华中师范大学翻译硕士考研难度分析
华中师范英语研究生分数线

华中师范英语研究生分数线【最新版】目录1.华中师范大学英语研究生分数线介绍2.华中师范大学英语研究生分数线历年情况3.华中师范大学英语研究生分数线与全国水平的对比4.华中师范大学英语研究生分数线对考生的影响5.总结正文华中师范大学英语研究生分数线是我国考研大军关注的焦点之一。
华中师范大学位于湖北省武汉市,是我国教育部直属的“双一流”重点大学,英语专业具有较高的学术声誉和实力。
本文将对华中师范大学英语研究生分数线进行详细介绍,并分析其历年情况、与全国水平的对比,以及对考生的影响。
首先,华中师范大学英语研究生分数线包括公共课和专业课两部分。
公共课分数线主要包括政治、英语一/英语二,而专业课分数线则根据不同的研究方向有所不同。
一般来说,华中师范大学英语研究生分数线相对较高,对考生的综合素质和学术能力有较高要求。
其次,分析华中师范大学英语研究生分数线历年情况。
从过去几年的数据来看,华中师范大学英语研究生分数线呈现出一定的波动。
不过,总体上,其分数线与全国平均水平相当,具有一定的参考价值。
当然,考生在报考时还需结合自己的实际情况和兴趣,综合考虑各种因素。
再者,将华中师范大学英语研究生分数线与全国水平进行对比。
从全国范围来看,华中师范大学英语研究生分数线并不算过高,但相较于一些普通院校,其分数线仍具有一定的竞争性。
因此,对于志在攻读英语研究生的考生而言,华中师范大学无疑是一个值得考虑的选择。
最后,华中师范大学英语研究生分数线对考生的影响是显而易见的。
一方面,较高的分数线意味着考生需要付出更多的努力和时间进行备考;另一方面,这也意味着考生需要在学术和实践方面具备较高的综合素质,才能在激烈的竞争中脱颖而出。
总之,华中师范大学英语研究生分数线具有一定的竞争力和参考价值。
2021华中师范大学翻译硕士考研参考书真题经验

华中师范大学——翻译硕士考研我的整个考研大戏对我来说算是已经落下帷幕啦,当时我备考的时候就发现网上关于华中师大的笔译的经验贴很少,觉得还很奇怪,毕竟mti每年都是火爆的不行。
所以决定今天来给大家分享一下我的备考过程和一些小小的经验吧。
首先我是从八月份才开始准备的,时间非常紧张,所以说如何高效的利用好这三个多月的时间就显得至关重要了。
我个人觉得还是吃了时间短的亏,百科没能准备的很好。
所以强烈建议今年的考研er从三四月份就应该开始着手准备了,最晚也要在暑假时准备。
否则像我一样太仓促,容易造成前功尽弃!这个风险很大,考研是一件人生大事,所以马虎不得。
我是运气好,最后才被录取,也是险胜,真真儿的为自己捏了一把汗呢!好了废话不多说现在进入正题吧。
1.关于择校,在你刚决定考研的时候不用过早确定目标选择,这个时候就是先上网查查学校多做了解,一般学校官网上研究生院可以了解。
这个时候你就打基础就行,背背单词做做阅读之类。
2.大概六月份你就要抓紧时间选好学校了,确定了学校就把参考书真题搞到手有个大致的了解知道学校要考什么,什么方向的为下面的复习做准备。
3各科复习方向(1)英语基础,这个没有参考书,注重的还是基础知道。
词汇就选择专四和专八的词汇就可以。
语法大多数跟专四词汇辨析那样的题型,专四练手就好。
完形填空和阅读难度不大,起初六级练练,后期可以做一些专八阅读。
今年加了翻译,比较抽象,是关于烈酒的道德判断,理解的不够深刻,当时写的时候大概知道是关于威士忌所引发的感想情感应该是不赞成的。
作文很常规,模式跟六级那样,不过可以看看专八的作文毕竟大四还要考专八啦。
(2)翻译基础,题型没变还是3个词条四篇文章。
词条一般是参考书英汉互译教程里面的,还有就是网络热词。
像今年的闺蜜门和英国脱欧就考了。
篇章翻译英译汉两篇确实有难度,本来我担心的是汉译英,拿到卷子就头疼了英译汉。
这个就要看平时自己翻译复习的基本功了。
汉译英相对简单些,以往考的一般会有一篇文学,今年没考,考了饮食文化快餐文化,有点像四六级翻译。
最后120天,华中师范大学学科英语考研专业课如何直击重难点、快速提分

最后120天,华中师范大学学科英语考研专业课如何直击重难点、快速提分? 时间一晃而逝,21学科英语考研人即将迎来快节奏高强度的最后120天。
如何利用好这最后120天的复习时间,拉开与竞争对手的差距,对于21学科英语考研人来说显得尤为重要。
作为教育部直属的211师范院校,华中师范大学吸引了越来越多学科英语考研人的角逐,今年也不例外。
想要从上千人中脱颖而出,必须要努力+毅力+效率都不能少。
在这最后120天里,21学科英语考研人要努力提高自己的复习效率,将书由厚读薄,深刻理解各个知识点之间的联系,并将自己的所学知识点灵活运用到实际的答题中。
华中师范大学桂香园为了帮助21学科英语考研人提高复习效率,直击专业课重难点,助力专业课得分,优加考研联合19届华中学科英语考研总排名第一上岸的Coco 学姐精心打造了833强化阶段课程。
想要专业课拿高分的同学赶紧上车哦!一、课程安排二、辅导策略01针对讲解,直击重难点优加833强化阶段课程由华中师范大学直系学姐讲课,结合华中的历年真题,针对华中的重点和考点讲解。
02结合实际,注重案例从历届的考试情况来看,华中师范大学学科英语,333比较容易考出高分,难点集中在专业课二833。
高分直系学姐根据历年真题讲解考试重点和难点,对知识点可能考察的题型进行点拨,并附有真题演练,了解出题方向。
03先人一步,有备无患华中师范大学学科英语的专业课都是自命题,由院里的老师出卷出题。
优加有一手的内部信息,任何变动或热点及时掌握,及时应对。
三、华中师范大学学科英语833辅导团队优加老王优加考研学科英语主讲老师,拥有多年英语教学的实践经验,授课深入浅出、通俗易懂且引人思考,其主讲的教学法课程、语言学课程等,广受考研学子们的好评。
Coco 学姐华中师范大学学科英语研二在读,19 届考研总排名第一,本科武汉大学英语专业,英语基础扎实,有丰富的研究生辅导经验,已成功帮助数十名考生成功上岸华中师大学科英语研究生。
考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析翻译是一门艺术,同时也是一项需要精确和准确的技能。
对于考研翻译而言,难点不可避免。
本文将解析考研翻译中常见的难点,并提供相应的解决方案。
一、文化差异文化差异是翻译过程中最为常见和困扰的难点之一。
不同国家、不同地区之间的文化背景和价值观念存在差异,翻译时需要考虑如何准确传达原文的文化内涵。
解决方案:在进行翻译前,翻译者需深入了解源语言和目标语言的文化差异,把握原文的文化背景和隐含意义,并思考如何在目标语言中合适地表达。
在翻译过程中,可以适当加入注释、解释或修改词语顺序等方式来保持目标文本的准确性和自然流畅。
二、语言转换不同语言之间存在着结构和表达方式上的差别,这也是考研翻译中常见的难点之一。
在进行翻译时,翻译者需要将源语言中的结构与表达方式转化为目标语言的相应结构和表达方式。
解决方案:在进行语言转换时,翻译者需要全面理解源语言的语言结构和表达方式,并灵活运用目标语言的语法规则、词汇搭配以及习惯用法等。
同时,不仅要注重逐字逐句的转换,还要注重整体的语言逻辑和表达效果,以保持目标文本的准确性和流畅性。
三、词义多样性不同词语在不同上下文中可能存在不同的词义,这也是考研翻译中常见的难点之一。
在进行翻译时,翻译者需要准确把握原文中词语的具体含义,并在目标语言中选择相应的词语来表达。
解决方案:在面对词义多样性时,翻译者需要通过上下文的语境来判断具体的含义。
可以借助词典、翻译工具等辅助工具来查找相关的翻译词语,并结合自己的理解和经验来选择最合适的词语。
此外,可以适当使用解释性的注释或修辞手法来增强目标文本的表达力。
四、长句处理长句是考研翻译中常见的难点之一。
长句往往难以理解和表达,容易造成信息不准确或者语法错误。
解决方案:在处理长句时,翻译者需要将其分割为更易于理解和表达的若干子句。
可以使用逗号、分号等标点符号来划分长句的不同部分,并结合适当的连接词来保持句子的语义连贯性。
同时,要注意避免翻译出过分长的句子,保持目标文本的简洁明了。
华中师范大学的研究生很难考吗

华中师范大学的研究生很难考吗
作为一个综合性师范类大学又是一所211大学,华中师范的考研难度还是有的,但是因为地理位置的原因,有些专业还是相对好考的,所以难度也相对来说在中等的位置。
接下来,学姐根据华中师大的一些考研相关数据,来分析一下这个学校的难度到底如何。
本期给大家分享一下华中师范大学最新报考情况,想考的同学可以来参考。
报考其他专业可以搜:华中师范大学考研圈,里面有更多详细的考研内容。
2023复试分数线
复试分数线较高专业
华中师范大学复试线较高的专业都集中在教育学院、文学院、外语学院,报考这些专业的24同学在复习一定准备的更加充分。
近两年复试分数线对比
近三年报录比数据
如何判断一个学校是否难考?
(1)学校在全国的排名
(2)你想要报考的专业是否是这个学校的王牌专业和热门专业
(3)初试线和复试线
(4)统考的招生人数
(5)报考人数和录取人数的比例,大部分在研招网都可以找到
(6)专业课的难度,找到历年真题参考一下
(7)这个学校是否有歧视考生的经历
(8)学校所在的地理位置
华中师大再难,但是肯定难不过清交北复这类学校。
比起这种高校,对于华中师范大学,肯定是有上岸的二三本的学生。
但是你作为二三本学生能不能上岸,那是不好估计的,不确定因素实在是太多了。
考前的专业信息要了解全面,尽量选择一些考研难度较低的专业来报考,
建议大家看看华中师大这个专业的历年真题,自己有多大把握就知道了。
英语差的就选考英语二的专业,数学差就不要选带数学的专业了,学会扬长避短。
华东师范大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多

华东师范大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,华东师范大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年华东师大翻译硕士的招生人数为55人,其中,包括英语笔译40人、英语口译15人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从华东师大研究生院内部的统计数据得知,华东师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
下面凯程老师给大家详细介绍下华东师范大学翻译硕士专业:一、华东师范大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。
由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。
本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。
一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。
其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。
此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。
例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。
另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。
考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。
比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。
如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。
二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。
正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。
在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。
通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。
2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。
翻译硕士考研难不难?

有很多同学问凯程葛老师,他们说“翻译硕士考研到底难不难?”,“我是否能够考得上翻译硕士研究生?”等等类似的问题,不仅在考研初期,越是到翻译硕士考研后期,越多翻译硕士考研的同学感到困惑,怀疑自己的实力,更怀疑自己所选择的翻译硕士考研之路。
接下来,凯程葛老师给大家讲一讲关于翻译硕士考研的难度。
对于翻译硕士考研而言,有的人把它夸大了,结果吓走了许多本来完全可以考上翻译硕士研究生的同学。
而有的同学低估了翻译硕士考研的难度,过于轻敌,结果原本能考上的也考得一塌糊涂。
确实,对于翻译硕士考研的难度,应该有一个正确的评估,夸大和轻视其难度都是不合适的,在许多时候甚至是有害的。
对于绝大多数翻译硕士考研的同学们来讲,我觉得翻译硕士考研的难度其实并不算高,因为大家可以想想,翻译硕士考研的国家分数线要满足那么多不同档次的学校的招生情况,显然不可能定得太高,题目的难度也是适度而且相对稳定的,很早就可以做到心中有数。
就如同我们大学本科期末考试时,考试要求就比较高,只要同学们认真复习,花了足够多的时间,过线应该是不成问题的。
我们可以看看2017年翻译硕士考研国家线:翻译硕士考研复习的许多工作量,并不是完全为了达到某个分数线而做的努力,而是在想尽办法减少自己落榜的风险。
也许你学的很多东西未必会考到,可是它们仍然是有意义的,因为那些都可以减少你考不上研究生的风险,并且在以后的学习或者工作中也是非常有用的。
问题在于,许多人没有明确意识到这一点,所以没有从尽量减少出现意外的角度来思考如何安排复习,特别是专业课的复习(例如翻译硕士考研科目MTI考试大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂,而且翻译硕士试题灵活,考查知识点能力较强),许多同学把百科放到最后几个月来突击,结果经常是失败。
这样,翻译硕士考研给人造成的印象是,挺难的。
当然,过分认为翻译硕士考研很容易的想法更是极其错误的。
华中师范大学翻译硕士高分经验分享

华中师范大学翻译硕士高分经验分享以下考研经验为同学们收集的关于翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2014考研路上的学子们有所帮助。
我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。
其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。
英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。
但是不能暑假才开始搞学习。
就先拿翻译基础开八吧。
怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。
一、英汉词汇互译英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。
英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。
我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。
但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。
所以都要好好背下来,不要偷懒。
有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。
说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。
我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。
还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。
其他应该还有,同学们可以自己淘。
这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。
这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。
二、段落翻译英语两段,汉语一段。
英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。
汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。
翻译硕士考研历年难度深入解析

翻译硕士考研历年难度深入解析本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。
总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
2015年华中师范大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验

2015年华中师范大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验第一门基础英语今年考试提前了一个星期,所以考基础英语的时候都是27号下午。
今年的基础英语相对于去年有所变化。
去年是给出一个句子让你从四个选项中挑出错误的,今年没有了这种单句改错了。
今年总共有三十道单选题,四篇阅读理解,和一篇作文。
这三十道单选题中,二十道语法知识题,十道词义辨析题,都是专四水平的。
这里需要大家注意的是,由于我总结过04到14年的专四真题单选,所以我很清楚考察的这20道语法知识里有差不多10道题都是专四真题。
也就是说要多看往年的专四真题,对你绝对有好处的。
词义辨析让我很讨厌,因为就算知道单词的意思,可四个选项还是不能选对。
大家记得要多看了。
今年的阅读理解中,前三篇都是选项的,只有最后一篇是问答形式的。
最后一篇作文是问你喜欢什么样的老师:Some students like a strict teacher who always tell them what to do.Others prefer to be learned on their own. Still others prefer a democratic discussion in class. So what is your opinion?第二门翻译基础今年有点跑偏,自我感觉。
ASEAN,APEC,SCO,ICJ,Into the Woods, Unbroken, wfp,wec, 雪佛兰,法拉利,上海合作组织,中国曲艺家协会,香港特别行政区政府,反腐倡廉,节能减排,国际经融危机,博鳌亚洲论坛,其他的就记不起来,不好意思啊。
你们发现没有,今年居然没考国家机关的翻译,往年可是都考了。
还有大家一定要尽量搜罗华师历年的翻译真题啊。
今年考得好几个翻译名词都是往年考过的自我感觉英汉翻译不难,第一篇好像说的是上学时不出众的人往往以后都能取得卓越的成就,people who have not distingguished themselves at school... 后面都记不住了。
华中师大翻硕考研难度及跨专业报考人数详细分析

华中师大翻硕考研难度及跨专业报考人数详细分析本文系统介绍华中师大翻译硕士考研难度,华中师大翻译硕士就业,华中师大翻译硕士考研辅导,华中师大翻译硕士考研参考书,华中师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程华中师大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的华中师大翻译硕士考研机构!一、华中师大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年华中师大翻译硕士的招生人数为55人,专业招生量大,考试难度不高。
华中师大翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从华中师大研究生院内部的统计数据得知,华中师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、华中师大翻译硕士就业怎么样?华中师范大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
华中师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
华中师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
华师大与上外 MTI英语笔译 考研专业对比介绍

华师大与上外MTI英语笔译考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►华师大英语笔译:外语学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►华师大英语笔译:该专业于2010年开始招收翻译硕士专业学位研究生,旨在培养高层次文化类翻译专门人才,能胜任文化、教育、政经、外事、新闻等领域的跨文化交流工作。
现有翻译专业教师13人,其中,教授、博导2名,副教授5名,拥有博士学位教师7名,在读博士1名,同传教师4名。
教师队伍中有享受国务院特殊津贴的专家、中央外宣办对外传播研究中心特邀专家和中美富布莱特高级研究学者。
所有教师均有海外学习经历和丰富的笔译或口译实践经验。
翻译硕士考研详解

考研不考数学的同学,翻译硕士一定要了解!本篇主要是写给要考翻译硕士的你,看完本篇会让你对翻译硕士有个全新的了解,也会衡量自己要不要考这个专业,如果看完本篇文章你没任何收获,那只能说明你已经是MTI 大神!!!好了,言归正传,很多同学开始考研都是比较迷茫的,看着数学欲哭无泪,日思夜想自己到底能考一个什么专业,哲学类?法学类?教育学类?历史学类? 每天纠结的不行,得到的答案也一知半解。
那么现在就给你们说说在不考数学里面相对就业还算不错的专业,翻译硕士(MTI),下面从翻硕简介、适合考生、就业情况、考试科目、备考建议、院校选择等方面来介绍一下翻硕简介翻译硕士(MTI)是什么?官方的解释:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。
所以我国设置翻译硕士专业学位。
一句话来说“应用型高级翻译人才”。
要说翻硕,就肯定要说到文学这个学科门类,文学分为三个一级学科;中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学;翻硕对应的就是外国语言文学下面的专硕。
翻硕设笔译、口译两个培养方向,这两个方向可以结合自己实际情况进行选择。
喜欢口头表达的同学可以选择口译,相对来说整体招生学校少一点。
更多的学校笔译、口译初试考的都是一样的,复试有稍微的差别。
(结合自己的情况具体分析)注意!2007年仅培养英语语种的翻译硕士,目前有的语种有英法德日俄西阿和泰语,其中泰语只有广西民族大学有,阿语和西语只有北外,北语和天外三所学校有,其余小语种学校相对较多。
适合考生哪些学生适合考翻译硕士呢?1)本科就是翻译专业的同学,如果考研肯定是首选这个专业。
2)本科是英语专业的同学,想继续在英语这方面有深造,考学硕英语言文学,要考二外,二外不太好复习,没有把握;考学科教学英语,教育学专硕是教育学里最热门的招生的学校就是围绕着师范类,竞争压力比较大;所以说翻硕相对的最好的一个选择,各种层次的学校都有招生;3)本科不是英语专业同学,对英语感兴趣,考英语言文学,二外没学过,考不了;考学科教学英语,很多学校对学科英语专业有限制,要么是教育学的报考要么是英语专业的报考限制。
翻译硕士考研难度

翻译硕士考研难度随着社会的就业压力越来越大,对于翻译硕士考研的难度也是越来越大,那么它的难度到底有多大呢,下面就一组对比开看看翻译硕士考研难度吧。
四六级要考听力。
考研不需要。
这个对听力不行的同学来说是个解放。
听力的变数也实在太大。
所以原先考研是有的。
后来取消了。
四级:个人觉得词汇比较少。
题也比较简单的。
只要认真复习历年真题。
做些相应练习。
应该没问题。
六级:词汇较四级多很多。
复习中很重要的就是多背词。
否则你会有很多看不懂。
阅读理解的文章篇幅也大。
句式更复杂些。
两者共同之处:听力分值大。
稍不注意就会在听力上很吃亏的。
阅读理解的题目基本上以从文章中找信息为主。
所以要加强提炼关键重点信息的能力。
考研:之所以说的变态级别是因为阅读理解的题实在很刁。
陷阱很多。
不光是看到信息就够了。
更重要的是推理分析的能力。
不过有些题也不排除是中式思维的牛角尖。
本人极度鄙视这种题。
词汇量跟六级差不多。
甚至还不如六级。
题型:完型填空。
阅读理解。
英译汉。
写作。
以上就是有关翻译硕士考研难度的对比,大家通过我上述的描述大概也了解了翻译硕士考研难度了吧,但是考研难度虽大,同学们也不要害怕一定要知难而进,这样才能赢得最终的胜利。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
华中师范大学翻译硕士

《新编大学英译汉教程》华先发 邵 毅,上海外语教育出版社,2004年6月
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
《英国文学史及选读》(上、下)吴伟仁,外语教学与研究出版社,1998
《美国文学简史》常耀信,南开大学出版社
《语言学教程》(新版) 胡壮麟等,北京大学出版社
《英语词汇学教程》张维友,华中师范大学出版社,2004年2月第2版
《新编汉英翻译教程》陈宏薇 李亚丹,上海外语教育出版社,2004年4月
问:翻译硕士和学术硕士哪个更好呢?
答:学术型研究生和翻译硕士只不过是两种不同的研究生,上面的差别已经讲过了,一个是搞研究的,一个是搞应用的,因此不能说谁比谁好,或者谁比谁不好,只不过类型不一样,没有必要,也不能比较。
问:那么我该报考哪一个呢?
答:主要看个人的实际情况。第一,个人倾向搞研究还是搞应用。搞研究就考学术的,搞应用就考专业的。第二,个人二外好不好。如果二外很不好,建议报考翻译硕士了,即时报学术型的也考不上太好的学校和专业。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
六、考试内容
见以下分别表述。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《翻译硕士X语》考试大纲
华中师范大学外语学院外国语言学与应用语言学考研指南

我的考研经历没想到今年考华师英语系能够进复试,真是没有想到。
之前我已数次考研,均以失败告终。
此次考研之前我知告知一密友及我的女友,其他人都不知道,由此可见我是相当的low profile。
现在拟录取名单已定,我的名字赫然列在其中,感叹良久,下面回忆我的复试经历,以利后继者(现在喜用一二三点枚举,考研综合症,大家勿怪):首先,坚定信心。
俗话说,三军未定,粮草先行。
好多友友们喜欢混迹于各大论坛和QQ群,向前辈虚心讨教,获取各种信息。
这是好的。
我个人觉得需要获取的信息主要包括:历年真题,尤其是近两年的真题(相当重要);复试题目(据说可以买到,反正我是没有买过);往年考上的朋友们的经验之谈;考研参考书目;如何准备考试的经验之谈(尤其重要);考研学校、院系和师资的信息等。
然而,考研最重要的是信心(confidence)二字,对于应届的学生来说,不要在找工作和考研之间徘徊不定,一定要坚定信心!据我所知,每年的12月份和次年的3、4月份都是找工作的好时候。
考研初试虽然错过12月份,但是可以考完之后来年3、4月份再找工作。
考研过程贵在坚持,因为考研是个很枯燥的事情,如果半途而废或三天打渔两天晒网,最终导致功亏一篑,实在可惜。
其次,确定大方向。
俗话说,“战略上藐视敌人,战术上重视敌人”。
明确自己的意愿,华师英语系研究生考试现在招生主要分两大方向:050211外国语言学及应用语言学;050201 英语语言文学。
语言学下面分四个专业:理论语言学、应用语言学、外语教育学和翻译学。
文学下面分三个专业:英语文学、语言学与应用语言学、翻译理论与实践。
其实语言学和文学两大方向的区分不是那么清晰,是交叉的,而且导师也是交叉的,我感觉唯一的区别就是复试的理论考试和面试有区别(我的个人之见)。
至于如何抉择,选哪个方向,纯粹看个人喜好,“仁者见仁智者见智”吧。
选定方向之后,不管是文学还是语言学,初试的题目都是一样的,准备过程相同,只是复试有差别,所以在准备初试的时候暂时忘却自己报名时所选的方向,认真备考。
【考研经验】2020华中师范大学笔译考研经验

2020华中师范大学笔译考研经验之所以写下这篇文章,是希望帮助到迷茫且无助的考研学子们!我本科不好,普通二本出身,四六级优秀,专四良好,Catti二级三级都没考。
总体来说,英语基础不算很好!初试成绩不高,总分382。
政治67,英语82,翻译基础117,百科116。
复试分数线380,擦边进的复试,确实很幸运了[允悲][允悲]。
出于对自身基础的考量,我较早开始了考研复习。
我的备考期很长,从2019年寒假开始直到2020年5月16彻底结束,这期间确实特别煎熬[允悲][允悲]。
首先政治,我没有花太多时间,所以分也不高,没有啥子发言权。
我从7月开始跟的徐涛的视频,用的肖秀荣的四件套,后期刷肖四肖八和市面上其他选择题,疯狂背诵肖八的大题。
肖爷爷押题很准,所以政治大题背肖八就够了.英语,华师今年的英语特别简单,很多大神都考90多,选择题都是《专四词汇与语法》书上的原题。
阅读也很常规,没有专八的难度,我用的华研的专八阅读,和星火。
写作也是常规话题,我用的《专八写作》。
翻译基础,专业课嘛,肯定挺难的。
华师的词条很多是从那两本参考书上出的,当然也有Chinadaily的热词,我当时背了《词条黄皮书》,和近两年的词条《最后的礼物》,推荐软件百科蜜题,上面会总结每周的热词,特别好用!!至于翻译,华师是两篇英译汉,两篇汉译英!英译汉两篇都是文学翻译,难度相当大,不过幸运的话会碰上参考书上的原题(近几年华师都出了一篇原题,建议好好背一背参考书)。
两篇汉译英,其中一篇是散文翻译,另一篇是常规的政经翻译(如政府工作报告,难度不大)。
推荐书籍《张培基散文选》《华研专八翻译》《新编英汉翻译教程》《新编汉英翻译教程》这两本就是华师最重要的参考书,英汉翻译原文就出自书的配套练习中。
《政府工作报告》,韩刚的《catti3》和《Catti2》《英语笔译实务》,建议韩刚的翻译视频,b站上都有!百科,这一科不用太焦虑,名词解释都特别常规,都是你听说过的,选择题也属于常识范畴,两篇作文也不变态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华中师范大学翻译硕士考研难度分析本文系统介绍华中师大翻译硕士考研难度,华中师大翻译硕士就业,华中师大翻译硕士考研辅导,华中师大翻译硕士考研参考书,华中师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程华中师大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的华中师大翻译硕士考研机构!一、华中师大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年华中师大翻译硕士的招生人数为55人,专业招生量大,考试难度不高。
华中师大翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从华中师大研究生院内部的统计数据得知,华中师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、华中师大翻译硕士就业怎么样?华中师范大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
华中师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
华中师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
三、华中师大翻译硕士各细分专业介绍2015年华中师大翻译硕士的招生人数为55人。
华中师大翻译硕士学费总额是2万元,学制两年。
英语笔译方向(招生30人)英语口译方向(招生12人)日语笔译方向(招生13人)华中师大外国语学院翻译硕士的考试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语或日语③英语或日语翻译基础④汉语写作与百科知识四、华中师大翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导华中师大翻译硕士,您直接问一句,华中师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过华中师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上华中师大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考华中师大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对华中师大翻译硕士深入的理解,在华中师大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了华中师大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、华中师大翻译硕士考研参考书是什么华中师大翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程华中师大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:翻译硕士英语:《高级英语》张汉熙、王立礼《英语报刊阅读教程》张健《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等英语翻译基础:《高级英汉翻译》孙致礼《高级汉英翻译》陈宏薇《基础口译》仲伟合、王斌华翻译硕士日语、日语翻译基础:《现代汉语》高等教育出版社黄伯荣、廖序东主编《人民中国》杂志中国国际广播电台对日广播日语NHK新闻各大中文、日文报刊汉语写作与百科知识:《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社《中国文化读本》叶朗朱良志《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、华中师大翻译硕士复试分数线是多少?2015年华中师范大学翻译硕士考研复试分数线执行国家线:总分345分,政治52分,外语78分,其中英语笔译翻译硕士英语+业务课1+业务课2之和≥290,英语口译翻译硕士英语+业务课1+业务课2之和≥280。
复试内容:一般包括外国语听力、口语测试和综合复试。
综合复试将采取面试+专业知识综合笔试方式。
复试主要考察考生的专业基础知识、综合分析能力、解决实际问题的能力等。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、华中师大翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、华中师大翻译硕士考研复习指导1.英语基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译英语:翻硕基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.百科知识先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
还有就是建议大家不要逢人就说自己要考华中师大,感觉自己考华中师大挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。
因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考华中师大。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。
很长一段时间,都感觉不到自己的进步。
可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。