翻译中常见的修辞格
修辞格的翻译方法
修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。
总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。
(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。
直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。
His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。
它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。
Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。
)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。
如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。
在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。
safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。
修辞格翻译
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。
翻译的修辞学研究
翻译的修辞学研究翻译的修辞学研究修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。
而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。
本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。
首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。
修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。
比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。
在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。
另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。
翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。
其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。
修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。
修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。
修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。
例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。
最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。
文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文化转换或修辞调整的情况。
在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。
译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。
文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。
在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。
总之,翻译和修辞学的关系密切。
修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。
英语常用修辞格的翻译
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
英语修辞的翻译
提喻 (synecdoche)
No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the begi得目瞪口呆的事。他体内充 满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓 又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边 尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭 受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却 没有被压跨,岂不奇哉怪也。
双关 (Pun)
--What does that lawyer do after he dies? --Lie still.
矛盾(Oxymoron)
3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。
4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism)
1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
也许你一生下来就具有成为诗人、音乐家或天 文学家的天赋,但在时间还不算晚的时候,没 有人拉你一把,时机一过,就再也无法唤醒在 你身上沉睡着的才能了。
转喻(Metonymy)
转喻又称借代。它故意不用需要说的人或 物的本称,而是借用与该人或物密切相关 的事物来代替。
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.” (Webster’s New World Dictionary)
英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句
英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, orto create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the worldis a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. Itachieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it,impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressedin silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mindis figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, orapplying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleeplessnights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
英语常见修辞格分类总结
英语常见修辞格分类总结**《英语常见修辞格分类总结工作总结(一)》**在英语学习和使用中,修辞格的运用就像是给语言穿上了华丽的衣服,让表达变得更加生动有趣。
**一、明喻(Simile)让表达更加形象**我觉得明喻这个修辞格就像一个放大镜,能把事物的特点放大,让人们看得更清楚。
就像莎士比亚在他的作品中经常使用明喻,“Shall I compare thee to a summer's day?(我能否将你比作夏日?)”他把心爱的人比作夏天,夏天有着美好的阳光、温暖的气息,这样一比喻,我们就能深刻感受到他对爱人那种热烈的喜爱之情。
我自己在写英语作文或者描述事物的时候,也试着用明喻。
比如说描述一个很害羞的女孩,我会写“S he is like a timid little rabbit.(她就像一只胆小的小兔子)”。
这一下就能让读者在脑海中勾勒出这个女孩害羞的模样。
每次我用明喻的时候,就感觉像是在给读者画一幅画,把我看到的、感受到的,用一种很直观的方式传递给他们。
**二、隐喻(Metaphor)蕴含更深的含义**隐喻啊,它有点像一个神秘的宝藏盒。
表面上看只是普通的一句话,但里面却藏着很深的意义。
拿马丁·路德·金来说,他的演讲中就有很多隐喻。
他说“I have a dream that one da y this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: 'We hold these truths to beself - evident, that all men are created equal.'(我有一个梦想,有一天这个国家会站起来,实现其信条的真正含义:我们认为这些真理是不言而喻的,即人人生而平等。
)”这里把美国这个国家的发展隐喻为一个人的“站起来”,暗示着国家走向平等和正义。
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比
谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效法。
本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。
这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。
Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech between the two languages is of great help to leaning translation. This paper makes an extensive study Of the popularly一used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony.关键词:修辞对比,借喻,夸张,拟人,反语Key words: comparative study of the rhetoric,metonymy,Personification,hyperbole 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要。
语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。
语言的修辞手段更是如此。
它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。
英语同汉语一样有大量的修辞现象,他们是作者匠心独运的创造,寓意于文章的字里行间,显示出作者的灵感和智慧。
比较是研究语言的一种很好方法。
通过比较,可以加深两种有关语言本质及其异同的理解。
英汉互译之修辞格的翻译
有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。
但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。
一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。
它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。
这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。
例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。
二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。
首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。
其次,需要理解作者使用隐喻的目的。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。
2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。
因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。
例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。
3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。
因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。
三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。
因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。
英语修辞
头韵(Alliteration)头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。
在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。
例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。
听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom.(瓷砖广告)这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。
One man's disaster is another man's delight.(削价售货广告)One man's meat is another man's poison. 一个人的佳肴常为另一人的毒药。
Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
twist and turn 迂回曲折might and main 尽全力part and parcel 重要部分safe and sound 安然无恙spick and span 崭新的,极干净的time and tide 岁月,时光go to rack and ruin 陷于毁灭slow and sure 慢而稳,稳妥hale and hearty 老当益壮chop and change 变幻莫测(尤指观点,计划等)fair and foul 在任何情况下weal and woe 福祸sum and substance 主要情况,要点(尤指讲话的主要部分)forgive and forget 不念旧恶wax and wane (月的)盈亏圆缺;盛衰for fame and fortune 为了名利for the fantasy of fame 有名无实dine and wine 大吃大喝远来的和尚会念经Far fowls have fair feathers. (远处的鸟羽毛更美丽。
修辞格的翻译方法
修辞格的翻译方法修辞格在文学创作中起着非常重要的作用,它可以增添语言的美感和表达的深度。
然而,在翻译修辞格时可能会遇到一些困难,因为不同语言之间的文化差异和语法结构的不同会影响到修辞格的表达。
本文将探讨一些常见的修辞格,并提供相应的翻译方法。
1. 比喻比喻是一种常用的修辞格,它通过将一个事物与另一个事物进行类比,来传达一种特定的意义。
在翻译比喻时,译者可以采用直译、意译或借用文化隐喻的方法。
直译可以保留原文的意思,但可能会使翻译变得生硬。
意译可以根据目标语言的习惯表达方式,转换成与原文相似的比喻。
借用文化隐喻则是利用目标语言中的习语或典故,以更好地传达比喻的意义。
2. 拟人拟人是指将非人类事物赋予人类特征和行为的修辞格。
在翻译拟人时,译者可以采用拟人化翻译、反过来拟人化或进行象征性的表达。
拟人化翻译将非人类事物描写成具有人类特征的形象,以增强读者对其感知。
反过来拟人化则是将人类事物描写成具有非人类特征的形象,以达到修辞效果。
象征性的表达则是通过使用象征性的词语或句子,来传达拟人的意义。
3. 反问反问是一种通过提出问题来强调某种观点或表达强烈情感的修辞格。
在翻译反问时,译者可以保留原文的问句形式,或将其转换为断定句来传达其强调的意义。
保留问句形式可以更好地传达原文的情感色彩,但可能会影响到读者的理解。
转换为断定句则可以更直接地表达反问的意义,但可能会丧失一部分原文的情感。
4. 倍数修辞倍数修辞是指通过使用倍数来强调数量或程度的修辞格。
在翻译倍数修辞时,译者可以保留原文的倍数表达,或根据目标语言的习惯表达方式进行转换。
保留倍数表达可以更好地传达原文的程度或数量,但可能会使翻译变得生硬。
转换为目标语言的习惯表达方式则可以更好地适应读者的阅读习惯,但可能会丧失一部分原文的修辞效果。
总结起来,翻译修辞格时,译者应根据具体情况选择适当的翻译方法。
直译可以保留原文的意思,意译可以更好地适应目标语言的表达方式,借用文化隐喻和象征性表达则可以利用目标语言的文化背景和习语,来传达修辞格的意义。
英汉修辞格对比
比喻翻译的困难在于:某种形象和某种意义的结合往往是约定俗成的。因 此译者往往必须在保留源语形象、转换源语形象、舍弃源语形象只传达喻 义做选择。 1.直译法 因此这李纨虽青春丧偶,居家处膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无 见无闻。 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or ashes, taking no interest in the outside world. 杨宪益 戴乃迭 译 2.转换法 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt. 杨宪益 戴乃迭 译
3.意译法 她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神 的站着。 《祝福》鲁迅 she withdrew her hand as if scorched, her face turned ash grey, and instead of fetching the candle-sticks she just stood there in a daze. 杨宪益 戴乃迭 译
英汉修辞格对比
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声 明喻vs 二、明uphemism
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声
英汉语言中的拟声词(onomatopoeic words)都是根据“语音 理据”即模拟自然声音造成或构成词项。因此两者在造词理据 及修辞功效上是基本一致的。 1.各民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不尽一致。再加 上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就 可能出现种种差别,甚至大相径庭。 The bird twitters 鸟儿吱吱 The bull bellows 公牛哞哞 The dog barks 狗汪汪 She was uttering a soft little cluck in her throat, a call to the little balls of mottled down that on their tiny pink legs came toddling after, and peeping softly and plaintively if left even a few inches behind, 她轻声召唤着绒毛斑驳的孩子们,他们正用粉红色的小腿蹒跚地 走着,即使被落下几英寸远,他们也会唧唧 唧唧地叫个不停, 唧唧
英语常用修辞格的翻译分析
quiet, light, fresh ,blind, clear, stubborn, cunning, old ,slippery, busy
明喻 Simile
英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌as brave as lion 像狮子一样勇猛as black as crow 像乌鸦一般黑as sharp as knife 像刀一样锋利
英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:
1 go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
少时所学,到老不忘。我赚的不够吃。当我发了财时,我要到非洲去。每个人的生活都有甜有苦。
直译+意译法
1. Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。2. Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (Shakespeare) 男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。
常见的修辞格翻译 (1)
他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他 眼前。 He saw distinctly the cross-road ahead of him. After that long talk, Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”
With this faith we will be able to hoe out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 抱有这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望 之石。抱有这个信念,我们就能把我们这个民 族中那些刺耳的噪音变成一部歌颂手足之情的 美妙交响曲。
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)
比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
翻译中常见的修辞格
翻译中常见的修辞格世界上许多语言之间以及各种不同语言表达方式之间的文化差异无疑给翻译带来了巨大的挑战。
其中,不同语言之间的修辞格是一大特点。
一些文体特别的语言表达方式,在翻译中可能需要有特定的修辞格去反映文化差异。
首先,要了解修辞格的概念。
修辞格是一种用以表达思想的文学手段,通常是对文本的排列和表达形式的特殊处理,以便增强文本的气势、效果和深度。
在翻译时,由于文本的特别性,需要使用恰当的修辞格来反映文本的精神和特色。
比如,在汉语中,排比句是一种常见的修辞格。
排比句是指用相同的句式连接三个或三个以上的句子,使句子变得鲜明、生动。
使用排比句,可以让文本更有节奏感,表达更具感染力。
另外,比喻修辞也很常见。
比喻是一种常用的文字表达手段,将一件事物比作另一件事物来表达思想。
在有特定文化背景的语言中,比喻修辞常常能充分反映出文化差异,从而起到突出文本精神的作用。
例如,汉语中“豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路”,“牛马书箱”能够用细腻的语言体现出凋零和美好的风景。
此外,排景修辞也是一种常用的修辞格,广泛应用于古典文学中。
排景修辞是一种将文学作品空间投射的手法,是给读者描绘一个美丽的景色的有效方式。
在翻译中,排景修辞也可以用来表现文本的风景和特色,充分发挥文化差异的作用。
总而言之,在翻译中,使用正确的修辞格有助于反映文化差异,有效地表达文本的精神性。
不同的修辞格,能够起到不同的效果,因此,在翻译时,应该根据文本的特点,选择恰当的修辞格来表达文本。
本文通过排比句、比喻以及排景等常用的修辞格,讨论了翻译中常见的修辞格,以期帮助大家了解翻译的重要性,正确理解文化差异,更好地完成翻译任务。
充分利用修辞格,不仅能够有效地传达文本的精神,还能够使翻译的文本更加精彩绝伦,更加富有魅力。
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)
比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”
后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”
权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”
英汉翻译中修辞手法的运用
英汉翻译中修辞手法的运用
随着社会的发展,越来越多的人开始学习使用外语,而在英汉翻译过程中,修辞手法的运用则是重要且不可忽视的一环。
修辞手法可以帮助读者更好地理解原文作者的意图,使译文变得更加生动、更加富有表现力。
首先,对于英汉翻译中的修辞手法,最常见的莫过于比喻和拟人了,尤其是在叙事文体中。
比喻可以帮助读者更好地理解作品中的主题,而拟人则可以辅助读者更好地把握文章主题所表达的意思。
在比喻和拟人之外,比较、对比也是一种常见的修辞手法。
它可以帮助读者一眼看出文章中两个不同的事物之间的关系,而不再需要浪费太多的时间在分析上,以此加强文章的可读性。
此外,另一个常见的修辞手法是疑问、抒情和总结等。
疑问可以增加文章的张力,引起读者的兴趣,而抒情可以调动读者的情绪,让他们理解文章的主题。
总结可以帮助读者对文章中所讨论的内容有一个全面的认识,以此来更好地把握文章的主旨。
最后,一篇文章如何才能称之为运用了修辞手法?留意以上所列出的修辞手法,把它们运用到文章中,不仅可以使文章变得更加有说服力,还可以使文章变得更加耐读,有助于把文章的主题表达的更加清晰。
因此,对于英汉翻译中的修辞手法的运用显得尤为重要。
总之,修辞手法在英汉翻译中的运用是重要的。
修辞手法的恰当运用可以让读者更好地理解文章的主题,使文章变得更加言简意赅、生动传神,从而让文章有更大的说服力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。
今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。
仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。
标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。
2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。
2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。
2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。
3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。
2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。
2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。
3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。
4 、synecdoche 提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。
举个例子1. There are about 100 hands working in his factory.他的厂里约有100名工人。
2. He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿。
3. The fox goes very well with your cap. 这狐皮围脖与你的帽子很相配。
5、synesthesia 通感、联觉、移觉这种修辞法是以视、听、触、嗅、味等感觉直接描写事物.举个例子1. The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音。
2. Taste the music of Mozart. 品尝Mozart的音乐。
6、personification 拟人拟人是把生命赋予无生命的事物。
举个例子1. The night gently lays her hand at our fevered heads.夜晚温柔地平复着我们狂热的头脑2. I was very happy and could hear the birds singing in the woods. 我很开心,似乎听到了林中唱歌的鸟儿。
7、hyperbole 夸张夸张是以言过其实的说法表达强调的目的。
它可以加强语势,增加表达效果。
举个例子1. I beg a thousand pardons.我千百次地祈求宽恕2. Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.我爱你。
你对我而言如同全世界,如同夜空中的星月一般圣洁。
3. When she heard the bad news, a river of tears poured out. 当她听到这个噩耗,眼泪像绝了堤的洪水,滚落下来。
8、rhetorical repetition 叠言这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
举个例子1. It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2.Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less disfort, less death, less disease and less deformity.因为的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。
9、euphemism 委婉,婉辞法婉辞法指用委婉、文雅的方法表达粗恶、避讳的话。
举个例子1. He is out visiting the necessary.他出去方便一下。
2. His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.10、allegory 讽喻、比方这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法"。
它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事。
举个例子1. Make the hay while the sun shines.良机勿失。
(在有太阳的时候晒草--制作饲料的干草)2. It's time to turn plough into sword. 到了该努力的时候了。
11、irony 反语反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式。
如在指责过失、错误时、用赞同过失的说法;而在表扬时,则近乎责难的说法。
举个例子1. It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.早上不知道几点钟确实是一种好习惯!(反语)2."Of course, you only carry large notes, no small change on you. " The waiter said to the beggar. 对乞丐说,当然,你只收大钞,所以没零钱啦。
12、pun 双关双关就是用一个词在句子中的双重含义、借题发挥、作出多种解释、旁敲侧击从而达到意想不到的幽默、滑稽效果。
它主要以相似的词形、词意和谐音的方式出现。
例如:1. An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.大使是一个诚实的人,他只骗外国人说自己国家多么多么好。
2. If we don't hang together, we shall hang separately.如果我们不团结,就上吊去吧。
(注意两个hang意思不一样)13、parody 仿拟这是一种模仿名言、警句、谚语,改动其中部分词语从而使其产生新意的修辞。
简介1. Rome was not built in a day, nor in a year.罗马不是一天建成的,但也不是一年内建成的。
(暗指需要更长时间的努力)2. A friend in need is a friend to be avoided. 虽然说“患难见真情”,但是一个真的处于患难中的朋友,是为众人避而远之的。
14、rhetorical question 修辞疑问它与疑问句的不同之处在于,它不以获得答案为目的,而是以提问为手段来达到修辞效果。
其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定。
它的答案往往是不言而喻的。
举个例子1. How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?我们在树林里走了1个小时连根毛都没看见!2. Shall we allow those untruths to go unanswered? 难道我们应该让谣言继续传播下去吗?15、antithesis 对照、对比、对偶这种修辞是指将意义完全相反的句子排列在一起进行比较的一种修辞方法。
举个例子1. Not that I love Caesar less, but I love Rome more.不是我不喜欢凯撒,而是我更喜欢罗马。
(莎士比亚《凯撒大帝》中普鲁斯特的名言)2. You are staying; I am going.你留,我走。
3. Give me liberty, or give me death. 要么给我自由,要么让我死。
16、paradox 隽语这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法。
举个例子1. More haste, less speed.欲速则不达。
2. The child is the father of a man. 儿童是成人致富。
(来自于英国诗人Wordsworth的诗《My heart leaps up我心雀跃》)17、oxymoron 反意法、逆喻这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
往往这样的句子写出来具有很震撼的效果。
例如:1. No light, but rather darkness visible.没有光,但有看得见的黑暗。
2. The state of this house is cheerlesswele. 这座房子无精打采地迎接着客人。
18、climax 渐进法,层进法这种修辞是将一系列词语按照意念的大小、轻重、深浅、高低等逐层渐进,最后达到顶点。
功能:可以增强语势,逐渐加深读者印象。
举个例子1. I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.真的真的真的很抱歉2. Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone. 看不到、听不到,没有什么可以触碰到他那颗石头般的心。