文言文翻译题谨记“6字诀”
文言文翻译之六字诀
水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很
多人死于水,所以采用宽和的政策很难。
高考
*
(2)翻译下面的句子。(6分) (2007年广东高考题) ①【原文】:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 【翻译】: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满终都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但:只是,仅仅) ②【原文】:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 【翻译】:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(德:感激,感恩)
词义变化
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
01
02
03
04
05
*
良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。
01
单音换双音:每年、每月
02
主要是针对倒装句 包括:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。
调
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
*
例1:求人可使报秦者。
求可使报秦之人
*
恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎
因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、民俗等方面的知识,也有助于快速地读懂理顺文言文,为正确,流畅,自然美观地翻译打下坚实的基础。
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
*
审清采分点
审
切
连
誊
以词为单位,用“/”切分句子。
文言文翻译六字诀
中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。
[注] ①平阿:地名。②余子:官名。③高唐:地名。④ 孤:官名。
①关键词语: 去、可以、归 调整句式: 何为不可以归(宾语前置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________ ②关键词语: 济、患、离、从、反 调整句式: 君子济人于患(状语后置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________
6 防范之(二)
该换不换,文白混杂
把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。 僧一行,幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开 元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未 具,姥访一行求救。一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执 法,难以情求,如何?”王姥戟手大骂:“何用识此僧!”一行 从而谢之,终不顾。
文言文翻译六字诀
文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。
凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。
2、"删",就是删除。
删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。
3、"增",就是增加。
在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。
4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。
5、"调",就是调整。
把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。
6、"变",就是变通。
在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。
文言文翻译六字诀
解析:①重点是把“是”“岁”“雨”“阳”“有”等词 解 释 为 “ 这 ”“ 年 ”“ 下 雨 ”“ 南 面 ”“ 丰 ” 。 ② 重 点 是 把 “以”“适”“名”解释为“因而”“刚好”“命名”。
答案:①这年的春天,在岐山的南面随雨落下了麦子,经 过占卜,那卦辞说是丰年。
②愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚 好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。
二、运用 字诀,确保译文字字落实、文通句顺 通过从 3 处着眼,找到了命题点后,接下来就是动手翻 译的过程,先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。翻译 时,注意运用“6 字诀”,防范“6 失误”。
6 字诀之(一)
留
“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括: ①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解, 可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此, 未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保 留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、 地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
人不是能开玩笑的,我反而遭到羞辱了。”
6 字诀之(二)
换
“换”:①将文言词换成现代汉语词,②将古汉语的单音 节词换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词换成古代汉语 的意思,④将通假字换成本字,⑤将活用的词换成活用后的词 等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用替换法)
中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。
文言文翻译六字诀
文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:甚矣,汝之不惠。
文言文翻译句子的口诀
古文译句难,技巧在心中。
一、识词义,明句意,词不离句,句不离篇。
二、逐字逐句,不增不减,不换不调,准确翻译。
三、直译为主,意译为辅,灵活运用,语境为准。
四、句式对译,宾主一致,主语前置,语序不变。
五、古今异义,词义演变,了解历史,审慎翻译。
六、一词多义,辨析上下,上下文义,准确推断。
七、活用词语,语法分析,词性转换,恰当表达。
八、修辞手法,巧用现代,比喻夸张,形象生动。
九、省略虚词,补全句子,文意连贯,语义完整。
十、翻译准确,简洁明了,语言优美,文采飞扬。
口诀详述如下:一、识词义,明句意翻译古文,首先要认识词语,明白句子意思。
词不离句,句不离篇,只有全面理解,才能准确翻译。
二、逐字逐句,不增不减翻译时,要逐字逐句进行,不增加不减少,保持原文的完整性和准确性。
三、直译为主,意译为辅直译是翻译的基本方法,意译则是在直译的基础上,根据语境进行适当的调整。
灵活运用,语境为准。
四、句式对译,宾主一致翻译句子时,要使主语和宾语在译文中保持一致,确保句子结构完整。
五、古今异义,词义演变了解历史背景,把握词义演变,准确翻译古今异义词。
六、一词多义,辨析上下一词多义时,要根据上下文义进行准确推断,确保翻译的准确性。
七、活用词语,语法分析分析词性,理解活用规律,恰当表达。
八、修辞手法,巧用现代运用现代修辞手法,使译文形象生动,富有文采。
九、省略虚词,补全句子根据语境,补充省略的虚词,使译文文意连贯,语义完整。
十、翻译准确,简洁明了翻译时要准确无误,简洁明了,语言优美,文采飞扬。
总之,翻译古文要掌握以上口诀,才能准确、流畅地翻译古文句子。
通过不断练习,提高自己的翻译能力,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
文言文翻译六字诀
留 保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地 名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
例:晋太元中,武陵人以捕鱼为业。 东晋 太元 武陵 以捕鱼为生。 年间, 有个人
另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,不需再译。
桃源中人一见渔人,非常惊讶,问他是从 哪里来的。渔人一一作了回答。桃源中有 人便邀请渔人到家中做客,摆酒杀鸡做饭, 殷勤款待渔人。
调 对文言文中愚公移山》) 你真是太不聪明了。 此为一谓语前置句,“甚矣”是谓 语,“汝之不惠”为主语。
----再见!
删 古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标 志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语 中没有词能替代,便可删去。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
打仗,是靠勇气的。 发语词“夫”, 没有实在意义, 翻译时删掉。
补 把文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适 当地补充出来。
例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之, 便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
三、文言文翻译六字诀:
对 、换 、留、删 ..............字字落实 补、调 .............................句句通顺
对 就是对译,逐字逐句落实。
例:土地平旷,屋舍俨然。(《桃花源记》) 土地 平坦宽广,房屋 整整齐齐。
换 把单音词换成双音词,古今异义的词换成今义词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词。
文言文翻译“六字诀”
一、文言文翻译三原则:“信”“达”“雅”
“信”:准确无误,忠于原文。 “达”:通顺畅达,字通句顺。 “雅”:典雅优美,自然得体。
文言文翻译的原则六字诀
文言文翻译的原则六字诀文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。
1.“对”,即对译。
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。
”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。
2.“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”﹔“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。
另一种情况就是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
通假,就是通用、借用的意思。
在翻译时,先要换成本字,再作解释。
例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
3.“留”,即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
4.“删”,即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用﹐无实在意义,翻译时可以删去不译。
例:“夫战,勇气也”(《曹剃论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
5.“补”,即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
文言文翻译六字诀课文
【原文】文言文翻译六字诀:增、删、调、换、补、移。
【翻译】翻译文言文,有六字诀要记牢:增、删、调、换、补、移。
【增】增,即增加。
文言文中,有些字词在现代汉语中已经不再使用,翻译时需要根据上下文意思增加相应的现代汉语词汇。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并时常温习,不是一件令人高兴的事情吗?’”这里将“子”字译为“孔子”,因为现代汉语中直接称呼孔子。
【删】删,即删除。
文言文中有些字词,在现代汉语中已经失去意义,翻译时可以省略。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。
’”这里将“焉”字省略,因为在现代汉语中无实际意义。
【调】调,即调整。
文言文中有些句子结构与现代汉语不同,翻译时需要调整语序。
如:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”翻译为:“我每天反省自己:为别人办事是否尽心竭力?与朋友交往是否诚实可信?传授的知识是否已经掌握?”这里将“吾日三省吾身”调整为“我每天反省自己”,使句子更符合现代汉语的表达习惯。
【换】换,即替换。
文言文中有些字词,现代汉语有更合适的表达方式,翻译时可以替换。
如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”翻译为:“孔子说:‘温习旧知识,能够从中得到新的理解,就可以成为别人的老师了。
’”这里将“故”字替换为“旧”,使句子更易于理解。
【补】补,即补充。
文言文中有些句子因为省略而不够完整,翻译时需要补充省略的部分。
如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”翻译为:“孔子说:‘只学习而不思考就会一无所获,只思考而不学习就会陷入危险。
’”这里将省略的“之”字补充,使句子完整。
【移】移,即移动。
文言文中有些句子结构较为复杂,翻译时可以将某些成分移动位置,使句子更通顺。
如:“子曰:‘见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
’”翻译为:“孔子说:‘看到贤人就要向他看齐,看到不贤的人就要反省自己。
文言文翻译六字决
夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。
欲窥文言奥秘,须得良法。
今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。
一、读“读”者,首要之事也。
欲译文言文,必先读之。
读之非但求通文意,更需品其韵味。
观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。
读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。
二、解“解”者,解其字词,明其意也。
文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。
解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。
解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。
三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。
文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。
析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。
句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。
析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。
四、译“译”者,翻译也。
翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。
译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。
译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。
五、校“校”者,校对也。
翻译文言文,易出错,故需校对。
校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。
校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。
六、悟“悟”者,领悟也。
翻译文言文,非一日之功,需长期积累。
悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。
悟之深,则译之妙。
总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。
学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。
2023年高考语文总复习第二板块古诗文阅读 任务四 文言文翻译题 二 谨记文言文翻译“6字诀”
二谨记文言文翻译“6字诀”翻译时要做到:①先直译,确保字字落实,直译不畅时再意译;②坚持“3原则”,即“信”(准确地表达原文意思)、“达”(文通字顺,句意畅达)、“雅”(用语得体,简明优雅);③熟练运用文言文翻译的“6字诀”。
字决1留类型例析古今意义相同的词语,可保留不译劳苦而功高如此。
(《鸿门宴》)“劳苦功高”可保留不译专有名词如朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等,可保留不译为楚怀王左徒。
博闻强志,明于治乱,娴于辞令。
(《屈原列传》)“楚怀王”“左徒”是专有名词,可保留不译字决2换翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语,具体如下:类型例析文言文中有些单音节词、词语不再使用,需替换吾尝终日而思矣。
(《劝学》)“思”换为“思考”古今异义词、偏义复词等,需替换成现代汉语中的相应词语蚓无爪牙之利。
(《劝学》) 爪牙:爪子和牙齿词类活用、固定结构、特殊句式中的标志词,要对应译出吾从而师之。
(《师说》)师:以……为师通假字替换成本字须臾成五采。
(《登泰山记》)采:同“彩”字诀3调类型阐释例析状语后置句翻译时将状语移至谓语的前面青,取之于蓝,而青于蓝。
(《劝学》)译为:靛青从蓝草中取得,却比蓝草颜色深。
定语翻译时要把定语移到石之铿然有声者,所在皆是也。
(《石钟山记》)译为:后置句被修饰、限制的中心语之前敲击后能发出铿锵的声音的石头,到处都是这样的。
谓语前置句翻译时必须将主谓成分颠倒过来宜乎百姓之谓我爱也。
(《齐桓晋文之事》)译为:百姓认为我吝啬是理所当然的啊。
宾语前置句翻译时要将宾语移到动词或介词之后大王来何操?(《鸿门宴》)译为:大王来的时候拿了什么礼物?字诀4删“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。
中考文言文句子翻译六字歌诀
中考文言文句子翻译六字歌诀六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。
通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。
1.留:即保留法。
保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。
如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。
可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
误区点拨:强作对译。
文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。
2.对:即对译法。
对应直译,逐字落实。
指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。
如:如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”3.换:即替换法。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。
如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
使用借代手法的要换。
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.补:即增补法。
补出相关省略成分和省略的语意。
文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。
可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。
文言文六字翻译技巧
夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其法严而义精。
欲通古人之意,必先明其辞,而后方能领略其妙。
翻译文言文,实为一种艺术,亦是一门学问。
兹将六字翻译技巧,以飨读者。
一、字斟句酌翻译文言文,首当其冲者,乃字斟句酌。
文言文之字,往往一语双关,一字多义。
故翻译时,需细心推敲,力求准确。
例如:“朝三暮四”,若仅译为“早晨三,晚上四”,则失其真意。
实则,此语比喻反复无常,应译为“反复无常”。
二、意译为主,直译为辅文言文与白话文,其表达方式迥异。
翻译时,应以意译为主,力求传达原文之精神。
直译虽可保留原文之形式,但往往难以传达其意。
如:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
”若直译为“人固然有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛”,则显得生硬。
意译为“人终有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”,则更符合现代汉语的表达习惯。
三、增删得当文言文简练,往往省略许多现代汉语中的成分。
翻译时,需根据语境,适当增删。
增删之度,需恰到好处。
例如:“余闻之也,死生有命,富贵在天。
”若仅译为“我听说,死生有命,富贵在天”,则显得生硬。
增删后译为“我听说,生死有命,富贵在天意”,则更符合现代汉语的表达习惯。
四、注重修辞文言文修辞手法丰富,如比喻、夸张、对仗等。
翻译时,需注意保留这些修辞手法,使译文更具文采。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”若直译为“青青的衣领,悠长的我心”,则显得平淡。
保留修辞后译为“青青衣领,我心悠长”,则更具韵味。
五、把握语气文言文语气丰富,如陈述、疑问、感叹等。
翻译时,需准确把握语气,使译文符合原文之意。
例如:“吾欲之南海,何如?”若译为“我想去南海,怎么样?”则失其疑问之意。
准确把握语气后译为“我想去南海,怎么样?”则更符合原文之意。
六、注意文化背景文言文蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,需了解相关文化知识,以便准确传达原文之意。
例如:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几千里之地,贯乎其中。
”若仅译为“燕赵的收藏,韩魏的经营,齐楚的精英,几千里的土地,贯穿其中”,则失其真意。
文言文翻译秘诀
文言文翻译秘诀——文言文翻译“六”字法1.留。
保留古今意义相同的词。
古代的人名,地名,物名等。
翻译
时保留。
2.删。
删掉不翻译的文言虚词。
如之,也等。
3.补。
增补文中的省略成分或语句。
省略的主语谓语及宾语等。
4.换。
用现代汉语替代古代词汇。
把吾换成我等。
5.调。
把古代汉语句式换成现代汉语句式。
如倒装句(主谓倒装,
宾语前置,状语后置,定语后置等)翻译时应调整语序,以符合现代汉语表达习惯。
6.变。
就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如波澜
不惊可活译成湖面风平浪静。
高考备考:文言文翻译“六字诀”
“删”
1.在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者 起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没 有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻 译时,应该删除不译。
2.偏义复词,指一个词由两个意义相近、相对或 相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语 素不表示意义,只作陪衬。对偏义复词进行翻译时, 要将“陪衬意”去掉
(张士隆)又劾锦衣千户廖铠奸利事,且曰:“铠虐陕西,即
其父鹏虐河南故习也。河南以鹏故召乱,铠又欲乱陕西。乞置
旧习气
招致民乱
祸乱
铠父子于法,并召还廖銮,以释陕人之愤。”銮,铠所从镇陕
西者也。钱宁素昵铠,见疏大恨,遂因士隆按薛凤鸣狱以陷之。
和……亲近
怨怒
调查 案件
(1)凤鸣者,宝坻人,先为御史,坐罪削籍,谄事诸佞幸,尤善
(节选自《宋史·段思恭传》,有删改)
段思恭,泽州晋城人。以门荫奏署镇国军节度使官。天福中,父
凭借祖先的功勋循例做官 被举荐 担任
希尧任棣州刺史,思恭解官侍养,奉章入贡,改国子四门博士。
担任同州节度使
辞去官职(致仕、移病、乞身、乞骸骨)
开运初,刘继勋节制同州,辟为掌征召书记。(1)继勋入朝,会契丹入 汴,军士喧噪,请立思恭为州帅,思恭谕以祸福,拒而弗从,乃 止。乾德初,平蜀,通判眉州。时亡命集众,攻逼州城,刺史赵
[边练边悟]
1.阅读下面的文言文,完成后面的问题。
段思恭,泽州晋城人。以门荫奏署镇国军节度使官。天福 中,父希尧任棣州刺史,思恭解官侍养,奉章入贡,改国子四门 博士。开运初,刘继勋节制同州,辟为掌书记。(1)继勋入朝,会 契丹入汴,军士喧噪,请立思恭为州帅,思恭谕以祸福,拒而弗 从,乃止。乾德初,平蜀,通判眉州。时亡命集众,攻逼州城, 刺史赵廷进惧不能敌,将奔嘉州,思恭止之,因率屯兵与贼战彭 山。(2)军人皆观望无斗志,思恭募军士先登者厚赏,于是诸军贾 勇,大败贼,思恭矫诏以上供钱帛给之。后度支请按其罪,太祖 怜其果干,不许,令知州事。太宗即位,迁将作监、知泰州。坐 擅借官库银造器,又妄以贡奉为名,贱市狨毛虎皮为马饰,为通 判王廷范所发。淳化三年,卒,年七十三。
文言文翻译六字要诀
夫文言文,古人之言也,深奥难懂,然欲探其奥秘,必先得其法。
余阅古今文献,考究诸多名家之翻译心得,总结出六字要诀,以助学者一窥文言文之奥妙。
一、析析者,分析也。
翻译文言文,首当其冲者,乃析其字义。
文言文之字,往往一字多义,或一义多字,故需仔细辨析。
学者须详查字典,参详注疏,方得字义之真谛。
如《左传》云:“子路率师,有功。
”其中“率”字,若不解其义,便无法准确翻译。
二、译译者,翻译也。
字义既明,便当着手翻译。
翻译文言文,须注意以下几点:1. 逐字翻译:文言文之字,往往有特定的语法功能,故翻译时,应逐字进行,不可随意增减。
2. 翻译准确:翻译文言文,应力求准确,避免曲解原文之意。
3. 语句通顺:翻译后的文言文,应保持语句通顺,符合现代汉语的表达习惯。
4. 保留古风:在确保准确通顺的基础上,适当保留文言文的古风,以体现原文之美。
三、补补者,补充也。
文言文中,往往有省略或隐晦之处,需学者根据上下文进行补充。
如《论语》中:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”其中“学而时习之”四字,若不补充,便无法理解其意。
四、删删者,删减也。
文言文中,有些词语或句子,在现代汉语中已无实际意义,可适当删减。
如《史记》中:“陈涉少时,尝与人佣耕。
”其中“尝”字,在现代汉语中已无实际意义,可删去。
五、调调者,调整也。
文言文中,句子结构较为复杂,翻译时需根据现代汉语的表达习惯进行调整。
如《诗经》中:“青青子衿,悠悠我心。
”翻译时,可将“青青子衿”调整为“青衿青青”,以符合现代汉语的表达习惯。
六、融融者,融合也。
翻译文言文,不仅要准确表达原文之意,还要将文言文的韵味融入其中。
如《离骚》中:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
”翻译时,可将“路漫漫其修远兮”调整为“路漫漫兮修远”,以体现文言文的韵味。
总之,翻译文言文,需遵循析、译、补、删、调、融六字要诀。
学者若能熟谙此法,自能游刃有余,领略文言文之魅力。
然文言文博大精深,非一日之功,学者需持之以恒,方能登堂入室。
文言文语句翻译六字诀
翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。
兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。
一、求义求义,即寻求原文之本义。
翻译文言文,首当其冲便是理解文意。
古人云:“词不离句,句不离篇。
”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。
如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。
文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。
翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。
如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。
此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。
”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。
文言文句子结构严谨,成分繁复。
翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。
如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。
”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。
翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。
”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。
翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。
如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。
”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。
”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。
文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。
如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。
”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。
”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。
翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。
如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。
总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。
掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。
文言文翻译的背诵口诀
一、识句意,明词义,先读全文再翻译。
二、词不离句,句不离篇,逐字逐句细推敲。
三、实词活用,词类活用,熟记古汉语用法。
四、多义词辨,古今异义,仔细分辨莫混淆。
五、句式变换,被动语态,掌握文法勿遗漏。
六、修辞手法,比喻夸张,巧妙运用增色彩。
七、文言虚词,虚词实用,熟记用法记心间。
八、翻译技巧,直译为主,意译为辅巧翻译。
九、校对检查,字词句篇,反复校对无差错。
十、背诵口诀,熟读成诵,牢记于心能应对。
具体内容如下:一、识句意,明词义,先读全文再翻译。
翻译文言文,先要读全文,了解文章大意。
逐字逐句翻译,不可断章取义。
二、词不离句,句不离篇,逐字逐句细推敲。
翻译时,要关注词语在句子中的位置和作用,理解句子结构,逐字逐句细推敲。
三、实词活用,词类活用,熟记古汉语用法。
文言文中的实词,有时会有活用现象,如名词动用、形容词用作动词等。
要熟记古汉语的词类活用规律。
四、多义词辨,古今异义,仔细分辨莫混淆。
文言文中的多义词,要仔细分辨其具体含义,避免混淆。
同时,注意古今异义现象,如“道”古义为道路,今义为道理。
五、句式变换,被动语态,掌握文法勿遗漏。
文言文中的句式多样,如判断句、疑问句、否定句等。
要掌握文言文的句式特点,避免遗漏。
六、修辞手法,比喻夸张,巧妙运用增色彩。
文言文中常运用修辞手法,如比喻、夸张等。
要理解其含义,巧妙运用,使翻译增色。
七、文言虚词,虚词实用,熟记用法记心间。
文言文中的虚词,如“之”、“乎”、“者”等,要熟记其用法,正确运用。
八、翻译技巧,直译为主,意译为辅巧翻译。
翻译文言文,以直译为主,意译为辅。
遇到特殊情况,可灵活运用意译。
九、校对检查,字词句篇,反复校对无差错。
翻译完成后,要仔细校对,确保字词句篇无误。
十、背诵口诀,熟读成诵,牢记于心能应对。
背诵此口诀,熟读成诵,牢记于心,翻译文言文将游刃有余。
通过以上口诀,希望同学们能够熟练掌握文言文翻译技巧,提高文言文阅读能力。
文言文翻译六字诀
夫文言文,古之遗音,其言简而意赅,其义深而含蓄。
然今之人,多不识古文,欲读古人之作,实难其途。
故有“文言文翻译六字诀”者,以助学者之途,俾古文可通,义理可明。
一、解解者,解其词义也。
文言文之词,往往有古义,非今人所常用。
故学者须先解其词,明其义。
如“蚤”字,古义为“早晨”,今义为“蚊子”,若不解古义,则易误解。
二、析析者,析其句法也。
文言文之句,结构严谨,层次分明。
学者需析其句法,辨其主谓宾,明其修饰限制。
如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”析之,可知“学而”为状语,修饰“时习之”,主语为“孔子”,谓语为“曰”。
三、通通者,通其语境也。
文言文之文,非孤立之词,必有语境。
学者需通其语境,明其背景,方能准确理解。
如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”通其语境,可知诗人以马蹄疾快,一日之内游尽长安美景,表达得意之情。
四、译译者,译其文意也。
文言文之文,义理深邃,需译其意,使今人易解。
译之,须忠实原文,不失其义。
如“逝者如斯夫,不舍昼夜。
”译为:“逝去的人如同流水,不分昼夜。
”既忠实原文,又易解其意。
五、校校者,校其正误也。
文言文翻译,往往有误,学者需校之,辨其正误。
如“吾日三省吾身。
”若译为“我每天反省自己三次”,则误矣。
应译为“我每天反省自己三次。
”六、悟悟者,悟其精神也。
文言文之文,蕴含着古人之精神,学者需悟之,得其精髓。
如“三人行,必有我师焉。
”悟之,可知古人注重学习,谦虚好学。
综上所述,文言文翻译六字诀,即“解、析、通、译、校、悟”。
学者若能遵循此诀,则可渐入古文之门,领略古人之风采,感悟古人之精神。
然古文之学,非一日之功,需学者持之以恒,方能有所成就。
文言文翻译题谨记“6字诀”48页PPT
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、ห้องสมุดไป่ตู้持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析:①根据句意,“孔子”应该译为“像孔子那样的圣 人”;根据调整句序的原则,“是非之真”应为“真是非”。 ②句“嗤”译为“讥笑”,第一个“已”译为“停止”,第二 个“已”是个虚词,相当于“矣”,不译,“曾”是副词,译 为“ 还” 。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
答案:①现在世间没有像孔子那样的圣人,谁能判定真正 的正确与错误? ②但是人们彼此互相讥笑,没有停止的时候,简直连看棋 的人都不如了。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[错误翻译]
[我来评卷]
“邻居有个王姥”文白掺杂,读者不能明
白“王姥”是人名,还是一个老太太,“姥”根据文意应译 为“年老的妇人”。
高僧一行,年幼时家庭贫困,邻居有个
[我来改正]
王老太太,前后接济一行几十万铜钱。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
解析:①翻译时,官职、人名不用翻译,同时根据省略成分 需增补的原则, “倾附势要”要补充主语“这两人”。 ②翻译时, 官职、人名不用翻译,根据词的古今异义现象,“推究”应解释 为“立案调查”,“竟”应解释为“最终”。③根据不能把今义 当古义的原则, “坐”应解释为“犯„„罪”, 同时注意“左迁” 的特定含义“贬官、贬职”。
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用替换法)
余至扶风之明年, 始治官舍, 为亭于堂之北, 而凿池其南, 引流种木,以为休息之所。①是岁之春,雨麦于岐山之阳,其 占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月乙卯乃雨,甲 子又雨,民以为未足;丁卯大雨,三日乃止。宦吏相与庆于庭, 商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,②忧者以乐,病者以愈, 而吾亭适成,吾以之名吾亭。 (苏轼《喜雨亭记》) 关键词: 是 、 岁 、 雨 、 阳 、 有 、 以 、 适 、 名
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
译文:①__________________________________________ ②________________________________________________
解析: ①重点是把“是”“岁”“雨”“阳”“有”等词 解释为 “ 这 ”“ 年 ”“ 下雨 ”“ 南面 ”“ 丰 ” 。 ② 重点是把 “以”“适”“名”解释为“因而”“刚好”“命名”。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
参考译文: 景龙年间,(李尚隐)担任左台监察御史。当时的中书侍郎、 吏部选事崔湜与吏部侍郎郑愔同时负责官员选拔,这两人依附权 势,违规动用了三年的官员的缺额,官员百姓叹息怨恨。不久两 人先后又主持政事, 李尚隐与同僚御史李怀让在朝廷上弹劾他们, 崔湜等于是被立案调查,最终都被罢免了官职„„唐中宗十三年 夏天,妖贼刘定高夜里和洛门官员勾结侵入洛门,李尚隐因犯了 不能觉察所辖部门问题的罪过,贬为桂林都督。
结束
[错误翻译]
[我来评卷] 自己。
[我来改正]
不夸耀自己。
不自伐,否定句中代词作宾语前置,不夸耀
世人都以大亮知恩图报为贤,并且称赞张弼
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[翻译口诀 4]
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[翻译口诀 3]
调 “调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式 的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有 以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前 面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之 前。如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译 为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。 ③谓语
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
参考译文: 棋艺的高低,是有标准的,一着的失误,人们都看得见, 即使想回护以前的错误也是隐瞒不了的。事理方面的问题,人 人都赞成自己认为正确的,人人都反对自己认为不正确的,现 在世间没有像孔子那样的圣人,谁能断定真正的正确与错误? 既然如此,那么别人的失误未必不是有所得,自己没有失误未 必不是大失误,但是人们彼此互相讥笑,没有停止的时候,简 直连看棋的人都不如了。
要达到上面的要求, 考生在做翻译题时, 需谨记 “6 字诀” , 防范“6 失误” 。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[翻译口诀 1]
留 “留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括: ①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解, 可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此, 未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保 留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地 名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[失分防范 2]
该换不换,文白混杂
把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。
僧一行,幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行 开元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪, 狱未具,姥访一行求救。一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。 明君执法,难以情求,如何?”王姥戟手大骂:“何用识此 僧!”一行从而谢之,终不顾。 (摘自《酉阳杂俎》)
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[翻译口诀 2]
换 “换”:①将文言词换成现代汉语词,②将古汉语的单 音节词换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词换成古代 汉语的意思,④将通假字换成本字,⑤将活用的词换成活用 后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
语文
首页
上一页
专题二
文言文阅读类题目抓分“五大 技巧”
结束
专题二
文言文阅读类题目抓分“五大技巧”
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[编者按]
考生通过对技巧二“5 步骤”的把握,基本掌
握了做文言文翻译题的方法步骤,但文言翻译是对文言知识的 综合考查,不少考生平时学到的文言知识派不上用场,翻译不 准,失分多。具体表现在译不准确,看不出句式特点,脱离上 下文意等。如果要将文言文中的某句话翻译好,争得高分,关 键要明确命题人在译句中设置的几个考“点”,翻译时注意对 译出来。答题人要明白,命题者设置此句翻译,说明这句有特 殊之处。或考其中的某实词、虚词,或考其中的某句式,所 以,尤其要注意把句中的这几个“点”译清楚。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
具体的评分点及相应翻译时的注意点列举如下表:
关键 对通假字、古今异义、一词多义等句中的关键词语, 实词 翻译时要联系全文,结合上下文语境仔细推敲 重要 虚词 一般情况下是大纲规定的那些虚词,只要该词有意义, 那就要翻译出来;若没有实际意义,翻译时也要体现
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
答案:①当时的中书侍郎、吏部选事崔湜与吏部侍郎郑愔同时 负责官员选拔,这两人依附权势,违规动用了三年的官员的缺额, 官员百姓叹息怨恨。 ②不久两人先后又主持政事,李尚隐与同僚御史李怀让在朝廷 上弹劾他们,崔湜等于是被立案调查,最终都被罢免了官职。 ③李尚隐因犯了不能觉察所辖部门问题的罪过, 贬为桂林都督。
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
[错误翻译]
[ 我来评卷 ]
官职名“左将军”“通守”“宣抚使”及
在句中只起调节音节作用的“之”,不用翻译,却强行翻译, 应是保留官职名,删去“之”。 [我来改正] 适逢金国左将军完颜昌加紧围困楚州,通守贾
敦诗打算交出城投降,宣抚使杜充命令赵立率领部下前往支援。
出用法特点
词类 通过分析句子的语法结构来确定活用词的词性及词义,
活用 要将活用的词准确地翻译出来
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
Hale Waihona Puke 文言文翻译题谨记“6字诀”结束
固定
结构
古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用, 形成一种比较固定的格式,翻译时要注意这些“习惯 句式”
特殊 倒装句要将颠倒的语序理顺,被动句要译出被动的关 句式 系,省略句要将省略的内容补全
语文
首页
上一页
下一页
末页
技巧三
文言文翻译题谨记“6字诀”
结束
前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中 “甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语 前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
阅读下面一段文言文, 把文中画线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法)