英语修辞简介

合集下载

英语修辞(简介)

英语修辞(简介)

一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。

它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。

如:She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。

如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。

前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。

如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

英语的修辞手法-英语的45种修辞手法-定义-解释

英语的修辞手法-英语的45种修辞手法-定义-解释

英语中的45种修辞(1)alliteration(押头韵):一组单词的第一个辅音相同,比如例句中四个以l开头的单词。

▲ Let us go forth to lead the land we love.(2)anacoluthon(错格):句子从一种结构变成另外一种结构,比如例句由肯定结构变成疑问结构。

▲ As a regular reader of your papers -- Why does it give so little space to science?(3)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍,比如例句中的servants。

▲ Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business.(4)anaphora(首语重复):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句子中重复多遍,比如例句中的we shall fight。

▲ We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.(5)anastrophe(词序倒装): 改变正常词序,比如例句中最后一部分,正常词序是yet a breeze never blew up 。

▲ The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew.(6)antistrophe(逆反复):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语,比如例句中的without warning。

英语中有19种修辞手法

英语中有19种修辞手法

英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。

下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存有于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。

例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。

2>.I wandered lonely as a cloud。

3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。

2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。

2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。

英语修辞概述

英语修辞概述

修辞格是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...The diamond department was the heart and center of the store.借代(metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。

转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。

转喻又称换喻,借喻或借代。

The buses in America are on strike now.(这里buses 喻指司机drivers)。

The pen is mightier than the sword.(以pen,sword喻指使用这物的人)。

She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。

He always keeps a good table, and one gets plenty to eat and drink in his house. (table代替wine&food) 提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” 这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

19种英语修辞手法简单介绍

19种英语修辞手法简单介绍

19种英语修辞手法简单介绍19种英语修辞手法简单介绍除了最常见的明喻、暗喻、拟人,英语中还有很多修辞手法。

有一些可能是你经常见到却没有意识到的。

下面是店铺带来的19种英语修辞手法简单介绍,希望对你有帮助。

英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。

下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。

2>.I wandered lonely as a cloud。

3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。

2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。

英语修辞法18种

英语修辞法18种

英语修辞法18种1. 明喻(Simile)明喻是指为了鲜明地刻画某一事,将具有某种共同特征的两种事物加以对比。

它由本体、喻体和比喻词组成。

常用的比喻词有as、like、as if、as though、as... as、similar to、to bear a resemblance to等等。

明喻能使深奥的哲理变得浅显易懂。

A man without religion is like a horse without a bridle.人无信仰,犹如马无缰绳。

Fire is as hurtful as healthful.火能成灾,也能造福。

Use a book as a bee does flowers.读书如蜜蜂采蜜。

Wit without learning is like a tree without fruit.没有学识的机智犹如没有果实的树。

Beauty without virtue is like a rose without scent.美而无德犹如花无香味。

2. 暗喻(Metaphor)暗喻亦称为“隐喻”,它同明喻一样,也是在两个不同类对象之间进行比喻,区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而暗喻则把两者说成是一致的;明喻中有比喻词,而暗喻中不用比喻词。

A good book is the best of friends, the same today and forever.好书如相伴终生的挚友。

A dwarf on a giant’s shoulders sees the farther of the two.侏儒站在巨人的肩上,会看得更远。

Fire is a good servant but a bad master.火是忠仆,用之不慎成灾主。

A word spoken is an arrow let fly.出口的话如同离弦的箭。

A teacher for a day is a father for a lifetime.一日为师,终身为父。

英语常见8种修辞手法说明

英语常见8种修辞手法说明

英语常见8种修辞手法说明修辞手法是英语写作中常用的表达技巧,通过运用恰当的修辞手法,可以使文章更加生动、有趣,增强表达的效果和吸引读者的注意力。

下面是英语常见的8种修辞手法的说明:1. 比喻(Metaphor)比喻是将一个事物与另一个事物进行类比,以便更好地揭示事物的特点或隐含含义。

通过比喻,可以使描述更具有形象感和感染力。

例如:"She is a shining star in the world of art."(她是艺术界的一颗闪亮之星)2. 暗示(Allusion)暗示是通过间接提及某个事物或引用某个文学、历史、文化的代表性人物或事件来达到某种目的,常常用于表达或暗示作者的观点或态度。

例如:"His words had a biblical ring to them."(他的话带有的语气)3. 排比(Parallelism)排比是通过重复使用类似的词、短语或句子结构,使文章的句子齐整有序,增强表达的力度和冲击力。

例如:"We came, we saw, we conquered." (我们来了,我们看到了,我们战胜了)4. 反问(Rhetorical Question)反问是在文章或演讲中提出一个问题,但并不期待对方回答,而是用问句来引导读者或听众思考某个问题或强调某个观点。

例如:"Isn't it a beautiful day?"(今天是不是个美好的一天呢?)5. 夸张(Hyperbole)夸张是通过夸大的描述方式来强调某个事物或情感,以达到增强效果的目的。

夸张常用于幽默、夸张或强调的场合。

例如:"I've told you a million times."(我已经告诉过你一百万次了)比较是通过将两个或多个事物进行对比,以突出它们的差异或相似之处,使表达更具有说服力和可信度。

(完整版)英语中的修辞手法

(完整版)英语中的修辞手法

英语中的修辞手法1.明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。

例如:●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。

)●Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。

)I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。

)2.暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。

它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

例如:●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。

●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。

英语18种重要修辞手法

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。

例如:1.The snow was like a white blanket drawn over the field.认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。

2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。

例如:His friend has become a thorn in his side.他的朋友已变成眼中钉肉中刺You are your mother’s glass.你是你母亲的翻版由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。

换句话说,有为明喻,没有为暗喻。

谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。

(1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。

比如:There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。

)(2)延喻据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make an initial comparison and then develop it, expanding the author’s idea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。

英语常用修辞

英语常用修辞

英语常用修辞英语作为一门丰富多彩的语言,拥有众多的修辞手法,这些手法能够增强语言的表现力、感染力和说服力,使我们的表达更加生动、形象、有趣。

接下来,让我们一起探索一些常见的英语修辞。

一、明喻(Simile)明喻是一种非常直接的修辞手法,通过使用“像”(like)、“如同”(as)等词将两个不同的事物进行比较,以突出它们之间的相似之处。

例如,“Her smile is like a flower”(她的笑容像一朵花。

)在这个句子中,将笑容和花朵进行比较,形象地描绘出了笑容的美丽和灿烂。

明喻能够让读者或听者更加直观地感受到所描述的事物的特点,使语言更加生动有趣。

再比如,“The old man runs as slow as a snail”(这位老人跑得像蜗牛一样慢。

)通过将老人的跑步速度与蜗牛进行比较,清晰地展现了老人行动的迟缓。

二、暗喻(Metaphor)与明喻不同,暗喻是一种更为含蓄的比较,它不使用“像”、“如同”这类词,而是直接将一个事物说成是另一个事物。

例如,“Time is a thief”(时间是个小偷。

)这里把时间比作小偷,暗示时间会不知不觉地偷走我们的宝贵时光。

暗喻能够使语言更加简洁有力,给人留下深刻的印象。

又如,“The classroom is a zoo”(教室是个动物园。

)形象地表达出教室里的喧闹和混乱。

三、拟人(Personification)拟人是赋予非人类的事物以人类的特征、行为或情感。

比如,“The wind whispered through the trees”(风在树林中低语。

)风本是没有生命的自然现象,但通过“低语”这个人类的动作,使其具有了人的特质,让读者更能感受到风的轻柔。

“The stars danced playfully in the sky”(星星在天空中欢快地跳舞。

)将星星的闪烁描绘成跳舞,充满了活泼和欢乐的氛围。

拟人手法可以让我们对周围的世界产生更加亲切和生动的感受。

英语中修辞手法

英语中修辞手法

英语中有二十几种种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor隐喻/暗喻、Metonymy借喻/借代、Synecdoche提喻、Synaesthesia 通感、Personification拟人、Hyperbole夸张、Parallelism排比/平行、Euphemism 委婉、Allegory 讽喻,比方、Irony反语、Pun双关、Parody仿拟、Rhetorical question修辞疑问/反问、Antithesis对照/对比/对偶、Paradox隽语、Oxymoron矛盾修饰法、alliteration头韵法、transferred epithet移就、Allusion引用典故、Climax渐进法/层进法、Anticlimax渐降法。

1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。

例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1>.He has a heart of stone.他铁石心肠。

2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,借代借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。

I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了。

英语13种修辞手法

英语13种修辞手法

英语13种修辞手法比喻(Metaphor):通过比较两个不同的事物来进行形象化的描述。

例句:Her laughter was music to my ears.(她的笑声如音乐般动听。

)拟人(Personification):将非人物赋予人类特征和行为。

例句:The flowers danced in the gentle breeze.(花儿在轻风中跳舞。

)暗示(Allusion):通过引用其他文学作品、历史事件或文化象征来传达特定的含义。

例句:He was a real Romeo with the ladies.(他对女士们来说就像真正的罗密欧。

)反问(Rhetorical Question):用问句表达观点或意义,而不需要回答。

例句:Isn't it ironic that the firefighter's house burned down?(消防员的房子烧毁了,这不是讽刺吗?)平行结构(Parallelism):重复使用相同的语法结构,增强语言的韵律和效果。

例句:He came, he saw, he conquered.(他来了,他看到了,他征服了。

)排比(Anaphora):在连续的句子或短语中重复相同的词或短语,以增强语义和节奏。

例句:I came, I saw, I conquered.(我来了,我看到了,我征服了。

)夸张(Hyperbole):夸大事物的程度或规模,以强调其重要性或产生效果。

例句:I've told you a million times not to do that!(我已经告诉你一百万次不要那样做了!)比较(Simile):通过使用"like"或"as"等词来比较两个事物,以形象地表达相似之处。

例句:She sings like an angel.(她唱歌如天使一般。

)反复(Repetition):重复使用词语、短语或句子,以增强表达的力度和记忆性。

英语的修辞手法

英语的修辞手法

英语的修辞手法英语的修辞手法有很多种,其中一些常见的修辞手法包括:1. 比喻(Metaphor): 指的是用一个事物来比喻另一个事物,从而使语言更加生动、形象。

例如,"She is a lioness in the office." (她是一只办公室中的母狮子。

)2. 拟人(Personification): 指的是将事物或概念拟人化,从而使语言更加生动、形象。

例如,"The mountains were dressed in white and the sky wept tears." (群山披上白色,天空流下泪水。

)3. 排比(Parallelism): 指的是用相似的结构来表达三个或以上的事物,从而使语言更加有力、优美。

例如,"To fish, to hunt, to plant, to harvest, to eat." (钓鱼,打猎,种植,收获,食用。

)4. 夸张(Hyperbole): 指的是用夸张的手法来表达一个事物或概念,从而使语言更加生动、形象。

例如,"She is as fast as lightning." (她快如闪电。

)5. 反问(Rhetorical Question): 指的是用问题的形式来表达一个观点或情感,从而增强语言的力量。

例如,"Isn't life beautiful, floating on the waves of life?" (生活难道不美好吗?在生命的波浪上漂浮。

)6. 讽刺(Satire): 指的是用讽刺的手法来表达对某人或某事的不满或轻蔑,从而引起读者的共鸣。

例如,"The CEO is such a genius that he can even solve the problems of his own company." (CEO如此天才,甚至能解决自己公司的问题。

英语修辞手法

英语修辞手法

1.明喻(Simile)明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。

明喻的表达方法是:A像B。

以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。

比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。

常用“如”、“像”、“似”、“好像”、“像…似的”、“如同”、“好比”等比喻词。

通常有三部分构成:本体、喻体、比喻词例如:My heart is like a singing bird.(我的心像一只歌唱的小鸟。

)O my love's like a red, red rose,That's newly sprung in June;That's sweetly played in tune.2.隐喻,暗喻(Metaphor)隐喻也称暗喻,是用一个词来指代与该词本来所指事物有相似特点的另一个事物的方法。

隐喻是和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段。

隐喻又称暗喻。

表达方法:A是B。

隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。

就本体和喻体的关系而言,隐喻比明喻更为紧密。

从语意的角度分析,隐喻比明喻深奥、更形象、更有喻示性和渗透力。

名词、动词、形容词和副词都可以有隐喻用法。

例如: 1.He is a pig.他简直是头猪。

(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。

)2.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。

(比喻:这个女人冷酷无情。

)3.Mark Twain is a mirror of America.马克·吐温是美国的一面镜子。

(用镜子比喻美国的现实,很贴切。

)在一篇描绘中东市场的文章中,作者在描绘其中的铜器市场中燃烧着的木炭时这样写道: “the red of the live coals glowing,bright and then dimming rhythmically to the strokes of the bellows”。

英语修辞法梳理

英语修辞法梳理

1. 比喻(metaphor)比喻就是打比方。

可分为明喻和暗喻:明喻(simile):A figure of speech in which two essentially unlike things are compared. 明喻:一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较.用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。

例如:“How like the winter hath my absence been”or “So are you to my thoughts as food to life” (Shakespeare). 如“我的离开好象是冬天来临” 或“你对我的思想就象食物对于生命一样重要” (莎士比亚)O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。

他像鳗鱼一样狡猾。

He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。

Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。

暗喻(metaphor):缩写met.,metaph. A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison.用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。

例如:He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。

英语修辞手法简介

英语修辞手法简介

英语修辞手法简介英语修辞手法一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。

例如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

英语30种修辞手法

英语30种修辞手法

以下是英语中常见的30种修辞手法:Alliteration(头韵): 一组词以相同的辅音音素开头。

Assonance(音韵): 一组词以相似的元音音素结尾或出现在词中。

Consonance(谐音): 一组词以相似的辅音音素结尾或出现在词中。

Simile(明喻): 使用"like"或"as"来进行比较,以明确两个不同的事物之间的相似之处。

Metaphor(隐喻): 通过将一个事物或概念直接应用于另一个事物或概念来进行比喻。

Personification(拟人): 赋予非人类事物或抽象概念人类的特征和行为。

Hyperbole(夸张法): 通过夸大和放大来强调一个观点或形容事物。

Understatement(轻描淡写法): 通过故意低估事物的重要性或程度来强调其效果。

Irony(讽刺): 通过语言表达与实际意义相反或冲突的观点。

Paradox(矛盾): 使用自相矛盾的语句来引起读者的思考和注意。

Oxymoron(矛盾修辞法): 将两个相反的词或短语并列使用,形成矛盾的修辞效果。

Euphemism(委婉语): 使用较为委婉的措辞来替代直接或冒犯性的表达。

Repetition(重复): 在文章或诗歌中重复使用相同的词语或短语来强调观点。

Parallelism(排比): 使用类似的语法结构或句式来强调一组观点。

Antithesis(对偶): 在句子或短语中对立地表达两个相反的观点或概念。

Climax(递进): 通过递进的方式将观点或事件按照重要性或程度进行排列。

Juxtaposition(并列): 将两个不同的事物或观点放置在一起,以产生对比或突出效果。

Anaphora(回文): 在连续的句子或短语中重复使用相同的词语或短语。

Epiphora(尾韵): 在句子或短语的结尾重复使用相同的词语或短语。

Allusion(典故): 引用文学、历史或文化中的人物、事件或作品来传达观点或增加文采。

英语修辞种类范文

英语修辞种类范文

雨水节气的农耕智慧中国农民的雨水利用方法雨水节气的农耕智慧:中国农民的雨水利用方法雨水是农业生产的重要水源之一,尤其对于中国这样一个农耕大国来说,如何合理利用雨水资源对于农民们来说是至关重要的。

在中国的大部分地区,雨水节气是一个重要的农事节点,决定了农民们的田间管理和种植策略。

本文将介绍中国农民历经千年积累的雨水利用方法,展示他们智慧而实用的农耕技巧。

1. 水田灌溉系统水稻是中国的主要粮食作物之一,而对于水稻来说,充足的水源是保证其正常生长的关键。

中国农民采用了一套精细的水田灌溉系统,通过合理的水位控制和水流导向,实现了对水稻田的科学灌溉。

他们利用雨水季节的降雨量,实现多级灌溉,将水分合理地供应到每一块田地上,从而保证了水稻的正常生长。

2. 雨水收集池在雨季来临之前,中国农民会准备好雨水收集池,将雨水有序地储存起来。

这些收集池通常是由土坯或砖石修筑而成,具备良好的防渗透性能。

雨季来临时,农民们将这些池塘打开,及时收集雨水,用以灌溉农田或者家庭生活用水。

这种雨水收集池的利用可以有效利用雨水资源,减少水资源的浪费。

3. 雨水利用于饮水中国的一些地区缺水问题比较突出,而雨季是保证饮水的重要时期。

中国农民会利用各种方式将雨水收集起来,用于日常饮水。

他们可以设置雨水收集罐,将雨水储存起来,并经过简单的过滤处理后进行饮用。

这种利用雨水的智慧帮助农民们解决了饮水困难问题,提高了生活质量。

4. 收集雨水用于灌溉果树和蔬菜中国农民还采用雨水灌溉果树和蔬菜的方法,确保农作物在雨季期间得到充足的水源供应。

他们会利用土坡和沟渠,将雨水引导至果树和蔬菜周围的土壤中,实现灌溉。

同时,他们还会选择适宜的果树和蔬菜品种,以适应雨季的降雨量和湿度,提高产量和质量。

5. 雨水合理种植周期在雨季到来的时候,中国农民会合理调整种植周期,尽可能利用雨水增加作物的生长量。

例如,他们会选择在雨季之前播种,并在雨季期间接收雨水灌溉,以提高作物生长速度和产量。

英语修辞简介

英语修辞简介

英语修辞简介一、明喻【Simile】1、用like表示The Great Wall of China, the longest wall in the world, runs across north China like a huge dragon.Living without an aim is like sailing without a compass. 【John Ruskin】He was l ike a coc k who thought the sun had risen for him to crow. 【George Eliot】Marriage is like a beleaguered fortress: those who are without want to get in, and those within want to get out. 【P. M. Quitard】They will never be able to save money to buy a new house---they both spend money like water.2、用as表示Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure, as snow, delicate and definedas carved ivory.His face was as grey as ashes.As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.3、用what表示Wha t light i s to the eye, knowledge is to the mind.Reading is to the mind what exercise is to the body. Judicious praise is to the children what the sun is to flowers.4、用the way表示I should smell it the way a cat smells a mouse.5、用might (may) as well…(as)表示You might as well expect the sun to rise in the west as hope to move me.You might as well teach a cat to swim as teach him to learn English.6、用(no)more…tha n / not…any more tha n表示A home without love is no more than a body without a soul. Nations are not to be judged by their size any more than individuals.7、用of短语表示Who might he be, that black pillar of a man?Her son is shy of persons;he is a girl of a boy.8、用as if (though)表示The first time I read an excellent book, it was to me as if I had gained a new friend.9、用and表示Truth and rose have thorns about them.Love and a cough cannot be hid.二、暗喻【Metaphor】1、 S+be+RLife is a journey.Experience is the mother of wisdom.The boy is only skin and bone.2、 S+be+not+RPraise is not pudding.Knowledge is not always a water that washes away vice.3、 S---RAmerica---the Melting Pot?Proverbs in conversation---torches in darkness.4、 S+R; /,/ /and/ S+RPoliteness is required in man; scent is required in a flower.A mirror is of no use to a blind man, nor knowledge to a man without discernment.A bird is known by its note and a man by his talk.5、 No S, no RNo bees, no honey; no work, no money. No pains, no gains.6、只出现R,不出现SA silver plat e is rising up in the sky.The backbone of the team is over there.7、名词1+of+名词2Poor Joe lives in that match-box of a house.He is young, broad of back, full of vigor, ---really a giant of man.8、用动词表示Waves thundered against the rocks. 水浪猛烈地拍击着岩岸。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞简介语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。

语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。

从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);轭式搭配(zeugma)从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。

只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。

从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。

但是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。

反语修辞格所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。

这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。

如:What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!他们竟允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。

)明喻明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是最简单的修辞手法。

在我国俗称“打比方”。

明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。

比如:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体性和通俗性。

例如:Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we can not break it. 把habit 喻为cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。

再如这句服装广告词:Light as a breeze, soft as a cloud. 把这种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。

明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。

夸张具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物的重要性或感情色彩。

比如:When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。

)夸张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。

例如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect—in a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。

在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller. 通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其自信地传递出来。

夸张修辞格有时可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译或引申,才能得到符合汉语习惯的上好译文。

排比排比修辞格也叫“平行”,是英语中最常用的修辞格之一,它是把结构相同或相似、意思相关或并重、语气一致的语言成分分平行排列的一种修辞手法。

这种辞格广泛应用于诗歌、散文、戏剧、小说、演讲何各种实用文体。

排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出、情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。

例如:It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致。

再看IBM的广告词:No problem too large. No business too small. 生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分大小的服务宗旨。

通常,英语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。

双关英语修辞格双关是使用同音异议词或同形异议词构成的一种幽默表达方式,是一种运用十分广泛的辞格,除科技英语、法律英语和商务英语外的各种文体都可使用。

含有双光辞格的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打西,指南打北”、妙趣横生的语言效果。

比如:On the first day of this week he became very weak.这句话使用了同音异义词构成双关,口气诙谐,把一件严重的事情说得幽默,再看这句食品广告词:Try our sweet corn, and you will smile from ear to ear. From ear to ear 一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个又一个,因为ear 还可理解为ears of corn(玉米穗)在如:Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. (女性的是非观挺强,但方向感却很差。

)一语双关,right即可作“正确的;正义的”,也可理解为“右侧,右方”英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时如果不能直译,最好加上适当注译,以便为更多的读者欣赏。

委婉委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words”现实生活中每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、不雅、不吉利的事物时,往往会不由自主地使用委婉修辞手法,这一点在提及死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年龄、残疾、人体、生育、职业等方面尤其明显。

以死亡为例:perish(暴卒),depart(离去),pass away/ pass on/ pass over(逝世),go to sleep/ fall sleep (睡着了),close one’s eye (瞑目了)go with the tide(随潮而去),give up the ghost(灵魂出窍),bite the dust(嘴啃泥)等等这些关于死亡的说法意思基本相同,但各种意思见语气却相去甚远,如何翻译,得依据上下文、说话人的口吻和作者的意图才能判断清楚。

对照对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,或者同一事物相反或相对的两个方面放在一起互相比较,突出事物的特征、性质、状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更加强大。

英语对照修辞在谚语、格言、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句式工整,用语简练,对照鲜明,感情充沛,语义强烈,音韵和谐。

比如:An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity; the wise man knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all.通常,对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含义美。

隽语英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。

意味深长。

比如《圣经》里德这句话:As unkown, and yetwell known; as dying, and , behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。

英语隽语还大量出现在各种体裁的文学作品、谚语、警句或格言中,比如:He who makes no mistakes makes nothing. ;A ture jest is no jest.英语隽语在翻译为汉语时大都可以直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有效的传递,同时还要保证译文简洁明快。

类似格言警句的文体风格。

典故典故也是一种修辞格(也有将其称为“引喻“或”暗喻“的),是指在口语或书面语中引用出自经典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表明自己说法或观点事出有典,言之有据。

由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言特征,因此适当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。

英语典故的翻译有两种情况。

一种是如果这个典故已为我国读者所熟悉,就可直译,如:Watergate(水门事件),the sword of Damocles (达摩克利斯之剑);另一种情况是采用意译法翻译。

比如:You want your pound of flesh,don’t you? 就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法最好能在译文后面加上适当注脚,本例译文后可加上如下注脚:pound of flesh 典出莎士比亚的《威尼斯商人》,剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。

相关文档
最新文档