张培基英译散文选3

合集下载

翻译张培基现代散文精选翻译

翻译张培基现代散文精选翻译
哎,天可真凉了----
Oh, real nice and cool!
可不是吗一层秋雨一层凉了!
Sure!Getting cooler with each autumn shower!
在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住着,
但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼
But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or variouscountries’anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn..
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味
Longpastoralpoems or songs about the four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn.
可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底
But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.
南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等

张培基英译现代散文选3

张培基英译现代散文选3

张培基英译现代散文选3The Commercial Press and IUnable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念With a comment scribbled in red ink about my mistakeEnter…on the recommendation of sb. 经…介绍Co-compile with sb.与…合编I acted on his behalf as editor of the magazine Fiction Monthly. 代他编…(小说月报)With sb. as my collaborator跟…合作Do proofreading看校样It was the post-Great Revolution days when the stirring times found expression in literature.时代的激荡会在文学领域反应出来。

He had up to then written no fiction.他过去不写小说。

Start its publication of the magazine…创办…杂志Sports requisites体育器械…boast a galaxy of talent…是知识分子聚集的地方。

A galaxy of talent人才济济Became concurrently director of the People’s Education Publishing House兼任社长…are still living and enjoy good health健在It is said that people in the publishing trade live longer.有人说做出版工作的人就是长寿。

2016北京航天航空大学翻译硕士考研张培基《英译中国现代散文选》内部资料

2016北京航天航空大学翻译硕士考研张培基《英译中国现代散文选》内部资料

英译中国现代散文选——张培基艰难的国运与雄健的国民——李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties andobstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lyingboundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands ofmiles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains andsteep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in thecourse of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journeypasses through now a broad,level plain,now a rugged, hazardous road.While adetermined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smoothplace,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormouslymagnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of itshistorical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormousmagnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And thisdelightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit thetwo mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forwardwith irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of ournational life.Let us brace up our spirits and march through thisrugged,dangerous road tothe tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life, mind you,is to build up ourcountry during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。

张培基散文佳作108篇详解

张培基散文佳作108篇详解

张培基散文佳作108篇详解张培基散文佳作108篇详解第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass) 13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor) 17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot) 25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲) 11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差) 37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

张培基英译现代散文选词组

张培基英译现代散文选词组

张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Words… amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A confused mass of… A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局 A hired hand on contract A jumble of… 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A stone’s throw A trace / shade / tint/ sprinkle of… A Treasury of Best Chinese Prose 古文观止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作 aim high amiable by nature Amuse oneself by… = do … for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobberAn opportune moment 合适时机Ancestral homeApproach senilityaptly 恰如其分地Art troupe 文工团At a stretch/sittingAt one’s commandat the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to… Be beset/troubled with/by Be blurred by… Be bogged down = be trapped Be bound up with…密切关联 be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of… be distinguished by Be engrossed in… Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty 矍铄的;老当益壮的 Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon… be in a fix Be instrumental in Be interwoven with 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张 Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with… Be on the lips of…在…中流传 Be on the minds of..be out to do…be overgrown with wild woodsbe packed with…Be plagued = annoyed = upsetBe possessedBe possessed ofbe reconciled to…be reduced tobe saddled with 负担着 be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with… Be stumped by = baffled Be tantamount to…= equal Be tinted / colored by… Be troubled / seized with… Be tucked away in… Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/… Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be wor thy of… 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thin coating of… begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出 bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借 Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chitchat 谈天说地;灌水区(论坛版块名)Click away the secondsCome dimly into sightCome out exceedingly wellCome to pass 出现,发生Come up againstCome upon a windfallCome/be of ageConfirmed = habitualConfirmed = habitualCongenial disposition 天性convulsive sobcool one’s heelCordiallycotton-padded gown 棉衣Court ladies = palace maidCrackling: sound made by burning woodCrane one’s necks Credit A with B = attribute B to A Crumble into dust Curl up curtly = rudely Cut down on = economize on decadent 颓废的 Decorated archway 牌楼 degeneration of public morality Deliberately make a mystery of… depart one’s life Develop a liking for … diehard 顽固分子stalwart Dignitary dingy = dark + dirty Discontinuation of heartbeat disheveled hair Dispel darkness dissipate one’s fatigue Dizzy = giddy Do … a / an + adj + justice Do one’s bit Do sb a good turn Do.. by instinct dog-tired 筋疲力尽 double sure = fully convinced Drab = dull, boring, monotonous Drag on : (neg.) last Drain one’s teardrops / blood Draw an analogy between A and B Drawn-out = prolonged dream = longing = aspiration 憧憬 Dwell on dwindle away Eat into… Eat with gusto 津津有味地吃 edge away 慢慢离开 eke out a living 勉强度日 Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang 祭祀十二郎文 Emaciated = fragile Embellishment 点缀 Empty into 注入,流入 Enormously magnificent / generous Entertain ambition Every hook and cranny 每个角落 Exemplary 模范的 Expanses of vacancy Extol 称赞 Fall through = bubble = be disillusioned Falteringly 结巴地 Family rules of good behavior Fare likewise Fascinating=imposing =peerless=breath-taking fawn on / flatter / toady to Feebly Fickle man 薄情男子 Fierce-browed Fighting scene First-hand experience Flagstone flower cultivation Follow one’s bent/inclination/will for one’s part 就某人而言 Forsaken roses Frame/state of mind Frolic 嬉闹,玩耍 Frostbitten fruits of labor Gain access to Gentle gracefulness Gesticulate = gesture Get up to mischief Get wind of… Gloomy sternness gloomy sternness Gnaw at sb = afflict / torture sb go out of one’s way 特地 Go out to…(be emo tionally drawn to) Go soldiering 军旅生涯 go through the wringer 历尽幸苦 God of Longevity Grove 树林,果园 Grow by/in leaps and bounds grow in luxuriance Grow in rich abundance Guileless 老实的,不奸诈 Hang on to one’s presence 不肯离开 hardier species Harp on Harp on 唠叨 have … to one’s name = be in one’s possession Have attachment for … Have blind faith in… Have designs on… Have no claim to… 对…无拥有权 Have nothing to live on hawk one’s wares Heart-rending = grievous Heavenly abode Herculean strength Hoary-headed 头发花白 Hoodwink = cajole household chores humor editors 应付编辑 I find them all. 尽收眼底 Impassioned speech / essay In all earnest 再三,尽力,竭力 In anticipation of In defense of…= in one’s defense in every way 彻头彻尾 in line with 符合 In spite of oneself 不由自主In the boom / prime of youth In the morning haze In the prime of life In unisonInadvertently 无意间 indomitable = steadfastingratiate sb with…= toady to sb ingratiate 讨好 Inkling = hintIn-laws n. 姻亲(无血缘关系的亲戚) Inspiration gushes 灵感涌动 /comes gushing to one’s mind. Intermittently = continually InwardlyIrreparable loss Jeer at 奚落 jeering voice Jujube tree 枣树Jump down one’s throat 猛地回击 keep a wary eye Keep early hoursKeep one’s body and soul together Keep up appearances Kitchen-maidKnack of farming 劳作技能 LabyrinthLack of propriety = impropriety Lackluster 单调的Lament with a deep sighLanguid = lethargic = sluggish Laud sb to the sky lavish attention on lazybones Lie wasteLie/remain unknown Liken / compare sb to … Limpid brook Listless 无精打采 Literati 文人学士 Locust tree 槐树Longing note 杜鹃啼血 look askance at 斜视Look over one’s shoulder loving/fond memoriesMake a clean break with… Make a fanfare Make for … 有助于 Make light of 无视 malicious squint malingerman of letters mandarin jacket mean everything Meritorious service mist-shrouded Model … after …Money-shopmoral excellenceMore dead than aliveMorning glory 牵牛花Moult one’s shellMyriads of fireflies荧光千点Mysterious lorenameless fear/atrocity/lonelinessNegotiate gorgesNext to noneNot sleep a winknuptial chamber 洞房Obsequious = flatteringOctogenarian 八十岁的人Old homeOmen预兆on sentry duty 站哨On the pretext of… 以…为借口/理由OstrichlikeOverflow with material desirepack the hallPalpable = noticeable = tangibleParting sorrowPass for = be regarded asPass out of existencepeaceful calmnesspendant 坠饰People of all strataPerennially youngPersonal inclinationPersonal liking = preferenceperspire / blood profuselyPerusal熟读of sthPet phrasepetticoat influence = nepotismpigstyPit – a – pat = pitter – patteringPitch-darknessPlay up to = fawn on bigwigspleasure of lifePly sb with sth 不断供应Pounce on… 猛地扑向Prostrate oneself 顺重Prowl 潜行Puddles of rainwater雨水坑Put sb in the mind of…Quite a few varieties of…Reddening glow of setting sunReedRefrain from…Reign supreme 占优势Render a service to…贡献respect = reverent = well-mannered Reverberating bellRhapsody on E’pang Palace 阿房宫赋rosary 念珠Royal edict Rubble 碎石Rules and regulationssafe haven = soft / peaceful shelterSallow 蜡黄,灰黄Sapphire mountains and emerald riverssave up forsb grow out o f … 长大Scarlet cloudscheme against each otherScrape along/by艰难度日Scurry/hasten homewardssedan-chairSee the light of day 出版问世Seek a livingseek solaceSentimental value 纪念价值Servant girlSet one’s mind on sth/ to do sthShadow boxingshed tears over…shoulder pole 扁担Shout / yell one’s head offShrug off one’s words = distrustShy away from…= avoid…Sicken to seesidelong glancesideway growthSign with regretSit bolt uprightSize sb upSleep on/oversmart alecksnatch awaySocial strataSodden 浸湿的Sound trailed off.Sparkling starSpeak volubly 口若悬河Spell disasterSpell disasterspin cotton into yarn 纺纱Spring drizzle毛毛雨Spur oneself onStand to benefit in … 可能/将会有利于Starry= star-studded= a constellation of performers andartistsStereotyped essaySth be ingrained 根深蒂固sth be written all over one’s faceStrengthen/toughen/brace up one’sspiritsstride over / brush / whiz / flit pastStroke the scar / chinSuperb attractionsupercilious 高傲的supplicate 恳求Supreme duty 最大责任swagger 昂首阔步走sweat streams down face.T adpoleT ake … at face value 只看表面take … very much to heart把…很放在心上T ake sb to task= severely reproach/reprimand sbtake to sth/doingtaste of = look likeT attered clothesTear itself away fromTemple太阳穴,鬓角That’s final.the asking price 要价The hooting of an owlThe long night wore onamid(st) its dripping sound.The sea of mortals = the livingThere’s no limit to learning.Thinning hairTime and money he had noneTo complicate matters= to worsen the situationTo one’s heart’s contentto the effect that… 大意是To the neglect of meals and sleepTo the tune of…touch off = sparkTower to the skyTram 有轨电车Treat sb/sth to… 让某人享受…Tricolor 法国三色国旗Tumultuous = turbulentTurbid, sordid, corpulentTwig 树枝twine and climb 盘旋而上Twinkle / sparkle w ith…Twist and turnUmbilical cord 脐带unbosom oneselfUnder one’s wing / protectionUndiminished= remain strong = not recedingUnflinchinglyUnkempt = untidyunruffled = calm = placidunsettled lifeUnshirkable responsibilityUsurp the throneUtter/let out a soundVenerable Guovenomous = maliciousverandaVermin = harmful people / objectVie in doing sthwane = pine away = wear away Wayside flower 路边野花Waywardness 任性Wear an air of casual indifference Wear and tear of timeWeeping willow Well up(感情)迸发Wheat in the ear 芒种whetstone 磨刀石Whimper = sobWhims and desires 奇思幻想white poplar 白杨Wide erudition 博学Wind up staying…With no strings attachedWither away in solitude 在孤寂中凋零Without a soul in sightwryly = ironically2.SentenceA feeling of forlornness will begin to creep up on you.A glimmer of light filters into …A keen / biting/ stinging / cutting / savage satireA life free from worries and caresA matter of survival or extinctionA soldier knows no compromise.As fresh as ever in my memoryAs smooth as a mirror道滑如拭Be beside oneself / overwhelmed with joy / rageBe entranced / attracted / enthralled / enticedBe fraught with (dreams/concerns)Be more than eager to do…Be reserved and content to live in obscurityBe worthy of remembranceBring… into closer contact with…Convey one’s regards to…Cries gradually recede from hearing.discredit / disgrace sb in publicDrink nonstop to…= propose repeated toastsEndure countless hardshipsGraduate with honorsHarbor/have an enmity against…Hardly be able to escape censureHave sth to recommend itself 总是好的He never made enough money.His debts mounted with each passing year.how many days I’ve got = I’m entitled toI feel duty-bound to… = I feel it incumbent on me to…It filled me with much concern to learn of your indisposition.Lapse into sympathetic silenceMake a still better place of…Merge into a harmonious wholemuffledMy heart was tramping / racing / pounding.My heart’s throbbing with gratitude.nocturnal merry-making under candle-lightsRegister/record the days of youthrelive old days/timesSee through the vanity of human societyThe choice is yours / lies in you.There reigns peace and quietness.There’s no denying the fact that…There’s nothing but stillness there.A strip of water should have become so vast a distance=keep us poles apartBe representative/typical/symbolic/emblematic/quintessential of…Climb (up) the social ladder = rise to power and positionFulfill the task imposed on you and your father by historyIf I were the sea-tide, I’d marshal rolling waves to cleanse the beach of all accumulated filth. Lots of things are apt to fade away as one’s life experience accumulatesPlunge/throw/thrust/thrash the house into deep darknessthe greatest / best … that ever breathed since tim e immemorialWith/have a slight touch/portion/shade/trace/tint of regret 微叹张培基英译现代散文选2 1.Phrasal Expression & Wordsa blade of grassA chill in the airA constellation of fine arts异彩纷呈a grain of sanda later invention/practiceA propensity for …a red streak of dawn 一道红霞a string of cash 一吊钱a suckling baby 乳儿A tremulous voice 颤抖的声音A vast expanse of whiteAbandon oneself to…= be lost in…Absence of any feelingadd … in passing 顺便说道ajar 门半开All the more = moreAlley = alleywaysAmble alongamphitheaterAnti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队arrive on the sceneArtifice 诡计At an opportune moment 碰巧at long last 终于At one go = in one sittingAt one’s insistenceAt the suggestion of …awning 遮阳蓬base cowardice 卑怯bayonet 刺刀Be ablaze with… 通明be adequately fed and clad 丰衣足食be at loggerheads with… 与…斗争/不合be bereft of … = be deprived of…Be bogged down in a mire 陷入泥淖Be clad in…be confined to bed by sicknessbe daubed with… 散漫地涂有Be given to doing 习惯于be immensely overjoyed 欣喜若狂Be of long standing 老资格B e on an equal footing with… 与…平起平坐be on/at one’s heels 紧跟着Be ordained by fateBe overgrown with grassBe pleasant to the ear: 悦耳动听Be pregnant with meaningBe shrouded / veiled in… 笼罩在Be sloppy in thinkingBe subject to the law of natureBe thoroughly drenched / soakedBe uncalled for 不合适begrudge doing = be unwilling to doBemoan the transience of youthBest serve for an answerblood debt(s) 血债Blot out 抹去Boundless expanseBring about a … moodBroad and liberal 胸径宽广bronchial tube 支气管Burst into fits of abuseBuzz with activity 活跃起来by and largecadence 抑扬顿挫Call forth tears = trigger tearscanine phobia 怕狗Canvass (for) support 游说以获得支持cessationChalk up… 用粉笔写下chant Buddhist scriptureChestnut: 栗树/子Chin up and chest out 抬头挺胸Choke with sobschorus of wild yellsClog 阻碍,木屐Cluck 咯咯叫Come of = result fromCome to the fore 崭露头角Congenial response 共鸣consult sb on …Consummate = skillful = perfectCopious tears of joyCrestfallen = dejectedcringe = cowerDabble in water 戏水Damp down one’s passionday in and outdazzling brilliance 炫目/夺目的光辉Deadly dull 极其乏味Delicate features 纤细的面貌Denude trees of leavesdespotic 专制的detachment 小分队Diehard 顽固分子Din = hubbub: loud soundDine and wineDomineering 专横的Downy: fluffy + softDream away = dawdle awaydrool copiously 垂涎三尺Drudge 苦工,辛苦劳作drudgery 苦差Dwell one’s eyes on… 凝视dye… red 染红Eatery 餐饮店Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤Edible bird’s nest 燕窝End up in a complete fiasco 惨败Enfeeble = weakenepithet 绰号Ethereal 超凡的,优雅的Failing = if withoutFalcon 鹰隼(sun)feel conscience-strickenFeel instantly refreshed 顿时神清气爽feel overawed 肃然起敬Fellow provincial 老乡firmament 苍穹get a good thrashingGet on in years 上年纪Get the worst of it 处于劣势Gild… 使…金子般发光give sb. the slip 把某人甩掉glazed tile 琉璃瓦gloss over 掩饰glower 怒视gobble up 狼吞虎咽Good wishes = blessing = auspicious remarkGood-for-nothing = lazybonesgosling 小鹅,没经验的年轻人grizzled feather 灰白的羽毛Hanker after 渴望Happen by mere coincidenceharbor/bear hatred/grudge/against…Haughty 高傲的Have the audacity to do … 胆敢做Have… all to ones elf 独占…Heartening = encouraginghearty thanksHigh aspiration / ambitionHoard for speculation 囤积居奇Hold sway 控制Homing / carrier pigeonhoodwink 欺骗I wouldn’t presume 岂敢immense joyImprint 印记In a dazein expectation of…in spite of oneself 不由自主in the /at dead of night 深夜In the face of the waning sunin the twinkling of an eye 瞬息之间Inhibition 拘谨Into the bargain 而且还…irk = irritateJet black: 乌黑发亮joss stick 香Keep sb at arm’s length 保持距离keep up with the trend of timesKick sb. when he’s down 落井下石Knitted browLay… to rest 安葬,平息Limpid, insipidLinden tree 菩提树loll 懒洋洋地依靠luminous 发光的Lush greenery 草木青青Lush 茂盛的Make a bungle of… 弄错man of heroic mettle 有血性的人mandarin jacket 马夫Maxim 格言Megalomania 夸大狂Merit and demeritMerry-makingMope around 闷闷不乐地闲逛Motley: 混杂的Mulish=stubbornmurky 浑浊的,昏暗的Myopia 近视not a soul in sightOld fogey 老顽固On an empty stomach 空着肚子On end 连续,接连Oriole 黄鹂out of the common 非同寻常pallor 苍白脸色Pampered / spoilt childPauper = beggarperennial youthPersimmon: 柿子Piping: 尖叫声piteous 可怜的Plaintively = mournfullyplay the fugitive / pursuer 逃/追plumage 全身羽毛Plunge sb. into gloomPoetic feeling/sentiment 诗意Polish up 润色pound away 连续打击preen 刻意打扮present a view 立论Privation 贫困Propriety 行为/举止得体或恰当Prosaic 平凡的pure and simple 不折不扣,全然put … to shame 使…黯然失色Put forth buds: 抽芽Quail: 鹌鹑Railing 栏杆Rain pelted/poured downrain-drenched 雨湿的Rank weeks: 丛生的杂草recall … to one’s mindred orb 红日Relive the old daysremnant 遗留物reticence 缄默不语retracted lips 凹陷的嘴唇retrogression in history 历史的退步rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫Roost 鸟类栖息处run amok 发狂sanguine = optimisticscamper over 蹦蹦跳跳Scamper: 小动物/孩快蹦scholarly dignity 书生气Second self = bosom friendset pen to paperShanghailandershut… out of viewshy awaySilver dollar 银元sit idle 空坐,空等skirt around 绕开Slipshod 懒散的,随便的slushy = snow-clad, sentimentalsmugly 沾沾自喜Social development / progresssolicitude 担心somehow or other 不知怎的somersault 空翻Sparingly 慎用,节省speak volumes for … 充分说明Spick-and-span 干干净净spick-and-span 干净,清爽Spiritual barrennessSpongy fine sand 细软沙子Sprightly = energeticstage a demonstrationStalestand guardStand lost in reverieStand to do = be likely to doStandoffish 冷淡的status quoStatus quo现状Steer/keep/stay clear ofstem the tide of progressstirring = excitingStrands of silk 屡屡丝线Straw-ladenstretch far into the distance 伸向远处Strike / touch a (deep) chordStrike up a funeral hymn 奏挽歌swoop down 向下猛冲take … to one’s heels 溜掉T ame = docileT arry = lingerT auntingly = jokinglyThat’s a hard nut to crack.The clatter of mahjong tilesThe droning of machine 机器响声the endearing grandeur of nature The living presentThe rattle of sabres(军刀) Thump/throb with emotion Tip sb. a wink 使眼色touch upon = make mention of …Touch/strike a chordTransience 短暂,易逝Treasure / cherish memorytreat me like dirtTremor: 小颤动underdog 弱者Undeserved reputation 名不副实unflagging energy = energeticUnsheathe 出鞘uphold justiceusher in a new century 迎接新世纪Vent … on/onto…Verdant 翠绿色的Wait on sb伺候Waning sun 残阳Wax and waneWeigh heavily on one’s mind = bothersbwhisk sth. away/off 匆匆带走White fungus 银耳window pane 窗玻璃with gusto 兴致勃勃2.SentenceA creamy white ray streamed in.a large attendance of several thousandbe at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦be engraved / imprinted / etched / embedded on one’s mindBe exposed to the serenity of the elementsBe filled with sentiment = sentiment swells up in heart.be flogged by the scourge of life 受到鞭策Be next door to = stand next to = border onBe tucked away in the depth of memoryendure the torments of hunger 忍饥挨饿Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连Give sb a sidelong glance over one’s glassesGlance at sb out of the corner of glassesIdentify oneself with broad mass of peopleLook earthward instead of skywardlord it over … = reign over… = resume domination over…Most apt / liable to slip away / slip through fingersMy heart palpitates with awe.Pass through life all but oncePlay ducks and drakes 水面掷石子比赛rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升Susceptibility is always better than / preferable to insensibility. Through all lands and all eternity。

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法张培基《英译中国现代散文选》评析

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法张培基《英译中国现代散文选》评析
散文中英汉连词对比及汉译英 处理方法张培基《英译中国现
代散文选》评析
目录
01 一、英汉连词对比
03 三、张培基《英译中 国现代散文选》评析
02 二、汉译英处理方法 04 参考内容
散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——以张培基《英译中国现代散文选》 为例
散文是一种自由、灵活的文学形式,常用于表达思想、情感和描绘生活。在 散文中,连词的使用对于表达文意和情感起到至关重要的作用。本次演示将通过 对比英汉连词的特点、作用及应用场景,并分析张培基先生在英译中国现代散文 选中的处理方法,探讨其翻译策略和技巧。
总的来说,张培基教授的《英译中国现代散文选》是一本展现了中国现代散 文之美的英文译本。通过学习他的翻译风格和技巧,我们可以更好地理解和欣赏 中国现代散文的魅力,同时也为我们的翻译实践提供了宝贵的指导。
引言
散文翻译是将一种语言的散文作品转化为另一种语言的过程,其重要性不言 而喻。由于中英文的语言结构和文化背景存在巨大差异,因此散文翻译的难度较 高。本次演示旨在探讨跨句法在散文翻译中的应用,并通过评析张培基教授的 《英译中国现代散文选》来进一步阐述这一主题。
在情感方面,张教授准确地捕捉到了原文中的情感基调,并通过细腻的笔触 将这种情感传递给读者,使读者能够感受到原文的深刻内涵。
结论
通过以上分析,我们可以得出跨句法在散文翻译中具有重要意义。在翻译过 程中,运用跨句法可以有效解决中英文的语言差异问题,使译文更符合目的语的 表达习惯,有助于读者更好地理解和欣赏原文。张培基教授的《英译中国现代散 文选》充分展现了跨句法在散文翻译中的实际应用效果,为今后的散文翻译研究 提供了有益的参考。
一、英汉连词对比
1、主要特点及区别
英语连词主要分为并列连词和从属连词,如and、but、or以及that、which、 who等。它们在句子中起到连接词与词、句与句的作用,丰富句子的层次结构和 表达方式。而汉语连词则主要包括关联词和副词,如“和”、“可是”、“而 且”、“也”等,其连接作用较为直观,通常表示并列、转折、递进等关系。

张培基现代散文翻译精选分享

张培基现代散文翻译精选分享

张培基现代散文翻译精选分享现在我只有让梦来满足这个愿望了Now I can only fulfill this wish in my dreams至少在梦里,我可以见到你There in a dream, I can at least come face to face with you.我会很开心,我高兴,我不假思索的随口说话I can be happy, I smile naïve smiles, I chatter away freely为了这个,我应该感谢梦For all this, I should be thankful to my dreams有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me.询问起,打听inquire after直到他们看见了我那被日光晒黑的脸和膀子,他们才放心的微笑了It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief这种情形的确值得人掉泪All that was enough to move one to tears有人相信,我不写文章,就不能够生活Some believe that, without writing, I would lose my livelihood不能够生活lose my livelihood有个同情我的朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily supplement, gives a full account of the conditions of my life他也说,我一天不写文章第二天就没有饭吃He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen这不是确实的That is not true at all这次旅行就给我证明,即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁It has already been proved by my recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.世间还有许多慷慨的人,他们不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families and who never place themselves and place their families above anything else靠了他们我才活到现在,而且靠了他们我还要活下去It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come朋友们给我的东西太多太多了I owe my friends many, many things。

张培基散文英译

张培基散文英译

第一课艰难的国运与雄健的国民(汉、英)艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界. 这是靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山跌岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

志与旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴的向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

再这一段道路上,是在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江以及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事......Nations Crisis VS Heroic NationThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. Anation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man's life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now contributed with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.第二课螃蟹(汉·英)螃蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

张培基散文英译的研究

张培基散文英译的研究

Classified Index: CODE: 10075 U. D. C: NO:20090562A Dissertation for the Degree of M. ArtsA Study of C-E Essay Translation byZhang PeijiCandidate:Zhang HongyanSupervisor:Prof. Ren ShukunAcademic Degree Applied for:Master of ArtsSpecialty:English Language and LiteratureUniversity:Hebei UniversityDate of Oral Examination:May,2012摘 要散文在中国的发展已经有了几千年的历史,散文创作取得了丰硕的成果。

汉语散文是中国文学的精髓,承载了中国的文化,不但是可译的更是值得译的。

张培基先生作为这一观点的代表人物,长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论和实践,尤其是翻译实践,做出了巨大贡献。

他翻译的中国现代散文一直是翻译界备受推崇的散文佳译,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴。

所以对他的译作的分析对散文翻译实践及散文翻译研究有着重要意义。

目前业界对散文翻译研究,尤其是张培基散文英译研究,主要从风格和审美两方面进行。

这些研究取得了丰硕的成果,但仍有一些不足之处:一方面,对散文翻译中原文内容构建的研究较少;另一方面,对散文翻译中原文信息流失的研究有所欠缺。

而散文在长期发展过程中形成的独有特征,如真实性、抒情性、自由性、审美性和主体性,又要求散文翻译必须是内容的重构、风格的再现和审美的传递。

鉴于此,本文试着从内容、风格和审美三方面对张培基先生的《英译中国现代散文选》中译文进行分析研究。

笔者发现,散文翻译中,由于受主客观各种条件的限制,内容、风格和审美三方面的信息不可能均等地完全地转换到译文中。

[经验方法] (转)如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

[经验方法] (转)如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

[经验方法](转)如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。

很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。

大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。

这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。

很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。

这样的练习不如不做。

我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。

本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。

后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。

认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。

于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。

时时翻阅,以便记忆。

后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。

我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。

在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。

对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。

只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

第三,根据我的学习经验,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。

张培基的《散文佳作108篇》赏析-英汉互译

张培基的《散文佳作108篇》赏析-英汉互译

丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石An Ugly StoneJia PingwaI used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

张培基英译中国现代散文选--匆匆

张培基英译中国现代散文选--匆匆

张培基英译中国现代散文选--匆匆摘要:本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。

文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。

匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候1。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢2?我不知道他们给了我多少日子3;但我的手确乎是渐渐空虚了4。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去5;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了6。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方7斜斜的太阳。

太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移8了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的9,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Transient DaysZhu ziqingIf swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don’t know how many days I am entitled to altogethe r, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried inmy hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?。

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》那年,我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。

Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要点:1,题目虽然是《哭》但根据文章内容,题目更确切的意思应为“快要流泪”,或“几乎流泪”,因此译为On the Verge of Tears2,“那年”即“有一年”或“几年前”,译为that year会造成读者困扰,因为that 通常指前面提到过的事物,现译Years ago综述:题目的翻译看似简单,其实是建立在对于全文的理解上。

夜车到了终点站,霍去病墓还老远。

在那满天星斗的西北草原上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路,及至霍去病墓地,天色才开始曙明。

附近没有行人,我迫不及待的扑向墓前那几座庞然巨物的伟大雕刻作品。

我十分激动,它们永远是活着的,并一直是我精神上的支柱。

当我在异国遭到歧视的时候,当世界上其他国家的杰出艺术品令我敬仰的时候,我自馁的时候,痛苦的时候……这几座气势磅礴的永恒的石头雕刻便总会呈现在我的眼前。

As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation .The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,wheneverI suffer agony … these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要点:1,“夜车到了终点站,霍去病墓还老远。

张培基现代优美散文翻译精选整理分享

张培基现代优美散文翻译精选整理分享

张培基现代优美散文翻译精选整理分享张培基现代优美散文翻译精选整理分享这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。

After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.结末说,还是再考虑以下的好Advising me in the end to re-consider the matter我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven?s protection”半开玩笑的说said jokingly现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest安心安慰set their minds at rest不说我自己犯不着,人家也太费心了Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.重庆路有那么难走Going around is hard in the city of Chongqing.公共汽车站排队往往等上一个半个钟头You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.天天为了票子去跑,实在吃不消It is really too much for me to go about for the ticket everyday.再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析作者:徐媛媛张莎莎来源:《青年文学家》2015年第30期摘 ;要:张培基是我国著名的翻译家,他译注的《英译中国现代散文选》是我国翻译界的一部力作。

该研究赏析了本套辑中的常用翻译技巧,作者感受到张培基朴实而又传神的翻译风格,并感谢他将“五四”后的散文精髓极大推广,促进中国文化的传播。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》;翻译技巧作者简介:徐媛媛,女,1982年5月出生,汉族,陕西咸阳人,研究生学历,讲师,研究方向为翻译理论与实践,就职于咸阳师范学院外国语学院;张莎莎,女,1980年10出生,汉族,陕西咸阳人,本科学历,讲师,就职于咸阳师范学院外国语学院。

[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-30--011. 张培基与《英译中国现代散文选》张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,生于1921年,中国当代著名翻译大师。

张教授在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,硕果累累,其译著、专著名扬四海,知名度很高,馆藏率极高,为中国译学的发展以及中国文化的传播做出了不可磨灭的贡献。

他的译作往往选题精当、译风严谨且自然流畅。

他所译注的《英译中国现代散文选》精选了中国现代散文精粹数篇,均为“五四”以后名家之代表作,如巴金的《梦》、朱自清的《背影》等,英汉对照,附详细注释等,为国内外散文翻译爱好者与研究者带来福音。

2. 《英译中国现代散文选》之翻译技巧在张教授所译注的《英译中国现代散文选》中,他朴实而精准地使用了各种翻译技巧,不妨赏析以下:2.1归化与异化归化与异化作为一组对立统一的翻译技巧,由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。

归化指在翻译时用目的语读者习惯的表达方式来传达原语,帮助读者理解,增强了译文的可读性。

比如:“班门弄斧” (teach fish to swim)等。

张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结

张培基《英译中国现代散文选》词类活用小结

名词活用类1.名词翻译成状语静静地in silence句子出处:它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.2.名词翻译成动词1)衰微wrinkle句子出处:岁月悠悠,衰微只及肌肤Years may wrinkle the skin2)预感sense句子出处:或是也预感到风雨的将至or perhaps they sensed the arrival of a storm3)浇水water句子出处:我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫watering the plants,perhaps,and looking again at each one as though it were a person4)答复Air one’s opinion句子出处:我不错,最好借事实来答复。

if it's not my fault,I'd rather air my opinions based on the fact.5)距离space句子出处:每两条距离七八寸,让牵牛的藤蔓缠绕上去each thread is spaced seven or eight cun apart for each vine to climb6)消息灵通人士be well informed句子出处:我的邻居老纪,是位消息灵通人士。

My neighbor Lao Ji was well informed.7)名词做动词haven为…提供庇护所be havened from免受…之扰只有在黎明以前,根据我的经验,没有哪里会来找你开会的。

张培基散文原文

张培基散文原文

张培基散文原文小时候,我常常陶醉在童年的童话世界,那个神奇而美好的地方。

而如今,回想起来,我惊喜地发现,那些记忆还是那么清晰,仿佛就在昨天。

童年的日子,我和我的小伙伴们总是充满了活力和好奇心。

每当放学后,我们便相约去丛林里探险,穿梭在茂密的绿荫之间,仿佛置身于一个神秘的世界。

我们捉迷藏、爬山涉水,尽情享受着阳光洒在身上的温暖。

那时候,没有电脑游戏,没有智能手机,我们的世界只有无尽的想象力和玩耍的快乐。

我几乎可以感受到微风拂过脸颊时的清爽,听到鸟儿欢快的歌唱,看到花朵绽放的美丽。

那个时候,我还相信世界上真的有精灵和仙女,每当夜晚降临,我总是期待奇迹的出现。

随着时间的流逝,我慢慢长大了,迷失在了城市的喧嚣和忙碌中。

曾经的童话世界逐渐淡去,被现实所取代。

互联网的崛起让人们的生活发生了翻天覆地的变化,网络时代的到来给我们带来了无穷的便利和乐趣。

互联网,这个神奇的网络世界,让我重新找回了曾经的梦想和遥远的童年记忆。

如今,我在这个网络时代成为了一名写手,通过文字与读者分享着我的故事和思考。

这不仅仅是一份工作,更是一种对人生的热爱和献身。

互联网技术的快速发展给传播信息带来了极大的便利,让人们能够以更快的速度获取到所需的信息。

在这个信息爆炸的时代,我喜欢通过互联网来分享我的观点和见解,与读者交流互动。

互联网商业的兴起,为我们创造了无数的机会和可能。

从小作坊到全球化的电商平台,互联网商业的发展给我们提供了更广阔的舞台和更多的机遇。

作为一名互联网文章作者,我希望能够通过自己的文字,传递出互联网商业的精髓和魅力,帮助更多的人实现他们的梦想。

技术应用是互联网世界中不可或缺的一部分。

从智能手机到智能家居,从人工智能到大数据,技术的应用让我们的生活变得更加智能便捷。

作为一个互联网文章作者,我希望能够以通俗易懂的方式介绍各种技术应用,并解答读者们可能存在的疑问和困惑。

回望过去,展望未来,互联网世界无疑给我们带来了巨大的变革和机遇。

【翻译】张培基现代散文精选翻译

【翻译】张培基现代散文精选翻译
足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的
All that goes to show that all live creatures and sensitive human alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness.
有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特
别的多Someliterarycritics say thatChineseliterati, especiallyChinesepoets, are mostly disposed to be decadent,whichaccounts forpredominanceofChineseworks singing the praises of autumn.
但外国的诗人又何尝不然?
Well, the same istrueof foreign poets, isn’t it?
我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋的诗歌散文钞
Ihaven’t read much offoreignpoetry and prose, nor doIwant toenumerateautumn-related poems and essays in foreign literature
无论在什么地方
every nook and cranny of
在南方时非要上郊外获山上去才听得到。
In the south, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基英译现代散文选3The Commercial Press and IUnable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念With a comment scribbled in red ink about my mistakeEnter…on the recommendation of sb. 经…介绍Co-compile with sb.与…合编I acted on his behalf as editor of the magazine Fiction Monthly. 代他编…(小说月报)With sb. as my collaborator跟…合作Do proofreading看校样It was the post-Great Revolution days when the stirring times found expression in literature.时代的激荡会在文学领域反应出来。

He had up to then written no fiction.他过去不写小说。

Start its publication of the magazine…创办…杂志Sports requisites体育器械…boast a galaxy of talent…是知识分子聚集的地方。

A galaxy of talent人才济济Became concurrently director of the People’s Education Publishing House兼任社长…are still living and enjoy good health健在It is said that people in the publishing trade live longer.有人说做出版工作的人就是长寿。

《什么事不可能》Nothing Is Impossible to a Willing Mind中国古代神话classical Chinese mythology《封神传》Canonization of the GodsMake aviation experiments不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。

Yet the handful of“dreamers”of those days were subjected to jeers and laughters.学徒出身的发明家an apprentice-turned-inventorWithout the above-mentioned early trailblazers, there would be no human flight to speak of today.对于飞机大饶兴趣(sb. be) enamored of the flying machine.…不是一蹴而成的。

Orville’s 1903 plane was something he accomplished after going through numerous setbacks.Made their first glider(滑翔机)patterned after a paper kite(纸鸢)所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。

Therefore, succeed or fail, one is considered to have made a contribution so long as he has tried his utmost.In the face of obstacles面对困难You need to take much time, do a lot of planning, go through countless procedures and carry out many improvements. And you’ll never make it unless you show the utmost patience.《说开卷有益》On “Reading Is Always Beneficial”现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。

Now I know better than to do that. (明事理而不至于…)可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?After reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its being bad.Isn’t that something of benefit to us too? 《当教师的快乐》Joys of the Teaching CareerBegan to teach at my alma mater Yenching University在母校燕京大学教书开教授会的时候At faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room.不满26岁I was then on the right side of 26.来自…students hailing from various places of China从讲台上望去Looking down from the rostrum 点名簿roll-call book笑语纷纭中,我们一下子就很熟悉很亲热了。

Thus between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms.汉语基础好的学生,译文也会更通顺。

I found that students with a solid grounding in Chinese often did good translation.Fine art 美术(尤指绘画,雕刻,建筑)可互相组稿(索稿或相片)students of the same class could solicit contributions or photos from each other.回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是…In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of …我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式。

I attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between.心里有说不出的滋味=感到难过I feel very bad about it indeed.《春的消息》Tidings of Spring这一丝的绿意,或说是春意吧,都是“慰情聊胜无”的。

The consolation I derive from things green or from the vague hint of spring, though very small, is better than none.长出十分翠绿的草emerald-green grass would start shooting up.夏雨来时,它便怒长起来,蔓延到钢条周围。

It grew still faster under the summer rain until it enveloped all the steel bars, which were unable to arrest its exuberance.正忙于in the middle of…羽绒衣down jacket 毛衣woolen sweater 棉袄cotton-padded jacket《无题》No Title静下来想想in one’s calm moment of contemplation我性急图快I am impetuous and tend to rush all things.得了十二指肠溃疡…became ill with duodenitis偏食I am a picky eater.进了监狱…was confined in jail天天窝窝头,顿顿萝卜白菜。

My daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage.依旧我行我素I slipped back to my old self. / I relapsed into my old habit of …(故态复萌)不喝酒a teetotaler有人在报上写文章说吸烟有害。

Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspapers or magazines.有生有死,,这是常道。

Some come into this world while some depart from it, that’s the way of all flesh.万事万物都有自己的规律。

In this human world, things all go by certain rules.古人说:习之难改也甚矣。

Old habits die hard.《龙》The Dragon披荆棘clear away brambles and thorns 草鞋straw sandals火焰山a fiery mountain (is spurting flames)I want a life that is full and substantial. Fancy you believing books! 你居然相信书!The dragon was silent and seemed to be trying to desperately to extricate himself, (似乎在努力移动身子)but to no avail because the heavy mud had his whole body glued, buried under and weighed down. 哀叫一声utter a woeful howl我的心因同情而痛苦,因恐惧而猛跳。

相关文档
最新文档