英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
LOGO
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第三章 英汉语言的对比
❖ 3.1 英汉词汇的对比 ❖ 3.2 英汉句法的对比 ❖ 3.3 英汉修辞的对比
3.1 英汉词汇的对比
1. 构词法的差异
(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 A. 前缀 B. B. 后缀 (2) 构词方法比较 A. 复合构词法
译文:他爸爸常常给他一些书。
3.2 英汉句法的对比
(3)从句子的结构来看,英汉语都有简单句和复杂句 例38. Accomplishment is often deceptive
because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brown or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 译文:成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看 不到成就的来之不易和为之所付出的艰辛困苦;总以为成 功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从 而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不 具备上述这三条。(这两句话都是英语里典型的主从复合 句,是由because引导的原因状语从句,主句在前,从 句在后。第一句中的because 从句带有一个由that引导 的定语从句。第二句主句中有一个动词搭配词组: credit…with,认为…有…。按照线型铺开的翻译法译 成)
3.1 英汉词汇的对比
(2)定语的位置
例18. The boy in the classroom needs a pen of yours. 译文:教室里的男孩需要你的一支钢笔。(in the classroom 为定语,修饰名词boy;of yours为定语 ,修饰名词pen)
例19. There is nothing to do today. 译文:今天没有事要做。(to do为定语,修饰名词 nothing)
3.1 英汉词汇的对比
汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能。 例27. 今天星期六。(名词作谓语表时间)
昨天晴天。(名词作谓语表天气) 二妹子,绍兴人。(名词作谓语表籍贯) 潘老太太五十七岁了。(名词作谓语表年龄) 米饭一碗,饮料两瓶。(名词作谓语表数量) 她大眼睛,红脸蛋。(名词作谓语表容貌)
译文:李教授正在实验室和他的新助手一起工作。(“正在”时间状 语 +“实验室”地点状语+“和他得新助手”方式状语)
3.1 英汉词汇的对比
5.英汉词汇的搭配能力
(1)名词与其它词的搭配能力 例26. A student helped us.(主语)
They elected a student.(宾语) This is a United States warship.(定语) He entered the room, his nose red with cold..(his nose red with cold作状语 牛吃草。(“牛”作主语,“草”作宾语) 柳树梢头。(“柳树”作定语修饰“梢头”) 我们北京见。(“北京”表示地点的名词作状语)
例34. 感叹句:Beautiful! Great! 译文:美极了!棒极了!
3.2 英汉句法的对比
(2)从句子形态来看,英语有形态变化,汉语无形态变化 例35. I gave him a book..
译文:我给他一本书。 例36.He has given me two books.
译文:他已给我两本书。 例37. His father often gives him books.
译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐 色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑 车。
例22. This is a China-made high-quality milkwhite wall-mounted air-conditioner with multiple functions.
(本句用了三个被动结构,如果要用主动语态的话,就很 难找到三个动作的实施者,而且科技文章要尽量减少主观 色彩,引进主语反而会增加主观色彩,所以用被动语态。 但如上汉语译成主动语态时不一定要用主语。)
3.2 英汉句法的对比
3.1 英汉词汇的对比
(4) 汉语量词的翻译 A. 表示事物特征、状态的“量词”
例11. 一叶草 译文:a blade of grass
B. 表示抽象名词数量单位的“量词” 例12. 一种食物 译文:an article of food
C. 表示一群、群体或集体概念的“量词” 例13. 一列士兵 译文:a file of soldiers
例20. The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday. 译文:那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。(who为 定语,修饰名词boy;which为定语,修饰名词pen)
3.1 英汉词汇的对比
例21. a small round table/ a tall gray building/ a dirty old brown shirt/ a famous German medical school/ an expensive Swedish sports car
3.1 英汉词汇的对比
(2) 英语的关系代词和关系副词的翻译 例6.
Susannah won the calligraphy prize when sh e was at school. 译文:苏珊娜上学时赢得了书法奖。 例7. This is the place where they used to pasture. 译文:这就是他们过去经常放牧的地方。
3.2 英汉句法的对比
(4)从句子的语态来看,英汉语都包含主动句和被动句。 例39. The application has been improved. A
number of new features have been added and a number of bugs have been fixed. 译文:已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时 也纠正了一些错误。
译文:这是一台中国制造的优质的乳白色壁挂式多功能空 调机。
3.1 英汉词汇的对比
(3)状语的位置
例23. They don’t understand it profoundly.(profoundly作 后置状语修饰动词understand)
译文:他们并不深刻理解这一点。(“深刻”作前置定语修饰动词“ 理解”)
the job. 译文:我们都认为他很适合这项工作Baidu Nhomakorabea C. 定冠词the 表特指与this,that 意思相同,对话人双 方都明白指的是谁或什么。 例5. How does the idea of a holiday in Spain grab you? 译文:你对于到西班牙去度假这个主意感兴趣 吗?
3.2 英汉句法的对比
1.句型结构的差异
(1)从句子的语气来看,英汉语句型基本相同,可分为陈述 句、疑问句、祈使句和感叹句等四种基本句型
例31. 陈述句:The police caught a chief. 译文:警察抓住了小偷。
例32. 疑问句:Who are you? 译文:你是谁?
例33 .祈使句:Please keep secret! 译文:请保密!
译文:温度下降了。[(There be的各种形式)+ 主语 (+ 地点或时间状语),汉语中没有] 例16. Never have I seen such a rash fellow. 译文:我从未见过这么鲁莽的家伙。(具有否定意义的词 或词组位于句首,英语中句子用部分倒装) 例17.上哪儿找啊,你?(疑问句“谓——主”格) 译文一:You, Where will you find (something)? (注释:找的东西是对话双方都知道的) 译文二:You, Where can I find you?
3.1 英汉词汇的对比
2 .英汉词类的差异
1. (1)英语冠词的翻译 2. A. 不定冠词a,an 表示数的概念,表示“一”的概念
。 例3. He is a politician, but not a statesman.
译文:他是一个政客,而非政治家。 B. 不定冠词还可以泛指种类,通常不必译出。 例4. We all thought him a suitable person for
D. 转化为形容词、动词或感叹词等的“量词” 例14. 他只来过一回。 译文:He came only once.
3.1 英汉词汇的对比
3. 英汉词义的差异
(1)完全对应。 (2)部分对应。 (3)无对应词。 (4)表层意义对应,但深层意义不同。
3.1 英汉词汇的对比
4. 英汉词序的差异
(1)主语的位置 例15. There was a drop in the temperature.
译文: 我出生于阿帕拉挈山脉矿区中心的肯塔基州柏定市。(阿帕拉 挈山脉矿区中心——肯塔基州——柏定市,地点从大到小)
例25. Professor Li is working with his new assistant in the laboratory at the moment.(with his new assistant方式状语+ in the laboratory地点状语+ at the moment时间状语)
3.1 英汉词汇的对比
大量英语短语的存在,其意思并非构成短语单词意义的简 单叠加,翻译时一定要注意: 例29. These dissipations make against your chance of success. 译文:你这样胡闹下去,就很难有什么出息了。 例30. The candidate was put in by a majority of one thousand. 译文:这个候选人以一千票的多数当选。
3.1 英汉词汇的对比
(3) 对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号 、特殊词语和词序来表达。
例8. 你啊,老这样下去可不行! 译文:Look! You can’t go on like this.
例9. How clever a boy he is! 译文:多聪明的男孩啊!
例10.What noise they are making! 译文:他们制造了多大的噪音啊!
3.1 英汉词汇的对比
(2)动词与其他词的搭配能力
英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词 、代词、名词等组成词组。
例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.
例24. I was born in Burding, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.(in Burding—— Kentucky, ——in the heart of the Appalachian coalmining country地点从小到大)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第三章 英汉语言的对比
❖ 3.1 英汉词汇的对比 ❖ 3.2 英汉句法的对比 ❖ 3.3 英汉修辞的对比
3.1 英汉词汇的对比
1. 构词法的差异
(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 A. 前缀 B. B. 后缀 (2) 构词方法比较 A. 复合构词法
译文:他爸爸常常给他一些书。
3.2 英汉句法的对比
(3)从句子的结构来看,英汉语都有简单句和复杂句 例38. Accomplishment is often deceptive
because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brown or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 译文:成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看 不到成就的来之不易和为之所付出的艰辛困苦;总以为成 功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从 而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不 具备上述这三条。(这两句话都是英语里典型的主从复合 句,是由because引导的原因状语从句,主句在前,从 句在后。第一句中的because 从句带有一个由that引导 的定语从句。第二句主句中有一个动词搭配词组: credit…with,认为…有…。按照线型铺开的翻译法译 成)
3.1 英汉词汇的对比
(2)定语的位置
例18. The boy in the classroom needs a pen of yours. 译文:教室里的男孩需要你的一支钢笔。(in the classroom 为定语,修饰名词boy;of yours为定语 ,修饰名词pen)
例19. There is nothing to do today. 译文:今天没有事要做。(to do为定语,修饰名词 nothing)
3.1 英汉词汇的对比
汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能。 例27. 今天星期六。(名词作谓语表时间)
昨天晴天。(名词作谓语表天气) 二妹子,绍兴人。(名词作谓语表籍贯) 潘老太太五十七岁了。(名词作谓语表年龄) 米饭一碗,饮料两瓶。(名词作谓语表数量) 她大眼睛,红脸蛋。(名词作谓语表容貌)
译文:李教授正在实验室和他的新助手一起工作。(“正在”时间状 语 +“实验室”地点状语+“和他得新助手”方式状语)
3.1 英汉词汇的对比
5.英汉词汇的搭配能力
(1)名词与其它词的搭配能力 例26. A student helped us.(主语)
They elected a student.(宾语) This is a United States warship.(定语) He entered the room, his nose red with cold..(his nose red with cold作状语 牛吃草。(“牛”作主语,“草”作宾语) 柳树梢头。(“柳树”作定语修饰“梢头”) 我们北京见。(“北京”表示地点的名词作状语)
例34. 感叹句:Beautiful! Great! 译文:美极了!棒极了!
3.2 英汉句法的对比
(2)从句子形态来看,英语有形态变化,汉语无形态变化 例35. I gave him a book..
译文:我给他一本书。 例36.He has given me two books.
译文:他已给我两本书。 例37. His father often gives him books.
译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐 色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑 车。
例22. This is a China-made high-quality milkwhite wall-mounted air-conditioner with multiple functions.
(本句用了三个被动结构,如果要用主动语态的话,就很 难找到三个动作的实施者,而且科技文章要尽量减少主观 色彩,引进主语反而会增加主观色彩,所以用被动语态。 但如上汉语译成主动语态时不一定要用主语。)
3.2 英汉句法的对比
3.1 英汉词汇的对比
(4) 汉语量词的翻译 A. 表示事物特征、状态的“量词”
例11. 一叶草 译文:a blade of grass
B. 表示抽象名词数量单位的“量词” 例12. 一种食物 译文:an article of food
C. 表示一群、群体或集体概念的“量词” 例13. 一列士兵 译文:a file of soldiers
例20. The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday. 译文:那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。(who为 定语,修饰名词boy;which为定语,修饰名词pen)
3.1 英汉词汇的对比
例21. a small round table/ a tall gray building/ a dirty old brown shirt/ a famous German medical school/ an expensive Swedish sports car
3.1 英汉词汇的对比
(2) 英语的关系代词和关系副词的翻译 例6.
Susannah won the calligraphy prize when sh e was at school. 译文:苏珊娜上学时赢得了书法奖。 例7. This is the place where they used to pasture. 译文:这就是他们过去经常放牧的地方。
3.2 英汉句法的对比
(4)从句子的语态来看,英汉语都包含主动句和被动句。 例39. The application has been improved. A
number of new features have been added and a number of bugs have been fixed. 译文:已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时 也纠正了一些错误。
译文:这是一台中国制造的优质的乳白色壁挂式多功能空 调机。
3.1 英汉词汇的对比
(3)状语的位置
例23. They don’t understand it profoundly.(profoundly作 后置状语修饰动词understand)
译文:他们并不深刻理解这一点。(“深刻”作前置定语修饰动词“ 理解”)
the job. 译文:我们都认为他很适合这项工作Baidu Nhomakorabea C. 定冠词the 表特指与this,that 意思相同,对话人双 方都明白指的是谁或什么。 例5. How does the idea of a holiday in Spain grab you? 译文:你对于到西班牙去度假这个主意感兴趣 吗?
3.2 英汉句法的对比
1.句型结构的差异
(1)从句子的语气来看,英汉语句型基本相同,可分为陈述 句、疑问句、祈使句和感叹句等四种基本句型
例31. 陈述句:The police caught a chief. 译文:警察抓住了小偷。
例32. 疑问句:Who are you? 译文:你是谁?
例33 .祈使句:Please keep secret! 译文:请保密!
译文:温度下降了。[(There be的各种形式)+ 主语 (+ 地点或时间状语),汉语中没有] 例16. Never have I seen such a rash fellow. 译文:我从未见过这么鲁莽的家伙。(具有否定意义的词 或词组位于句首,英语中句子用部分倒装) 例17.上哪儿找啊,你?(疑问句“谓——主”格) 译文一:You, Where will you find (something)? (注释:找的东西是对话双方都知道的) 译文二:You, Where can I find you?
3.1 英汉词汇的对比
2 .英汉词类的差异
1. (1)英语冠词的翻译 2. A. 不定冠词a,an 表示数的概念,表示“一”的概念
。 例3. He is a politician, but not a statesman.
译文:他是一个政客,而非政治家。 B. 不定冠词还可以泛指种类,通常不必译出。 例4. We all thought him a suitable person for
D. 转化为形容词、动词或感叹词等的“量词” 例14. 他只来过一回。 译文:He came only once.
3.1 英汉词汇的对比
3. 英汉词义的差异
(1)完全对应。 (2)部分对应。 (3)无对应词。 (4)表层意义对应,但深层意义不同。
3.1 英汉词汇的对比
4. 英汉词序的差异
(1)主语的位置 例15. There was a drop in the temperature.
译文: 我出生于阿帕拉挈山脉矿区中心的肯塔基州柏定市。(阿帕拉 挈山脉矿区中心——肯塔基州——柏定市,地点从大到小)
例25. Professor Li is working with his new assistant in the laboratory at the moment.(with his new assistant方式状语+ in the laboratory地点状语+ at the moment时间状语)
3.1 英汉词汇的对比
大量英语短语的存在,其意思并非构成短语单词意义的简 单叠加,翻译时一定要注意: 例29. These dissipations make against your chance of success. 译文:你这样胡闹下去,就很难有什么出息了。 例30. The candidate was put in by a majority of one thousand. 译文:这个候选人以一千票的多数当选。
3.1 英汉词汇的对比
(3) 对汉语的语气助词,英语里可用语音、语调、标点符号 、特殊词语和词序来表达。
例8. 你啊,老这样下去可不行! 译文:Look! You can’t go on like this.
例9. How clever a boy he is! 译文:多聪明的男孩啊!
例10.What noise they are making! 译文:他们制造了多大的噪音啊!
3.1 英汉词汇的对比
(2)动词与其他词的搭配能力
英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词 、代词、名词等组成词组。
例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.
例24. I was born in Burding, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.(in Burding—— Kentucky, ——in the heart of the Appalachian coalmining country地点从小到大)