翻硕复习资料英译中国现代散文

合集下载

现代散文翻译(汉译英)

现代散文翻译(汉译英)

荷塘月色
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中 零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的, 间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有 羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧 天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处, 天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送 来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般, 这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎 时传过荷塘的那边去了。 时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地 挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。 挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下 是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色; 是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶 子却更见风致了。 子却更见风致了。
荷塘月色
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这 是一条幽僻的路;白天也少人走, 是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 加寂寞。荷塘四面,长着许多树, 加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁 郁的。路的一旁,是些杨柳, 郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知 道名字的树。没有月光的晚上, 道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴 森森的,有些怕人。今晚却很好, 森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月 光也还是淡淡的。 光也还是淡淡的。

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题及参考书【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版

2.《翻译硕士MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版

一、参考书、复试线、招生人数

兰州大学1:4 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语

教育出版社,2007

2.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,2019

3.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,2016

4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

口笔译25人。复试笔试科目:翻译实务(含笔译、

口译)。

备注:1.在公开发表的学术刊物上发表过学术论

文。

2.同等学力考生加试科目:英语词汇学、英语文学

基础。

育明教育咨询师认为,兰州大学翻译硕士属于中等

难度,百科比较偏重现当代文学部分,大家针对性

复习。

二、翻译硕士MTI院校信息

据说“一校一风格”,是这样么?我不懂所谓的“风格”怎么办?

我们经常听到“一校一风格”的议论,大意是说学校不同,命题风格和判卷标准也不同。前人说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,但今天能不能说“一百个院校就有一百种风格”呢?不能。

从翻译硕士招考院校的试卷看,基本上延续了文学翻译与非文学翻译的二分法。专业院校注重各自领域,如经贸、外交、法律、理工等,综合类院校往往文学非文学并举,考察以《政府工作报告》为代表的非文学体裁和以张培基《英译散文108篇》为代表的文学体裁,这两种体裁相互交织,构成了目前翻硕招考中翻译命题风格的基本面。

育明教育独家专做考研考博专业课辅导

2015天津大学北京师范翻译硕士考研翻硕真题考研经验指导招生目录分数线参考书考研真题-育明教育广州分校

2015天津大学北京师范翻译硕士考研翻硕真题考研经验指导招生目录分数线参考书考研真题-育明教育广州分校

育明考研

——天津大学翻译硕士考研指导

育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

天津大

学1:6

1-《英译中国现代散文选》张培基(三

册中至少一册)

非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南

汉译英的经典之作,体裁实用,读来

作者亲授一般

3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教

育内部资料

绝大部分翻译的词汇都可以在这里找

到,很实用。

试题中出现比较生僻的单词的话,读

了这本词汇书基本你就认识了

4-《中国文化读本》叶朗朱良志

翻译的体裁有时候和中国文化有关,

作为译者应该了解中国文化;书本身

也很好,图文并茂

5-《百科知识考点精编与真题解析》,

复试科目:英语翻译综合技

能、口试。

光明日报出版社

考试时间及科目:第1天:

上午

下午第2天:

上午

下午1、思想政治理论

2、翻译硕士英语

3、英语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

100分

100分

150分

150分

目前,大多数院校并没有公布翻译硕士的考研参考书,所以同学们复习起来找不到一个目标和方向,育明考研教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及近百所院校参考书为同学们推荐了一些基本的参考书目,可以作为一个基础复习的参考!一些院校针对性的复习内容会在后面给同学们解答。

《英汉翻译简明教程》庄绎传2002年外语教学与研究出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2001年清华大学出版社

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

当铺

萧红

“你去当吧!你去当吧,我不去!”

“好,我去,我就愿意进当铺(1),进当铺我一点也不怕,理直气壮。”

新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!在当铺门口稍微徘徊了一下,想起出门时郎华要的价目(2)——非两元不当。

包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台(3)!

那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了:

“两块钱。”

他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子(4)。

“两块钱不行,那么,多少钱呢?”

“多少钱不要。”他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了摇。

我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难(5),正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我(6)。

“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”

“不当。”我说。

“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。”他把腰微微向后弯一点,柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。

带着一元票子和一张当票,我怏怏地走,走起路来感到很爽快,默认自己是很有钱的人。菜市,米店我都去过,臂上抱了很多东西,感到非常愿意抱这些东西,手冻得很痛,觉得这是应该,对于手一点也不感到可惜,本来手就应该给我服务,好像冻掉了也不可惜。路旁遇见一个老叫花子,又停下来给他一个大铜板,我想我有饭吃,

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验

——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍

已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;

二、全年复习安排

1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。

2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;

3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;

4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;

三、专业课

英语翻译基础

这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)

在日复一日的学习、工作或生活中,说起散文,大家肯定都不陌生吧?散文对作者主观感情的要求是所有文体中仅次于诗歌的。你所见过的散文是什么样的呢?下面是小编精心整理的英译中国现代散文选(精选6篇),仅供参考,欢迎大家阅读!

英译中国现代散文选篇1

小桔灯

冰心

这是十几年以前的事了。

在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。她住在那个乡村的乡公所楼上。走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。

我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了。过了一会,又听见有人在挪动那竹凳子。我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,头发很短,穿一身很破旧的衣裤,光脚穿一双草鞋,正在登上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。我问她:“你要打电话吗?”她一面爬下竹凳,一面点头说:“我要××医院,找胡大夫,我妈妈刚才吐了许多血!”我问:“你知道××医院的电话号码吗?”她摇了摇头说:“我正想问电话局……”我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,就又问她:“找到了大夫,我请他到谁家去呢?”她说:“你只要说王春林家里病了,她就会来的。”

我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。我拉住她问:“你的家远吗?”她指着窗外说:“就在山窝那棵大黄果树下面,一下子就走到的。”说着就登登登地下楼去了。

2020年-2021年合肥工业大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年合肥工业大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。 汉
[2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文 语
写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。 百 科 [3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;
根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15311220200)近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业 报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很 多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什 么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题?育明教育翻译硕士研究室,联合北大、北外、
报录比: 1:3
英汉翻译基础: 1.英汉双语的词语翻译,包括术语、缩略语或专有名词。 2.英汉篇章翻译,涉及文学、文化、政治、经济、法律等方面的知识,强调考生的英汉转换能力。 3.汉英篇章翻译,涉及文学、文化、政治、经济、法律等方面的知识,强调考生的汉英转换能力。
育明考研考博培训中心官网:www.yumingedu.com
[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误; 翻
[3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。 译

华东师范大学翻硕考研参考书目一览

华东师范大学翻硕考研参考书目一览

华东师范大学翻硕考研参考书目一览

本文系统介绍华东师大翻译硕士考研难度,华东师大翻译硕士就业,华东师大翻译硕士考研辅导,华东师大翻译硕士考研参考书,华东师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程华东师大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的华东师大翻译硕士考研机构!

五、华东师大翻译硕士考研初试参考书是什么

很多同学对华东师大的参考书不了解,凯程老师为同学们精心总结整理了如下参考书,供同学们参考。

初试参考书如下:

《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。

《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。

《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。

《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。

《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010

复试笔试参考书如下:

英语笔译复试笔试主要参考书目:

①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版

②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版

③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、华东师大翻译硕士复试分数线是多少?

2021同济大学翻译专硕考研真题经验参考书

2021同济大学翻译专硕考研真题经验参考书

在查到复试也通过之后,我终于整颗心都放下了,答应了很多人写篇经验贴,现在经验贴就来啦。自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是报考的MTI。一开始择校范围定在北上广,但是综合考虑之后还是决定上海,选择同济的原因是,我以为理工学校的翻硕会容易考。准备了一段时间之后才发现自己是图样图森破,但是自己做的决定,任何事情就都要承担。闲话不多说,直接上干货。

具体参考书及资料如下。

1、翻译基础

2、英语基础

词汇:英语专业八级考试词汇表、托福分类词汇

阅读:GRE试题阅读理解部分、英语专业八级历年真题

写作:《英语写作手册》

英美文化知识:Global Times,《英语世界》,《英语文摘》,庄锡昌《西方文化史》

3、汉语百科知识与写作

文化百科知识:叶朗《中国文化读本》,金元浦《中国文化概论》,徐新《西方文化史》,杨谷怀《2000个应该知道的文化常识》

新闻、时政词条:《中国翻译》(期刊),关注China Daily、翻译公众号、相关论坛小组等

汉语写作:夏晓鸣《应用文写作》

1.政治

我政治当时考的一般,没有什么经验可言。不过我有自己的一些心得,大家可以参考下,吸取我的教训,少走一些学习弯路。我政治假期开始的时候就入手复习来了,每天都是看完一章就配合着做一章习题,基本上花费不到两个小时,不用耽误多少时间。还有李凡的《政治新时器》,里面的讲解也非常直接明了,那本书不是很厚,但是里面都是重要知识点,建议大家一定要着重的去看看,有些关键的知识点最好是能够背诵,里面的讲义能够理解其中的意思即可。后面在十月一的时候,就开始做李凡六百题了,每天都是在史纲,毛概,思修,马原,随机选2本书,一天单选各做30题,第二天做选择题型,双管齐下,效果非常

2020年上海中医药大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年上海中医药大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
育明考研考博培训中心官网:www.yumingedu.com
概念、瞒天过海,又比如如假包换、不合逻辑等。 之所以有这种感觉,核心还是未能通盘理解词义,特别是看不出文章中一些有暗示作用的词,如表示因果、转
折、让步、递进等的逻辑词,表示作者态度、观点的词等,这样即使把这篇文章看完了,也不清楚作者的态度是什 么。因为西方人似乎总喜欢做一个局外人,实际上他们有自己的观点,但总是躲在幕后,就像《经济学人》《金融 时报》那样的文章,你好像就是找不到作者的影子。原因是西方人表达观点,不像我们这样动不动就写主题句,写 标志词,这样不少观点,哪怕是作者本人的观点,也会“沉下去”——那现在就需要我们根据这些词来把它“捞出 来”。很多情况下,我们需要通盘理解原文,特别是在可能发生语义、观点等变化的地方做上标记,这样回答问题 就相对容易了。
2020 年上海中医药大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。

北京大学翻硕(MTI)考研初试参考书清单列举

北京大学翻硕(MTI)考研初试参考书清单列举

北京大学翻硕(MTI)考研初试参考书清

单列举

本文系统介绍北京大学翻硕(MTI)考研难度,北京大学翻硕(MTI)就业,北京大学翻硕(MTI)考研辅导,北京大学翻硕(MTI)考研参考书,北京大学翻硕(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北京大学翻硕(MTI)老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京大学翻硕(MTI)考研机构!

北京大学翻硕(MTI)考研初试参考书是什么

北京大学翻硕(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻硕(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语笔译(语言服务管理)方向

汉语写作与百科

《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;

《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);

《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);

《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;

《中国翻译》期刊;

翻硕(MTI)英语

《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;

《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;

《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;

英语翻译基础

《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;

《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;

《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;

《散文佳作108篇》,译林出版社;

《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;

日语口译方向

日语笔译方向

汉语写作与百科

《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;

《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);

考研翻硕:散文翻译技巧

考研翻硕:散文翻译技巧

考研翻硕:散文翻译技巧

汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考查学生语言功底。因此,在复习时,应当也必须把散文这种文体翻好。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:

“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍

别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

中国地质大学(北京)翻译硕士考研参考书,复试分数线

中国地质大学(北京)翻译硕士考研参考书,复试分数线
英语翻译基 这部分除了一些热点之外还要掌握翻译理论,什么正说反译,增词法,华丽辞藻,升华
1
之类。所以跨专业的话不太建议报考。不知道今年会不会变,还是多方面准备的好。篇 章英译汉乍一看有些难,只要静下心仔细分析下还不是很难。建议考生多练习翻译基础 的内容,可以用专八或者三级笔译实务联系。
百科知识 最纠结的一门,考的范围比较广,很多考生不知道范围,也不知道怎么复习,我建 议考生可以看看《百科知识考点精编与真题解析》或者也可以看看公务员考试的题。小 作文是应用文写作,这个重要的是格式也可以看看其他学校考试的真题,拿来练习一下。 大作文一般是议论文,可以多看一下高考作文。 复试 英语听力 口译的笔试是高级英语听力,第一题选择题,关于采访,新闻,第二题是填词,放 两遍。第三题是两段文章写出文章大意和关键词,最后一题是听译,英译汉。比 bbc 简单哦,大概专八的速度。 笔译我好像有句子翻译和篇章翻译,面试,笔译和口译放一起,先笔译后口译,不 过内容都一样。第一项是翻译理论,比如什么是直译什么意译,增词法,正说反译,加 注法,老师随便调的。然后是一句汉译英一句英译汉,老师说你翻,不是很长。最后一 项是你读研和以后的计划。这些可以在考前总结一下,难度不大,千万不要紧张。育明 教育后期会组织模拟面试,效果不错,可以去看看。
中国地质大学(北京)考研信息
报 院校名
录 称

推荐参考书

2015天津理工大学南开大学翻硕考研指导招生目录分数线参考书考研真题复试线-育明教育广州分校

2015天津理工大学南开大学翻硕考研指导招生目录分数线参考书考研真题复试线-育明教育广州分校

育明考研

——天津理工大学翻译硕士考研指导

育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

天津理工大学1:4

1-《英译中国现代散文选》张培基(三

册中至少一册)

非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南

汉译英的经典之作,体裁实用,读来

作者亲授一般

3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教

育内部资料

绝大部分翻译的词汇都可以在这里找

到,很实用。

试题中出现比较生僻的单词的话,读

了这本词汇书基本你就认识了

4-《中国文化读本》叶朗朱良志

翻译的体裁有时候和中国文化有关,

作为译者应该了解中国文化;书本身

也很好,图文并茂

5-《百科知识考点精编与真题解析》,

笔译20人,口译25人。笔译

复试科目:英汉互译(笔译)、

面试。口译复试科目:英汉交

替传译、面试。本专业不招同

等学力考生。

光明日报出版社

考试时间及科目:第1天:

上午

下午第2天:

上午

下午1、思想政治理论

2、翻译硕士英语

3、英语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

100分

100分

150分

150分

目前,大多数院校并没有公布翻译硕士的考研参考书,所以同学们复习起来找不到一个目标和方向,育明考研教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及近百所院校参考书为同学们推荐了一些基本的参考书目,可以作为一个基础复习的参考!一些院校针对性的复习内容会在后面给同学们解答。

《英汉翻译简明教程》庄绎传2002年外语教学与研究出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2001年清华大学出版社

2017中国地质大学翻译硕士就业前景如何

2017中国地质大学翻译硕士就业前景如何

2017中国地质大学翻译硕士就业前景如

中国地质大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。

地大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。地大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

翻译硕士薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

下面凯程老师就给大家详细介绍下中国地质大学翻译硕士专业:

一、中国地质大学翻硕考研难不难

相对于其他院校,地大翻译硕士招生人数少,2015年地大翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说地大翻译硕士考研难度较大,复试竞争压力大。但是翻译硕士的初试科目复习比较简单,复习压力小。根据凯程从地大研究生院内部的统计数据得知,地大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。并且凯程每年都有大量的二本三本的考试成功录取,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业所需参考书

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业所需参考书

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业所

需参考书

存平等心,行方便事,则天下无事。怀慈悲心,做慈悲事,则心中太平。凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!

一、北京大学翻译硕士(MTI)考研初试参考书是什么

北京大学翻译硕士(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻译硕士(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语笔译(语言服务管理)方向

汉语写作与百科

《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;

《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);

《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);

《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;

《中国翻译》期刊;

翻译硕士(MTI)英语

《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;

《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;

《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;

英语翻译基础

《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;

《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;

《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;

《散文佳作108篇》,译林出版社;

《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;

日语口译方向

日语笔译方向

汉语写作与百科

《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;

《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);

《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕复习资料英译中国现代散文

许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后

让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

离别(1)

郑振铎

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐

渐的离岸了(2),船与岸间的水面渐渐的阔了(3),见着了许多亲友挥着白巾,挥

着帽子,挥着手,说着Adieu, adieu!听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着

向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动!

船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是

悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日(4)”,是“蓝白红(5)”,是“红蓝条交叉着”的联合旗(6),是有“星点红条”的旗(7)!

两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片

的金光。

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

我不忍离了中国而去(8),更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去(9),抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯

挚的热诚,争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人! 然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。暂别了,暂别

了(10),在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。 当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了(11),代替它们

的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。

如果它们那时还没有退去中国海(12),还没有为我们所消灭,那末,来,勇

士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!

这是我的誓言!

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

Parting Sorrows

Zheng Zhenduo

Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of “Adieu,adieu!” firecrackers were crackling and apluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses. While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and fly flags other than our

national ones. They were flying the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes.

The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon. The waters of the sea glistened under the setting sun and kept leaping like romping urchins. The water surface was a vast expanse of gold.

Farwell, China, my beloved homeland!

I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters—men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes me feel very guilty indeed!

Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.

On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.

Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them.

That is my pledge!

Farewell, China, my beloved homeland!

注释:

郑振铎(1898-1958)是我国现代作家,学者。他于1927年8月乘船远离祖国,前往法国巴黎和英国伦敦游学,1929年10月归国。《离别》一文写于这一时期,内分三部分,其中第一部分抒发即将去国的志士情怀。

(1)题目《离别》译为Parting Sorrows,不仅表示告别,且同时把离愁别绪也作了交代。如译为Parting from homeland或Farewell to China似缺乏内涵。

(2)“见着船渐渐的离岸了”译为I watched the ship tearing itself away slowly from the shore,其中tear itself away也可用moving away表达,但缺乏惜别的感情色彩。

(3)“船与岸间的水面渐渐的阔了”译为leaving a widening expanse of water in between,其中in between 指between the ship and the shore。 (4)“红日”指日本国旗,译为the red sun,后面未加flag,是为了配合造句。否则也可译为the sun flag或the rising-sun flag 。

(5)“蓝白红”指法国国旗,英语中常以the tricolour来表达。

(6)“‘红蓝条交叉着’的联合旗”指英国国旗,英语中以the union jack 或the union flag表达。

(7)“‘星点红条’的旗“即美国国旗,英语中称之为the stars and

相关文档
最新文档