2014年上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年上海复旦大学

考研翻硕MTI初试经验分享

翻译硕士英语

这个就是典型的以一份综合性的英语试卷考察英语语言功底的科目,所以大家肯定也知道并没有什么特定的方法去准备,实力不错了,也就考得不错了,至于那些相关题型的练习,顶多就是练练手感,这个工作通过在后期练练专八题啊啥的就可以完成,不用纠结。

背单词是学英语过程中最重要最基本的一环节。我觉得要应付复旦的翻硕英语,最少最少要老老实实背完专八的13000个大纲词汇,其中积极词汇量要有六千以上,如果时间允许,最好再背背GRE 我是按照新东方大学英语四六级(大一大二的工作)、英语专业四八级的顺序背的,循序渐进嘛。当然,我绝不会按那种枯燥无味的方式背单词,否则早就每天吐上一百次了。我会灵活变化,并经常把单词放到句子甚至语篇里面,还会查查相关词组,相关近义词,还会注意下一词多义的现象,还有,我觉得很重要的,就是有“整体意识”,多按短语的单位记一些东西而不是孤立的单词;还还有,我经常逆向思维,不仅按E-C的顺序记忆,还会按C-E的顺序去回想,尽最大可能扩充积极词汇量。工程浩大啊,背单词真的不是小事,基本要贯穿始终。

然后就是平时多读英语文章啊,读什么都行啊,英语专业的课本啊,经济学人啊,专四专八阅读啊,都无所谓,目的就是培养并提

高语感。文学类的、非文学类的,前期你就多读吧,没坏处。

后期那就按照复旦考过的题型有针对性练习,具体可以自己搜2010——2014复旦翻硕的真题回忆版,至于怎么搜那就看自己了啊,自己动手,丰衣足食,总有你想要的。就按照专八标准准备就ok。多说一句,作文要练练,我这次基本算裸考作文,之前没练几篇,但今年作文比较简单,所以没啥压力,往年出过特难的。

总之准备这一门并没有什么特定的程序和方法,就是普通的英语试卷啊,出题老师要是想难为你也很简单,听说2013年就很难,多背单词多做点题总是有好处的。另外我特别想强调一点,这一门复旦历年来都会考得有点深度,会在各种题目中有意涉及很多文学啊、文化啊、学术研究(各种领域)啊之类的东西,所以平时多读点学究气的东西肯定有好处,英美文学和文化多看点,莎士比亚多了解点(不解释,复旦真喜欢莎翁)

我用过的相关资料(不一定都详细看完啊,别怕别怕,我都是选着用):

1.星火系列(专四真题,专八真题,改错专项训练,阅读专项,星火英语专业考研的基础英语,专八作文范文)

2.新东方词汇书(四六级专四专八),王迈迈的词汇表,刘毅词汇(我喜欢用不同的词汇书)

《外研社新闻英语分类词典》

3.各种英语杂志,网站,甚至英语专业课本,随便读读背背(《英

语文摘》合订本我觉得不错的)

4.二三级笔译综合能力教材(里面有无选项完形填空、语法单选、改错之类的,选着做)

5.《20篇:现当代英美散文》(陆谷孙)

英语翻译基础

这门我感觉是决定能否考上的关键一门,而且本来就是翻译硕士,翻译当然是大头。复旦往年给分比较吝啬,今年感觉我们复试的这些孩纸分数还算正常。不过我本人考的不算好,只有110分(汉译英是二笔原文,这事儿我真不想提,伤到我了。不过大家还是不要抱侥幸心理)。另外,这一门复旦一定不会出的很简单,英译汉每年都是各种生词、各种不知所云、高端大气上档次的风格,所以大家要重视!汉译英则会出一些有一定深度的、涉及文学文化的文章。

前期(2013年5月之前),我一直都是稀里糊涂地乱记乱背,因为之前我准备过上海中高级口译,所以又是练听力,又是口译,又是背单词,然后就是背新东方出的口译词汇、二三笔的口译词汇,乱七八糟,但也正是这段经历让我也积累到一些东西。说句实话,前期积累绝对重要,无论是文学的、非文学的,你就多记啊,最后考试时你会发现,在那种紧张气氛下,你能直接用到的都是你很久前就积累过的深入骨髓的东西!后期突击的、通过投机取巧策略搞到的东西根本不属于你自己!!除此之外,就是辅以一定量的练手或者看点翻译技巧类的书就ok,脑子里有多少东西起到极大作用,这个毕竟是应

试,你能有多少实践啊。然后暑假前我练的是CATTI三级笔译的教材和配套训练(也看过一点点散文108篇),虽然跟复旦常考的风格不太一样但是好歹也算练手了,非文学的那种政治经济贸易教育环保类翻译毕竟也很重要,谁知道老师怎么出题!

从暑假开始,我着手练习张培基(主要是第一本),基本每天半篇至一篇那个散文,翻完后对照原文,然后思考一点老爷子用到的技巧,稍微记一点笔记,积累下他用到的词组啊短语啊什么的。但是我不是完全信老爷子,我有时候觉得我的也不错我就按我自己的。我不是那种一直用一本书,从头到尾全部看透那种人,所以暑假我也用过其他的书练翻译,左翻翻右翻翻(后面我列一下书单)。这种状态基本延续到十一月中旬。另外还有一本书我想说一下,就是那本星火出的《英语专业考研名校全真试题精解英汉互译》,我非常非常喜欢里面的题目和材料,长短也适合,虽然是学硕用的,但我觉得很适合复旦这种老牌综合类院校,所以后期我也一直练这个。列个书单(全买好像不太可能啊,我好多是淘的旧书,好多有pdf版):

二三级笔译教材与配套训练(有选择使用)

《散文佳作108篇》、《张培基英译中国现代散文选》星火英汉互译《汉英英汉美文翻译与鉴赏》(刘士聪,译林出版社)、《跨考专业硕士翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题讲解》、《古文观止精选汉英对照》(罗经国)、《大中华文库论语》《英美名篇选杨岂深杨自伍译文集》、《中国文化读本》、《笔译理论与技巧》(何刚强)、《李长

栓非文学翻译理论与实践》、《叶子南高级英汉翻译理论与实践》最后,口译词汇多背背,china daily网站多上上,缩略词还有短语与词组互译13 14年都没考,但是15怎么样谁知道啊。

【汉语写作与百科知识】

这门我没有什么发言权,因为基本裸考,能120多分我已经开心到爆了,我在心里感谢了好多次老天爷!

不过谈谈心得吧。根据历年回忆帖,百科部分一直不算很难很偏的那种,而且往年总会出一些考过的原题。复旦应该更注重那个60分的写作。所以复习百科的话就是按部就班积累一些常识性的东西就ok,英语专业的孩子们平时学过英美文学,学过英语国家社会与文化,这样就已经很有优势了,复旦经常考这些基本知识;至于中国的文化啊历史啊,也一定要了解些。用什么参考书我就不知道了,我就是乱看,觉得有用就以名词解释的形式记一下,经常百度就行。至于一些与时政相关的东西也不能忽视,但毕竟算少数,自己看着办吧。da jia 论坛到处都有资料,咱这个论坛也不少,学习累了就逛逛论坛,下点资料自己看看就行吧。

至于应用文写作,我最后一个月才稍微练了几篇。这个我觉得熟悉一下格式,会用一点套话,然后汉语不要有语病就行了,要不咱还能怎么样。复旦经常考一些征文通知啊,申请书啊什么的,重点看看吧。做个有心人,学校官网经常有各种通知,留意一下人家怎么写的。

相关文档
最新文档