文言文翻译六字诀大全详解

合集下载

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。

1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

例如:原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4.删:即删去不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。
[注] ①平阿:地名。②余子:官名。③高唐:地名。④ 孤:官名。
①关键词语: 去、可以、归 调整句式: 何为不可以归(宾语前置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________ ②关键词语: 济、患、离、从、反 调整句式: 君子济人于患(状语后置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________
6 防范之(二)
该换不换,文白混杂
把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。 僧一行,幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开 元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未 具,姥访一行求救。一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执 法,难以情求,如何?”王姥戟手大骂:“何用识此僧!”一行 从而谢之,终不顾。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。

凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。

2、"删",就是删除。

删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。

3、"增",就是增加。

在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。

4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。

5、"调",就是调整。

把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。

6、"变",就是变通。

在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

解析:①重点是把“是”“岁”“雨”“阳”“有”等词 解 释 为 “ 这 ”“ 年 ”“ 下 雨 ”“ 南 面 ”“ 丰 ” 。 ② 重 点 是 把 “以”“适”“名”解释为“因而”“刚好”“命名”。
答案:①这年的春天,在岐山的南面随雨落下了麦子,经 过占卜,那卦辞说是丰年。
②愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚 好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。
二、运用 字诀,确保译文字字落实、文通句顺 通过从 3 处着眼,找到了命题点后,接下来就是动手翻 译的过程,先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。翻译 时,注意运用“6 字诀”,防范“6 失误”。
6 字诀之(一)

“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括: ①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解, 可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此, 未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保 留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、 地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
人不是能开玩笑的,我反而遭到羞辱了。”
6 字诀之(二)

“换”:①将文言词换成现代汉语词,②将古汉语的单音 节词换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词换成古代汉语 的意思,④将通假字换成本字,⑤将活用的词换成活用后的词 等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用替换法)
中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀
文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。

“对”,对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以改词为语素的现代汉语双音词。

“换”替换。

是文言文忠有些单音词不能对译成改词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

或是把通假字换成本字。

“留”,保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

“删”,删除不译。

指的是有些文言文虚词,在剧中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

“补”,补充。

在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去,或是文言文省略句子成分现象,翻译时要补充完整。

“调”调整。

文言文有和现代汉语的语序、词序不同的,翻译时要对原文语序进行调整,使其符合现代汉语的语法习惯。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。

1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4.删即删去不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

例如:甚矣,汝之不惠。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀
例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) 率领 妻儿 来到 与世隔绝 乡邻们 这个 的地方。
留 保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地 名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
例:晋太元中,武陵人以捕鱼为业。 东晋 太元 武陵 以捕鱼为生。 年间, 有个人
另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,不需再译。
桃源中人一见渔人,非常惊讶,问他是从 哪里来的。渔人一一作了回答。桃源中有 人便邀请渔人到家中做客,摆酒杀鸡做饭, 殷勤款待渔人。
调 对文言文中愚公移山》) 你真是太不聪明了。 此为一谓语前置句,“甚矣”是谓 语,“汝之不惠”为主语。
----再见!
删 古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标 志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语 中没有词能替代,便可删去。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
打仗,是靠勇气的。 发语词“夫”, 没有实在意义, 翻译时删掉。
补 把文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适 当地补充出来。
例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之, 便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
三、文言文翻译六字诀:
对 、换 、留、删 ..............字字落实 补、调 .............................句句通顺
对 就是对译,逐字逐句落实。
例:土地平旷,屋舍俨然。(《桃花源记》) 土地 平坦宽广,房屋 整整齐齐。
换 把单音词换成双音词,古今异义的词换成今义词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词。
文言文翻译“六字诀”
一、文言文翻译三原则:“信”“达”“雅”
“信”:准确无误,忠于原文。 “达”:通顺畅达,字通句顺。 “雅”:典雅优美,自然得体。

六字诀文言文翻译

六字诀文言文翻译

六字诀者,乃道家修炼内丹、修身养性之秘法也。

此法以“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字为主,配合呼吸吐纳,调和气血,以达到强身健体、延年益寿之效。

一、嘘:嘘字诀,发音为“xū”。

嘘者,嘘气也。

修炼时,吸气时意想吸入清气,呼气时意想排出浊气。

嘘字诀有清热解毒、舒肝理气之功。

二、呵:呵字诀,发音为“hē”。

呵者,呵气也。

修炼时,吸气时意想吸入真气,呼气时意想排出邪气。

呵字诀有清热降火、润肺养阴之效。

三、呼:呼字诀,发音为“hū”。

呼者,呼气也。

修炼时,吸气时意想吸入丹田之气,呼气时意想排出体外。

呼字诀有健脾和胃、强腰固肾之效。

四、呬:呬字诀,发音为“sì”。

呬者,呷气也。

修炼时,吸气时意想吸入天地之气,呼气时意想排出体内废气。

呬字诀有清热解毒、调和气血之效。

五、吹:吹字诀,发音为“chuī”。

吹者,吹气也。

修炼时,吸气时意想吸入元气,呼气时意想排出体内杂质。

吹字诀有调和脾胃、清热解毒之效。

六、嘻:嘻字诀,发音为“xī”。

嘻者,嘻笑也。

修炼时,吸气时意想吸入和气,呼气时意想排出病气。

嘻字诀有调和阴阳、强心益肺之效。

六字诀修炼之法,需遵循以下原则:1. 意守丹田:修炼时,意念集中在丹田(位于腹部),以调和气血。

2. 吐故纳新:修炼时,注意呼吸吐纳,吸入清气,排出浊气。

3. 意守六字:修炼时,依次默念“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字,以调和气血。

4. 持之以恒:修炼六字诀需长期坚持,方能收到显著效果。

六字诀修炼之功效,可概括为以下几点:1. 调和气血:通过呼吸吐纳,调和人体气血,达到强身健体之效。

2. 清热解毒:六字诀具有清热解毒之功,可消除体内热毒。

3. 润肺养阴:六字诀可滋润肺脏,养阴生津。

4. 健脾和胃:六字诀有助于调和脾胃,增进食欲。

5. 强腰固肾:六字诀可强化腰部肌肉,固肾强身。

6. 延年益寿:长期修炼六字诀,可延年益寿,提高生活质量。

总之,六字诀作为我国道家修炼内丹、修身养性之秘法,具有极高的实用价值。

文言文翻译六字诀课文

文言文翻译六字诀课文

【原文】文言文翻译六字诀:增、删、调、换、补、移。

【翻译】翻译文言文,有六字诀要记牢:增、删、调、换、补、移。

【增】增,即增加。

文言文中,有些字词在现代汉语中已经不再使用,翻译时需要根据上下文意思增加相应的现代汉语词汇。

如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并时常温习,不是一件令人高兴的事情吗?’”这里将“子”字译为“孔子”,因为现代汉语中直接称呼孔子。

【删】删,即删除。

文言文中有些字词,在现代汉语中已经失去意义,翻译时可以省略。

如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。

’”这里将“焉”字省略,因为在现代汉语中无实际意义。

【调】调,即调整。

文言文中有些句子结构与现代汉语不同,翻译时需要调整语序。

如:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”翻译为:“我每天反省自己:为别人办事是否尽心竭力?与朋友交往是否诚实可信?传授的知识是否已经掌握?”这里将“吾日三省吾身”调整为“我每天反省自己”,使句子更符合现代汉语的表达习惯。

【换】换,即替换。

文言文中有些字词,现代汉语有更合适的表达方式,翻译时可以替换。

如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。

’”翻译为:“孔子说:‘温习旧知识,能够从中得到新的理解,就可以成为别人的老师了。

’”这里将“故”字替换为“旧”,使句子更易于理解。

【补】补,即补充。

文言文中有些句子因为省略而不够完整,翻译时需要补充省略的部分。

如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。

’”翻译为:“孔子说:‘只学习而不思考就会一无所获,只思考而不学习就会陷入危险。

’”这里将省略的“之”字补充,使句子完整。

【移】移,即移动。

文言文中有些句子结构较为复杂,翻译时可以将某些成分移动位置,使句子更通顺。

如:“子曰:‘见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

’”翻译为:“孔子说:‘看到贤人就要向他看齐,看到不贤的人就要反省自己。

文言文翻译之六字诀 ppt课件

文言文翻译之六字诀 ppt课件
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺 达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词 类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,
如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等
词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,
掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、
06.11.2020
文言文翻译之六字诀
29
试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难
者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。
第七招:
不可以(仅 仅画得)相
似于它们。
遇到疑难时,不妨根据语境来
文言文翻译之六字诀
14
注意“之乎者也”
手之所触,肩之所倚,足之所 履,膝之所踦,
臣之所好者,道也 依乎天理,批大卻 ,导大窾,
06.11.2020
文言文翻译之六字诀
15
3、换(替换法) 古今异义 词类活用 单音双音
06.11.2020
文言文翻译之六字诀
16
注意古今异义 若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。
进行合理推断!
06.11.2020
文言文翻译之六字诀
30
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
06.11.2020
文言文翻译之六字诀
31
六、如何达到“信”“达”“雅” 的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩变化

文言文翻译六字决

文言文翻译六字决

夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。

欲窥文言奥秘,须得良法。

今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。

一、读“读”者,首要之事也。

欲译文言文,必先读之。

读之非但求通文意,更需品其韵味。

观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。

读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。

二、解“解”者,解其字词,明其意也。

文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。

解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。

解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。

三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。

文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。

析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。

句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。

析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。

四、译“译”者,翻译也。

翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。

译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。

译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。

五、校“校”者,校对也。

翻译文言文,易出错,故需校对。

校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。

校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。

六、悟“悟”者,领悟也。

翻译文言文,非一日之功,需长期积累。

悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。

悟之深,则译之妙。

总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。

学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
借代:代指做官的人 2. 肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
委婉:指地位尊贵人物的死
3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使
自己安身立足呢?
4.将军百战死,壮士十年归 。 互文
翻译六字诀: 留、删、换、调、补、变

文言文中的专用名词,如人名、地 名、官名、国名、器物名、朝代名、年 号、帝号以及一些典章制度等,可以保 留原词,不作翻译。古今词义相同的词 语也不必翻译。
翻译下列句子:
帝号、年号
人名
赵1.赵惠惠文文王王十十六六年年,,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,,大大破破之之,, 取取阳阳晋晋,,拜拜为为上上卿卿,,以以勇勇气气闻闻于于诸诸侯侯。 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次 战斗,有的战死,有的归来。
句子独立性,删去
1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传很久了 。
偏义复词,删去息
2. 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《雀东南飞》)译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽劳苦艰辛。

换,就是用现代词语换古代词语,将 词类活用词换成活用后的词;将通假字换 成本字;古今异义词,正确理解翻译;将 单音节词换成双音节词。
翻译下列句子:
省略主语:你
1.必死是间,余收尔骨焉。
译:(你)必定死在那里,我到那里收你的 尸骨吧。 省略宾语:之,他
2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁机好好款待他,让他回到
赵国 。

古文中使用借喻、借代、委婉、互文 等,翻译时指要根据上下文语境,灵活变 通地翻译。

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。

1.“对”,即对译。

文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例:①“学而时之”(《论语》)中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。

”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。

一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

通假,就是通用、借用的意思。

在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

3.“留”,即保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

4.“删”,即删除不译。

指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

5.“补”,即补充。

一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

文言文翻译六字口诀短语

文言文翻译六字口诀短语

一、水滴石穿,非一日之功译:水滴石穿,非一日之功。

解:此言水滴石穿,非一日之功,意指只要持之以恒,不断努力,终能成就大事。

此句寓意着,无论学习、工作还是生活,都要脚踏实地,持之以恒,方能成功。

二、锲而不舍,金石可镂译:锲而不舍,金石可镂。

解:此言锲而不舍,金石可镂,意指只要坚持不懈,就能雕刻出精美的金石。

此句寓意着,在追求目标的过程中,要具备坚定的意志,持之以恒,方能实现梦想。

三、天下无难事,只怕有心人译:天下无难事,只怕有心人。

解:此言天下无难事,只怕有心人,意指只要用心去做,就没有什么困难是无法克服的。

此句寓意着,面对困难和挑战,要保持积极的心态,勇往直前,相信自己一定能够战胜困难。

四、世上无不可为之事,只怕有心人不行译:世上无不可为之事,只怕有心人不行。

解:此言世上无不可为之事,只怕有心人不行,意指只要用心去做,就没有什么事情是做不到的。

此句寓意着,只要我们有决心,有毅力,就没有什么困难能够阻挡我们前进的脚步。

五、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴译:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

解:此言一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,意指时间宝贵,金钱难以买到。

此句寓意着,我们要珍惜时间,合理安排自己的生活和工作,充分利用每一分每一秒。

六、千里之行,始于足下译:千里之行,始于足下。

解:此言千里之行,始于足下,意指任何伟大的事业都是从脚下开始的。

此句寓意着,我们要脚踏实地,从现在做起,一步一个脚印,才能实现自己的目标。

总结:六字口诀,短短六个字,蕴含着丰富的哲理。

通过翻译和阐释,我们能够更好地理解这些口诀所传达的智慧。

在日常生活中,我们要时刻牢记这些口诀,以此指导自己的行为,不断提升自己,实现人生价值。

高考备考:文言文翻译“六字诀”

高考备考:文言文翻译“六字诀”

“删”
1.在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者 起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没 有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻 译时,应该删除不译。
2.偏义复词,指一个词由两个意义相近、相对或 相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语 素不表示意义,只作陪衬。对偏义复词进行翻译时, 要将“陪衬意”去掉
(张士隆)又劾锦衣千户廖铠奸利事,且曰:“铠虐陕西,即
其父鹏虐河南故习也。河南以鹏故召乱,铠又欲乱陕西。乞置
旧习气
招致民乱
祸乱
铠父子于法,并召还廖銮,以释陕人之愤。”銮,铠所从镇陕
西者也。钱宁素昵铠,见疏大恨,遂因士隆按薛凤鸣狱以陷之。
和……亲近
怨怒
调查 案件
(1)凤鸣者,宝坻人,先为御史,坐罪削籍,谄事诸佞幸,尤善
(节选自《宋史·段思恭传》,有删改)
段思恭,泽州晋城人。以门荫奏署镇国军节度使官。天福中,父
凭借祖先的功勋循例做官 被举荐 担任
希尧任棣州刺史,思恭解官侍养,奉章入贡,改国子四门博士。
担任同州节度使
辞去官职(致仕、移病、乞身、乞骸骨)
开运初,刘继勋节制同州,辟为掌征召书记。(1)继勋入朝,会契丹入 汴,军士喧噪,请立思恭为州帅,思恭谕以祸福,拒而弗从,乃 止。乾德初,平蜀,通判眉州。时亡命集众,攻逼州城,刺史赵
[边练边悟]
1.阅读下面的文言文,完成后面的问题。
段思恭,泽州晋城人。以门荫奏署镇国军节度使官。天福 中,父希尧任棣州刺史,思恭解官侍养,奉章入贡,改国子四门 博士。开运初,刘继勋节制同州,辟为掌书记。(1)继勋入朝,会 契丹入汴,军士喧噪,请立思恭为州帅,思恭谕以祸福,拒而弗 从,乃止。乾德初,平蜀,通判眉州。时亡命集众,攻逼州城, 刺史赵廷进惧不能敌,将奔嘉州,思恭止之,因率屯兵与贼战彭 山。(2)军人皆观望无斗志,思恭募军士先登者厚赏,于是诸军贾 勇,大败贼,思恭矫诏以上供钱帛给之。后度支请按其罪,太祖 怜其果干,不许,令知州事。太宗即位,迁将作监、知泰州。坐 擅借官库银造器,又妄以贡奉为名,贱市狨毛虎皮为马饰,为通 判王廷范所发。淳化三年,卒,年七十三。

文言文语句翻译六字诀

文言文语句翻译六字诀

翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。

兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。

一、求义求义,即寻求原文之本义。

翻译文言文,首当其冲便是理解文意。

古人云:“词不离句,句不离篇。

”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。

如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。

文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。

翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。

如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。

此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。

”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。

文言文句子结构严谨,成分繁复。

翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。

如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。

”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。

翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。

”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。

翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。

如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。

”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。

”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。

文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。

如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。

”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。

”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。

翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。

如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。

总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。

掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

夫文言文,古之遗音,其言简而意赅,其义深而含蓄。

然今之人,多不识古文,欲读古人之作,实难其途。

故有“文言文翻译六字诀”者,以助学者之途,俾古文可通,义理可明。

一、解解者,解其词义也。

文言文之词,往往有古义,非今人所常用。

故学者须先解其词,明其义。

如“蚤”字,古义为“早晨”,今义为“蚊子”,若不解古义,则易误解。

二、析析者,析其句法也。

文言文之句,结构严谨,层次分明。

学者需析其句法,辨其主谓宾,明其修饰限制。

如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”析之,可知“学而”为状语,修饰“时习之”,主语为“孔子”,谓语为“曰”。

三、通通者,通其语境也。

文言文之文,非孤立之词,必有语境。

学者需通其语境,明其背景,方能准确理解。

如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

”通其语境,可知诗人以马蹄疾快,一日之内游尽长安美景,表达得意之情。

四、译译者,译其文意也。

文言文之文,义理深邃,需译其意,使今人易解。

译之,须忠实原文,不失其义。

如“逝者如斯夫,不舍昼夜。

”译为:“逝去的人如同流水,不分昼夜。

”既忠实原文,又易解其意。

五、校校者,校其正误也。

文言文翻译,往往有误,学者需校之,辨其正误。

如“吾日三省吾身。

”若译为“我每天反省自己三次”,则误矣。

应译为“我每天反省自己三次。

”六、悟悟者,悟其精神也。

文言文之文,蕴含着古人之精神,学者需悟之,得其精髓。

如“三人行,必有我师焉。

”悟之,可知古人注重学习,谦虚好学。

综上所述,文言文翻译六字诀,即“解、析、通、译、校、悟”。

学者若能遵循此诀,则可渐入古文之门,领略古人之风采,感悟古人之精神。

然古文之学,非一日之功,需学者持之以恒,方能有所成就。

文言文翻译之六字诀课件课件详解

文言文翻译之六字诀课件课件详解

第六诀 变
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
第六诀 变
1 文言文中的比喻、借代等,换成本体。
秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》)
直 译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 活译为:连最小的东西都不敢占有。
第六诀 变
2 忠实原文,灵活翻译。
波澜不惊
活译:“(湖面)风平浪静”
练一练
文言文翻译实例评点
公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟” 只做陪衬,翻译时可以删去。
第二诀 删
4 删去同义连用的实词或虚词中的一个词。
吾既已言之王矣。(《公输》)
其中“既”“已”都是“已经”的意思, 翻译时删去一个。
旦日不可不蚤自来谢项王。
补出判断句中的判断词“是”。
调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。
一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “不及此” 译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境) 漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一落实。
其中“夫”是个句首助词,可以删掉。
虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
其中助词“之”,只起取消句子独立 性的作用,翻译时可以删去。
第二诀 删
2 有的表敬副词可以删去。
张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》)
张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
第二诀 删
3 删去偏义复词中作为陪衬的词。
我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
请暂停播放,完成翻译之后再继即续替换,将古文替换成现代词语。
把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。

1.留。

即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2.直。

即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3.补。

即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4.删。

即删去不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5.调。

即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

例如:甚矣,汝之不惠。

(《愚公移山》)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们学习并学好的文言文(),学会如何翻译是非常重要的一点。

我国清末新兴启蒙思想家严复在其《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”的观点,被奉为后世翻译的准则。

简单概括来说,“信”是准确性,需要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,句句落实;“达”是直观性,即通顺明白,表意明确,语句流畅;“雅”则是文学性,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把文言原文的内容、形式和风格准确表达出来。

初中语文文言文的学习当中,要力求将“信”和“达”做好,对“雅”的要求相对低一些。

那么,翻译初中语文词句甚至段落,该从何下手呢?
1.留:保留专有名词、人名、地名等,原样呈现
即保留原文言文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:
原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)
译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2.直:古今词义相同,表述相同,直接翻译
即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

如:
原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)
译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?
原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3.补:省略词语、句子成分,适当补充
即将文言文(初中语文文言文精品解题视频,尽在问酷)中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

如:
原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4.删:语气词、判断词、辅助用助词,当删则删
即删去文言中不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

如:
原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)
译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)
译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)
译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5.调:特殊句式,调整语序,以合现代表达习惯
即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

如:
甚矣,汝之不惠。

(《愚公移山》)
翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。


又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”
6.换:古今词义相同,表述不同,替换表达
即对文言中古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现代通俗的词语,使译文通达明快。

如:
齐师伐我。

(《曹刿论战》)
这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。

全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。

又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

(《出师表》)
这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

以上介绍了翻译文言文(初中语文精品解题视频,尽在问酷)通常使用的一些方法,其实也就是古汉语词法、句法知识的综合运用。

实际上,懂得以上这几条最多能保证读懂文言文的文义,保证字词的准确,但对文言文整体的把握上,仍然需要注意几点。

(1)正确地把握句子在中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息;
(2)用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅;
(3)在翻译文言时注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法以及古今异义和通假字等。

新课标中,将语文文言文的背诵放在了较突出的位置,同学们一定要高度重视。

并在理解初中文言文大意的基础上进行熟读、背诵,能帮助大家更有效且深入理解文言。

相关文档
最新文档