sound 磨刀石盘旋而上twine and climbWhimper = sobVenerable GuoTwinkle / sparkle with…Whims and desires 奇思幻想venomous = malicious Twist and turnwhite poplar veranda白杨脐带Umbilical cordWide erudition Vermin = harmful people / object unbosom oneself博学Wind up staying…Under one's wing / protection Vie in doing sthWith no strings attachedwane = pine away = wear away UndiminishedWither away in solitude = remain strong = not receding 在孤寂中凋零Wayside flower 路边野花Without a soul in sight Waywardness 任性Unflinchinglywryly = ironicallyUnkempt = untidyWear an air of casual indifferenceWear and tear of time unruffled = calm = placidWeeping willowunsettled life2.SentenceA feeling of forlornness will begin to creep up on you. Hardly be able to escape censureA glimmer of light filters into …Have sth to recommend itself 总是好的A keen / biting/ stinging / cutting / savage satire He never made enough money.A life free from worries and cares His debts mounted with each passing year.A matter of survival or extinction how many days I've got = I'm entitled toA soldier knows no compromise. I feel duty-bound to…= I feel it incumbent on me to…As fresh as ever in my memory It filled me with much concern to learn of your indisposition. As smooth as a mirror道滑如拭Lapse into sympathetic silenceBe beside oneself / overwhelmed with joy / rage Make a still better place of…Be entranced / attracted / enthralled / enticed Merge into a harmonious wholeBe fraught with (dreams/concerns) muffledBe more than eager to do…My heart was tramping / racing / pounding.Be reserved and content to live in obscurity My heart's throbbing with gratitude.Be worthy of remembrance nocturnal merry-making under candle-lightsBring…into closer contact with…Register/record the days of youthConvey one's regards to…relive old days/timesCries gradually recede from hearing. See through the vanity of human societydiscredit / disgrace sb in public The choice is yours / lies in you.Drink nonstop to…= propose repeated toasts There reigns peace and quietness.Endure countless hardships There's no denying the fact that…Graduate with honors There's nothing but stillness there.Harbor/have an enmity against…A strip of water should have become so vast a distance=keep us poles apartBe representative/typical/symbolic/emblematic/quintessential of…Climb (up) the social ladder = rise to power and positionFulfill the task imposed on you and your father by historyIf I were the sea-tide, I'd marshal rolling waves to cleanse the beach of all accumulated filth. Lots of things are apt to fade away as one's life experience accumulatesPlunge/throw/thrust/thrash the house into deep darknessthe greatest / best …that ever breathed since time immemorialWith/have a slight touch/portion/shade/trace/tint of regret 微叹4。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/3769204adcccda38376baf1ffc4ffe473368fd25.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析首先,本文从《张培基译注的《英译中国现代散文选》》(以下简称《选集》)进行分析,对编者张培基的翻译技巧作一论述。
以张培基为代表的中国现代译者,在文学翻译方面取得了巨大的成就。
他和他的同事们,在大量的散文英译中,征服了英文的技巧,并有效运用它们。
《选集》选取了二十一位杨绛、余光中、舒婷、唐雪莱等现代散文作家的九十篇散文,由张培基负责翻译,他把中国现代文学散文作品从中文转化为英文,实现了多种不同语言之间的奇妙转化。
本文主要以张培基在英译中国现代散文(尤其是《选集》)中,应用翻译技巧表现其翻译素养为角度,来探究其翻译技巧及其所体现的文化特征。
首先,张培基应用拟人技巧,明晰传达中国文化的深刻内涵;他把直观的概念抽象出来,用词汇来描绘,可以把握书中的语言表述,展示出细致的意象,传达出文学作品所承载的“微妙的精神”。
此外,他也加入了语法技巧,以恰当的句型、添加词语,创造出旋律感和节奏感,让读者在读的过程中体会到自由自在的感觉;同时,他还实现了句子间的跳跃,从连贯理性表达到无意识流淌,从调和到对比,使得读者即可尽情体验眼前的形象,又可深入思考背后文化的哲理。
此外,他也通过文献资料等技术,处理语言表述中的细节;针对中国文化的独特性,他又运用了文化翻译技巧,结合中西文化,运用外语的语感,发挥其所具有的灵活性。
不仅如此,他还加强了原文的对比性,把有形形象的东西解释成无形象的抽象形式,以进一步释放原文丰沛的文化内涵;他在翻译过程中,还结合了押定韵律、矛盾冲突、意象集中等思维技巧,从而保留了原文的艺术特点,反映出跨文化交流的复杂性与丰富性。
基于以上,我们可以看出,张培基对现代散文的翻译,不仅是把原文的言语阐释和语言传达,而且是文化交流的过程,是传播体现中国文化的一种艺术表现。
如此,我们可以更加深入地观察到,作为中国现代文学翻译的先驱,张培基所展现出来的技巧实质就是将中国文化跨文化交流所展现出来的文化特征,以此来宣传中国文化,深刻和鲜明地表达中国文化的理念。
张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记 1
![张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记 1](https://img.taocdn.com/s3/m/605bbb22ee06eff9aef807b7.png)
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记 11. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now …有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could …他决定…以便…15. … is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基:英译中国现代散文选1学习笔记之【艰难的国运和雄健的国民-李大钊】
![张培基:英译中国现代散文选1学习笔记之【艰难的国运和雄健的国民-李大钊】](https://img.taocdn.com/s3/m/c23be770a98271fe910ef94f.png)
5、Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,另外merely的情况小编目前学习分析未得而知!
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
1、be confronted with=be faced wiபைடு நூலகம்h,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、section和course,前面已经说了很多
3、nevertheless增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、平坦的=smooth ,flat, plain
3、文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting,故“走到”的意义即可用此方式来译。
1、determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、be better able to do更能…
4、“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/70412ce5db38376baf1ffc4ffe4733687e21fc1a.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》是一部经典之作,它为读者提供了一个丰富而有趣的读物。
该书收录了四十多位著名散文作家的译文,由知名译者张培基所译,译文充满文学价值和民族特色。
该书从文学史的角度展示了中国现代散文作家的想法和思想,其中有现代艺术家、新民主主义者以及各种政治思想家。
其中不乏中国传统文化以及社会改革等一系列主题,令读者受益匪浅。
张培基在译文中,精心策划了中英文的比较,让读者能够清楚地了解到英文版本中的词语表达与中文原文中的文字表达之间的联系,挖掘出当初作者的思想。
此外,张培基在译文中精心制定了一套翻译技法,他采用「提炼式翻译」的方式,将原文中的文言文转换成纯粹的现代汉语。
他在译文中还采用了意译、直译、表达式等一系列翻译技巧,令译文更加准确有力,体现出作者的思想。
张培基译注的《英译中国现代散文选》充满了张培基的智慧和一系列的翻译技巧,他把本来条条框框的文学诗词变成了充满生命力的文学作品。
该书为读者提供了一个全新的阅读视角,展示出张培基在文学翻译领域的技巧和成就。
在张培基译注的《英译中国现代散文选》中,他忠实地传达出作者的思想,不仅充分展示了译文的准确性和有力性,更让读者更好地理解文学作品中的叙事思想。
综上所述,张培基译注的《英译中国现代散文选》是一部非常优
秀的译作,其中展示了张培基独特的翻译思路,以及高超的技巧。
该书既为读者提供了一个丰富而有趣的读物,又为翻译爱好者带来了新鲜而有价值的学习机会。
张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结
![张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结](https://img.taocdn.com/s3/m/02d2730f5f0e7cd1842536de.png)
名词活用类1.名词翻译成状语静静地in silence句子出处:它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。
The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.2.名词翻译成动词1)衰微wrinkle句子出处:岁月悠悠,衰微只及肌肤Years may wrinkle the skin2)预感sense句子出处:或是也预感到风雨的将至or perhaps they sensed the arrival of a storm3)浇水water句子出处:我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫watering the plants,perhaps,and looking again at each one as though it were a person4)答复Air one’s opinion句子出处:我不错,最好借事实来答复。
if it's not my fault,I'd rather air my opinions based on the fact.5)距离space句子出处:每两条距离七八寸,让牵牛的藤蔓缠绕上去each thread is spaced seven or eight cun apart for each vine to climb6)消息灵通人士be well informed句子出处:我的邻居老纪,是位消息灵通人士。
My neighbor Lao Ji was well informed.7)名词做动词haven为…提供庇护所be havened from免受…之扰只有在黎明以前,根据我的经验,没有哪里会来找你开会的。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
![张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/9a52c1417f21af45b307e87101f69e314332fa6e.png)
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析现代散文作为一种独立的文学体裁具有独特的语言形式特点。
其中的文笔手法、思想氛围、情感表达十分独特,令读者沉醉其中,聆听到自然的意境及其语言技法的魅力。
随着中国现代文学的繁荣发展,许多光辉照耀的中国作家英译作品也不断涌现。
《英译中国现代散文选》,我们可以深刻感受到到中国文学的发展历程及其气质,这是由“张培基译注的”的收藏本,也是一种非常有价值的文学精品。
《英译中国现代散文选》由张培基编著,包括了近五十篇中国现代作家的经典散文作品。
张培基是外语学者,擅长语言文学理论,并有着多年的英译经验。
他充分把握介绍文学作品特点的技巧,掌握英汉文化差异,把中国现代散文作品特色一一表现出来,从而把这部收藏本写得淋漓尽致、极具价值。
《英译中国现代散文选》所选之作品,大都是反映当下社会及其生活的文学精品,表达的是当代文学的观点与思想感情,把文学文本的生命特性及其艺术魅力充分发挥。
张培基的翻译把散文的神韵充分的体现出来,诸多文艺表现的手法被精准的表达出来,文章的重点与节奏也精确的诠释出来。
由此可见,他的翻译文字不仅仅停留在表达意义的层次,更细致考虑到文体特点,以及把文艺特色以不可替代的调动来体现散文的独特气质。
要使翻译看起来优雅深入,张培基所采取的技术也非常多样。
他采用了“概译原汁法”,即以尊重汉语原意为主,秉持谨慎、多余、少余的技巧,避免过多的意思转移,同时也强调原文的表达文体和文化背景。
张培基翻译为维护原文的特色特性,也使用了“借译”、“双重翻译”、“意译”等方法,还专门编写了译注,以加深对中国文学特质特征的理解。
总之,《英译中国现代散文选》作为张培基对中国现代文学的热爱之作,也被看作是中国文学精品的重要一环。
张培基的英译技巧赏析不仅仅是英汉文学特质差异的把握,更是对中国文学表达方式的精确和准确的表达,也为读者开启了文学的新天地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记 11. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now …有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could …他决定…以便…15. … is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
27. … is always on the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…28. What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?29. Uttered intermittently. 断断续续地说30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失31. Honor … with a posthumous reverent …追授…一个…的谥号/称号32. Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……33. Never give up the pursuit of …不要放弃… / 不要放弃对…的追求34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。
38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段40. Remedy the situation by …用……来补救41. Come up against the urgent problem of ………问题急需解决42. How can one manage to … while …人怎么能在…的同时还…呢?43. Cut down on food and clothing and do everything possible to …节衣缩食想尽办法去……44. Time is no object. 时间不是问题。
45. … will be quite enough to make … a ……足够让一个…成为…了46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。
47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
48. Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。
49. To go into scholarship, to engage in learning. 做学问50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…51. Entertain ambition of making a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心52. It seemed that … can better satisfy … than ……比…更能满足…的需要53. At one sitting. 一口气地…54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。
55. Liken myself respectively to …把我自己比作……56. Thread-bound Chinese book. 线装书57. My obsession of … have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。
58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。
59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。
60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。
61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。
62. Be bound to. 必然,一定会。
Somehow or other. 设法,莫名其妙地63. … of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。
64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地66. Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费67. In twos and threes. 三三两两,零零星星68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷69. Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生70. Foot passenger. 步行的人,行人71. It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的72. Can ill afford to do something. 无法承受……73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见75. Cool your heels。
坐冷板凳,空等76. All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头77. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相78. Misfortune never comes singly 祸不单行79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路80. Be in reduced circumstance. 每况愈下 / 光景惨淡81. After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵82. Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事83. Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的84. Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游85. Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心86. It is certainly no problem for a person of my age to …对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的87. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使88. Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的89. Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的90. Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出91. Make an enormous exertion to …尽全力做……92. Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土93. until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visi ble. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。