经典古文英文翻译

合集下载

古文英译:郑人买履

古文英译:郑人买履

古文英译:郑人买履大家好,本期我们将给大家带来寓言故事:《郑人买履》的英文翻译。

同时,在译文注释部分,我们将对翻译中的难点进行解释,希望对大家有所帮助。

原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。

至之市而忘操之。

已得履,乃曰:“吾忘持度!”反归取之。

及反,市罢,遂不得履。

人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。

”汉语译文:有一个郑国人想买鞋,他先量好自己的脚,然后把量好的尺码放在座位上。

到了集市上,却忘了带上尺码。

他挑好了鞋,对卖鞋的人说:“我忘了带尺码。

”于是就回家去取。

等他返回时,集市已经散了,他最终没有买到鞋子。

有人问:“你为什么不用自己的脚去试鞋呢?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。

”英语译文:A Man from the State of Zheng Bought ShoesA man from the State of Zheng wanted to buy himself a pair of shoes. He measured his feet and put the measurement on the seat. Then he went to the market. When he selected a pair of shoes that was to his liking, he found that he had left the measurement at home. “Sorry, I forget to bring the measurement here,” he said to the salesperson, and hurried back home for the measurement. But when he returned to the market, it had closed.Someone asked him, “Why don’t you try the shoes on to see if they fit well?”He replied, “I trust the measurement of my feet rather than my feet.’’英语译文注释:1.“吾忘持度”的意思是“我忘了带尺码”,这里的“带”应该理解为“带来、拿来”,应选用bring,指从别处把某物带到说话人所在之处。

经典中国古文英语翻译

经典中国古文英语翻译

经典中国古文英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

经典文言文短篇加翻译精选

经典文言文短篇加翻译精选

学习文言文可以了解历史,学习古代文化,欣赏古代文学,研究古代文明。

下面是分享的经典文言文短篇加翻译精选。

欢迎阅读参考!1.经典文言文短篇加翻译精选爱莲说周敦颐〔宋代〕水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊。

自李唐来,世人甚爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

(甚爱一作:盛爱)予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!菊之爱,陶后鲜有闻。

莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

古文简介《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创作的一篇散文。

这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。

译文水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。

晋代的陶渊明只喜爱菊花。

从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。

而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。

它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。

人们只能远远地观赏而不能靠近赏玩它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。

唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。

对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!2.经典文言文短篇加翻译精选陋室铭刘禹锡〔唐代〕山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:何陋之有?古文简介《陋室铭》选自《全唐文》卷六百零八集,为唐代诗人刘禹锡所作。

《陋室铭》聚描写、抒情、议论于一体。

通过具体描写"陋室"恬静、雅致的环境和主人高雅的风度来表述自己高洁隐逸的情怀。

文章运用了对比,白描,隐寓,用典等手法,而且压韵,韵律感极强,读来金石掷地又自然流畅,一曲既终,犹余音绕梁,让人回味无穷。

文言文英语翻译的方法

文言文英语翻译的方法

文言文英语翻译的方法一:增加词语古文讲究押韵,行文简洁。

在翻译时为了保证译文语法结构的完整和译文意思的明确,古文英译是需要填补词语的情况很多,要增补的成分各不相同。

此处我们谈及的主要有以下三种:1:增加主语无主句古文,英译时通常余姚根据现代汉语表达习惯和英文语法原则增补主语。

例1:大雨雪,深二尺五寸。

There was a great snowfall, twenty-five inches deep.2:增加省略的中心词在古文中经常会省略句子的某些成分,在翻译时需要把省略的部分加上让译文更清楚。

如:籍曰:“书,足以记名姓而已;剑,一人敌,吧不足学;学万人敌。

”He (Xiang Y u):"All scribes do is made lists of names, and swordsmen can only fight asingle foe: that is not worth learning. I want to learn how to fight ten thousand foes."在古文当中省略了“项羽”这个主语,在翻译时为让句子更容易理解,我们需要把这个主语加上。

3:增加文言文当中的关联词在文言文中有很多的意合复合句,翻译的时候要根据文言文的白话文增加一些关联词语,这样才更通顺。

如:狡兔死,良狗烹;高鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。

When the cunning hares are killed, the good hound is thrown into the cauldron;When the soaring birds have been caught, the good bow is put away; When enemy states are over-thrown , the wise minister is killed.自:北京明泽。

现代语翻译成古文+英文(自编)

现代语翻译成古文+英文(自编)

现代文翻译古文(加强版)01原文:每天都被自己帅到睡不着。

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

英文:Every day I am too handsome to not sleep.02原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

英文:I am rich and willful.03原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?英文:If there is no ideal, and salt fish what difference?04原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游?英文:Don't sleep ,and come to play.05原文:别嗨了我要睡。

翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

英文:Stop playing. I'm going to bed。

06原文:吓死爸爸了。

翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。

英文:Scared the shit out of your dad.07原文:你这么牛,家里人知道么?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知?英文:You're so good. Does your family know?08原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

英文:The ugly are asleep, while the handsome are awake.09原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

英文:It is the style that matters.10原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

英文:I am speechless.11原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

英文:My heart is so tired.12原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

英文:I almost broke down inside.原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

《论语》英译本比较研究

《论语》英译本比较研究

《论语》英译本比较研究《论语》是中国古代儒家思想的经典著作,内容丰富,思想深邃,对于中国传统文化和价值观念产生了深远影响。

本文将通过对几种不同英译本的比较研究,探讨《论语》在英文翻译中的表现和影响。

我们来介绍各个英译本的特点。

目前比较有代表性的《论语》英译本主要包括了《The Analects of Confucius: A Philosophical Translation》(Roger T. Ames译)、《The Analects of Confucius》(D.C. Lau译)、《Analects: With Selections from Traditional Commentaries》(Edward Slingerland译)等等。

这些不同的译本除了封面和版式之外,还体现在对文字、词汇和理解的不同处理。

Roger T. Ames的译本强调了哲学上的翻译,保留了原著文字中的哲学内涵和深意;D.C. Lau译本则更注重了对古文的传译,力求忠实还原原著的古典之美;而Edward Slingerland的译本则结合了原著和传统注释的内容,多角度地解读了《论语》的内涵。

在理解上,这三本译本围绕着《论语》不同的层面和侧重点来加以阐释和诠释。

接下来,我们将进行以上几本译本的比较研究。

《The Analects of Confucius: A Philosophical Translation》在翻译上强调哲学内涵,以当代哲学观念和逻辑来阐释《论语》中的思想,译文深刻,语言通顺,让读者更容易理解其中的含义。

相比较而言,《The Analects of Confucius》(D.C. Lau译)的优势在于对古文原意的忠实还原和美学的追求;而《Analects: With Selections from Traditional Commentaries》(Edward Slingerland 译)则更加注重于对传统注释和注解的融入,确保了《论语》译本在译文复原性和理解性的双重兼顾。

古文英译

古文英译

3、古今、通假和词能消长

先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。

请看下例:八月剥枣。(《诗经· 七月》) “剥”就是 通假字,剥者,击也。
此句许渊冲译成: In eighth moon down the dates we beat. (八月 打下大红枣。)

再比较下面两个句子中的“说”字。 (1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语· 八 佾》)。 (2)非不说子之道,力不足也。(《论语· 雍也》)。 第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成: It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things. 第2句中的“说”同“悦”,不明古今就可能将 “说”字译错。理雅各译成: It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.

三、汉语文言与现代英语的 比较及翻译
(一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似 点及其翻译 1、文言判断句与英语SVC句型 2、文言被动句与英语的被动句 (二)汉语文言与现代英语句法结构的主要差异 及其翻译 1、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis) 2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势 3、重复与替代 (repetition vs. substitution) 4、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)
Limited, 1925)

中国对联,诗歌等的英文翻译

中国对联,诗歌等的英文翻译
课文学习
和气生财 Harmony brings wealth. 既往不咎 let bygones be bygones 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. • 赔了夫人又折兵 throw good money after bad • 茅塞顿开 be suddenly enlightened • 前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. • • • •
课文学习
• 瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. • 人之初性本善 Man's nature at birth is good. • 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. • 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 说曹操,曹操到Talk • 新官上任三把火a new broom sweeps clean 新官上任三把火a • 有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well • 韬光养晦hide one's capacities and bide one's time 韬光养晦hide
课文学习
重重叠叠山, 重重叠叠山, 曲曲环环路, 曲曲环环路, 丁丁冬冬泉, 丁丁冬冬泉, 高高下下树。 高高下下树。
The hills ---- range after range ; The trails ---- winding and climbing ; The creeks ---- murmuring and gurgling ; The trees ---- high and lowly.

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版

全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版Document Title: Selected Sentences Translation of Ancient Chinese Texts in the New Edition of Grade Eight Chinese Language Textbook1. "学而时习之,不亦说乎" - "Learning is a joy to the open mind."2. "己所不欲,勿施于人" - "Do not do to others what you do not want done to yourself."3. "知之者不如好之者,好之者不如乐之者" - "Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy."4. "不患人之不己知,患不知人也" - "Do not worry about others not knowing you, but worry about not knowing others."5. "百闻不如一见" - "Seeing once is better than hearing a hundred times."6. "不畏浮云遮望眼" - "Do not fear the clouds that block your vision."7. "人无远虑,必有近忧" - "Without farsightedness, there will be immediate worries."9. "欲穷千里目,更上一层楼" - "To see a thousand miles, climb one more level."10. "读书破万卷,下笔如有神" - "Reading ten thousand books makes writing as if inspired by a god."。

关于唯美古文的英文句子及翻译

关于唯美古文的英文句子及翻译

今日种种,似水无痕。 明夕何夕,君已陌路。
51、有缘相遇,无缘相聚,天涯海角,但愿相忆。有幸相知,无幸相守,苍海明月,天长地久。
52、相见得恨晚,相爱的太慢,进退让我两难缘过了远分,缘过了聚散,是否回头就能够上岸 53、天凉了,凉尽了天荒 地老 了,人间的沧桑爱哭了,这么难舍 心都空了,想放不能放天亮了,照亮了泪光 泪干了,枕边地彷徨 54、心微动奈何情己远. 物也非,人也非,事事非,往日不可追 55、渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。 56、如果换我先开口,日子是否还 一样细水长流 57、也许是前世的姻 也许是来生的缘 错在今生相见 徒增一段无果的恩怨 58、人道海水深,不抵相思半。
帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花 春去也,天上人间!
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪。留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭 沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便 纵有千种风情,更与何人说?
28.念君化烛,泪尽相思灼,旧时堂燕今朝何漂泊。29.回首间,站在桥上抬眼看,只看见,桃花漫天尽飞散。
30.原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。二谁,执我之手,敛我半世癫狂; 谁,吻我之眸,遮我半世流离。
谁,抚我之面,慰我半世哀伤; 谁,携我之心,融我半世冰霜;谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌 轹。
海水尚有涯,相思渺无畔。 59、醉眼看别人成双作对, 60、无人处暗弹相思泪。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。

天地之间,莫贵于人。

People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.天行健,君子以自强不息。

励志英文精选+中国经典古文英语翻译

励志英文精选+中国经典古文英语翻译

31句唯美励志英语句子欣赏1、To the world you may be one person, but to one person you may bethe world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't makeyou cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

3、Never frown, even when you are sad, because you never know who isfalling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The mosturgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。

走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。

5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not beenhealed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a floweryou will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。

钱塘湖春行古诗文中英文

钱塘湖春行古诗文中英文

钱塘湖春行古诗文中英文
《钱塘湖春行》是唐代诗人白居易的一首诗,描绘了春天钱塘湖的美景。

以下是对这首诗的中英文翻译:
原文:
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

英文翻译:
North of Gushan Temple and west of Jia Pavilion, the water surface is flat and the clouds are low.
Several early spring warblers are fighting for warm trees, and some new sandpipers are chirping at spring mud. The eyes of people will be increasingly dazzled by a confusion of bright flowers, only shallow grass can be immersed in the feet of horses.
The most favorite thing is that I can't walk enough in the east of Lake, because it's a beautiful scene of green willows and white sand embankment.
1。

实用医古文英文

实用医古文英文

实用医古文英文
"实用医古文英文"可能是指将古代中文医学文献翻译成现代英文的实践,以便于那些不懂古代中文的人能够理解和学习这些知识。

这种翻译工作通常需要对古代中文和现代英文都有深厚的理解,同时还需要对中医有一定的了解。

例如,古代中医的经典之一《黄帝内经》中的一段原文:“夫四时阴阳者,万物之根本也。

” 可以翻译为 "The Yin and Yang of the four seasons are the foundation of all things." 这里的“阴阳”和“四时”都是中医的基本概念,分别指的是宇宙中两种基本的相反而又互补的力量,以及春夏秋冬四个季节。

英文 翻译 古文版 白话版 诗

英文 翻译 古文版 白话版 诗

英文翻译古文版白话版诗天地玄黄,宇宙洪荒。

日月盈昃,辰宿列张。

寒来暑往,秋收冬藏。

闰余成岁,律吕调阳。

云腾致雨,露结为霜。

金生丽水,玉出昆冈。

剑号巨阙,珠称夜光。

果珍李柰,菜重芥姜。

海咸河淡,鳞潜羽翔。

龙师火帝,鸟官人皇。

始制文字,乃服衣裳。

推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。

坐朝问道,垂拱平章。

爱育黎首,臣伏戎羌。

遐迩一体,率宾归王。

鸣凤在竹,白驹食场。

化被草木,赖及万方。

The Thousand-Character Writing (I)The sky was black and the earth was yellow,The universe was vast and a dark whole.The sun rises and sets and the moon is regularly round, Stars spread high above without a toll.Cold and heat come and go,Fall harvest and storing for winter people know.Intercalary days and months are fixed to make a year,When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain, When dew drops congeal, they become frost in the main.Gold is found in the Li River,Jade is found in the Kunlun Mountains.The best-known sword is called Juque,The most famous peal is known as Yueguang.Plum and a certain kind of apple are among best fruits, Important vegetables include mustard and ginger.Sea water is salty while river water is fresh,Fishes swim in water while birds fly in the air.Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes, Were celebrities of China's remote ages.Cang Jie created Chinese characters,And some other people began to make clothes.Good emperors Yao and ShunAbdicated willingly,The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s TangWere the emperors who loved common people and punished criminals severely.A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,And the empire was governed in peace.He loved his subjects and tended the multitude,The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.Places far and near come to be under one ruler,All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.Phoenixes are singing merrily among bamboos,White colts are gazing on grassland.The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,And benefit the whole empire on many hands.《诗经--国风·郑风·大叔于田》叔于田,乘乘马。

经典古文英语翻译

经典古文英语翻译

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
“如将不尽,与古为新。”
Only reform ensures continuous existence and growth.
“国之命,在人心。”
The hearts of the people are the life of the country.
“去问开化的大地,去问解冻的河流。”
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”
A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
“事非经过不知难。”
One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.
2012年温家宝总理答中外记者问
我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
“骨肉之亲,析而不殊。”
Nothing can sever the blood ties of brothers.
“忧国不谋身。”

经常使用的25句经典古文的巧秒翻译

经常使用的25句经典古文的巧秒翻译

1、三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.2、士不可以不弘毅,任重而道远。

仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?An edu CAT ed gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?3、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.4、逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.5、顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.6、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

曹君袒裼而观之翻译

曹君袒裼而观之翻译

曹君袒裼而观之翻译摘要:一、全文概述二、翻译方法及策略三、具体翻译步骤四、翻译成果展示正文:一、全文概述在我国古代文学作品中,有许多脍炙人口的经典名篇,其中《左传》尤为著名。

本文将以《左传》中的一句“曹君袒裼而观之”为例,详细介绍其翻译过程,以期为热衷于古籍翻译的朋友们提供一些借鉴和参考。

二、翻译方法及策略1.了解原文背景:曹君,指的是春秋时期曹国的一位国君;袒裼,表示裸露上身;观之,表示观看某物。

要翻译这句古文,首先要了解当时的历史背景、人物关系以及句子所表达的意义。

2.确定关键词:在这句话中,关键词有“曹君”、“袒裼”和“观之”。

我们需要对这些关键词进行准确理解,以确保翻译质量。

3.选择合适的翻译方法:针对这句话,我们可以采用直译法和意译法相结合的方式进行翻译。

直译法能较好地保留原文的形式和意义,而意译法能帮助读者更好地理解原文内涵。

三、具体翻译步骤1.直译:将原文中的词语逐一翻译,尽量保持原文的形式和意义。

根据这个原则,我们可以将“曹君袒裼而观之”翻译为“The Marquis of Cao stripped and watched it”。

2.意译:在直译的基础上,对一些词语进行意译,以帮助读者更好地理解原文。

在这里,“袒裼”可以理解为“裸露”,“观之”可以理解为“关注”。

因此,我们可以将句子翻译为“The Marquis of Cao stripped and paid attention to it”。

3.校译:在翻译完成后,我们需要对译文进行反复校读,确保译文的准确性和通顺性。

四、翻译成果展示经过以上步骤,我们得到了这句古文的英文翻译:“The Marquis of Cao stripped and paid attention to it”。

这个翻译既保留了原文的形式和意义,又让英文读者能够更好地理解原文内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms gr ows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。

君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.礼尚往来。

往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet h igh and low I’ll search with my will unbending.民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.士不可以不弘毅,任重而道远。

仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.天生我才必有用。

Heaven has endowed me with talents for eventual use.天时不如地利,地利不如人和。

Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.天行健,君子以自强不息。

相关文档
最新文档