中文称呼要怎么翻译

合集下载

称呼的英语单词及例句分享

称呼的英语单词及例句分享

称呼的英语单词及例句分享称呼的英语单词及例句分享称呼指的是人们在日常交往之中,所采用的彼此之间的称谓语。

我们最先学会的'称呼,就是爸爸、妈妈了吧。

下面是店铺分享的常用称呼的英语单词,欢迎大家阅读!爸爸papa; dad; father; daddy例句精选Where shall we go, daddy ?咱们到那儿去,爸爸?Daddy gave him a talking-to他爸爸说了他几句。

Be a good girl and run along. Daddy's busy.囡囡乖,走开。

爸爸正忙着呢。

Hi, Dad — can you put Nicky on?您好,爸爸。

您让尼基接电话好吗?"Good-bye, father," said Tess, with a lumpy throat“爸爸,再见啦!”苔丝喉头哽咽地说。

妈妈英文翻译ma; mum; mummy; mother例句精选Okay, Mom.好的,妈妈。

Mom talked me to sleep.妈妈讲得使我睡着了。

Mum's the bread-winner in our family.妈妈养活我们全家。

The calf fumbled for its mother's udder for milk小牛摸索着妈妈的乳房找奶吃。

爷爷(informal) father's fatherpaternal grandfather例句精选Grandpa loves to go angling.爷爷喜爱钓鱼。

His grandfather was a miser.他爷爷是个吝啬鬼。

Grandpapa says it is a panacea."爷爷说那是一种万灵药。

”Be a monster,grandfather!爷爷,你装个妖怪!Grandfather is in his anecdotage爷爷年老话多,爱谈往事。

beby中文翻译

beby中文翻译

beby中文翻译
"Beby"的中文翻译是"宝贝"。

"宝贝"是一种亲昵的称呼,用于表示对某人的喜爱、关心和宠爱。

以下是一些中英文对照的例句,展示了"宝贝"的常见用法:
1. 你是我的宝贝。

- You are my baby.
2. 小宝贝,你今天真漂亮!- Baby, you look so beautiful today!
3. 宝贝,你需要我帮你做点什么吗?- Baby, do you need me to do anything for you?
4. 我会一直爱护你,我的宝贝。

- I will always cherish you, my baby.
5. 宝贝,我好想念你。

- Baby, I miss you so much.
6. 小宝贝,别哭了,我会抱抱你。

- Don't cry, baby, I will hug you.
7. 亲爱的宝贝,祝你生日快乐!- Dear baby, happy birthday to you!
8. 宝贝,你是我生活中的阳光。

- Baby, you are the sunshine in my life.
9. 我的小宝贝,你真是个聪明的孩子!- My little baby, you are such a smart kid!
10. 宝贝,我会永远支持你的梦想。

- Baby, I will always support your dreams.
希望以上例句能够帮助你更好地理解和使用"宝贝"这个词。

口译中尊称的译法

口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。

miss中文翻译

miss中文翻译

miss中文翻译
"Miss"的中文翻译有多个含义,下面分别给出几种常见的翻译方式:
1. 小姐(Xiǎojiě)
这是“Miss”在表示女性称呼时的常用翻译。

例如,当你想称呼一个未婚的女性时,比如用于称呼女服务员或是自我介绍时自称“Miss”,都可以使用“小姐”来翻译。

2. 想念(Xiǎngniàn)
“Miss”还有一种表示思念的含义,即对某人的思念和想念。

这种情况下,可以使用“想念”来翻译。

例如,当你对朋友或家人表示思念之情时,可以说“我很想念你”或“我在想念你”等。

3. 错过(Cuòguò)
“Miss”也可以表示错过、遗漏的意思。

比如,当你错过了一个重要的机会、约会或活动时,可以使用“错过”来翻译。

例如,可以说“我错过了最后的巴士”或“我没来得及参加会议,很遗憾”。

总结:
根据具体语境,“Miss”的中文翻译可以是“小姐”(用于女性称呼)、“想念”(表示思念)或“错过”(表示遗漏)。

根据不同的情境选择合适的翻译方式。

tomybeloved 翻译

tomybeloved 翻译

tomybeloved 翻译tomybeloved 可以翻译为“亲爱的我”,是一种亲昵的称呼,用于表示对某人的深情和爱意。

以下是一些用法和中英文对照的例句:1. 亲爱的我,你在我心中占据着无可替代的位置。

My beloved, you hold an irreplaceable place in my heart.2. 亲爱的我,每天醒来看到你的笑容是我最大的幸福。

Darling, waking up to see your smile every day is my greatest happiness.3. 亲爱的我,你的温柔和关怀让我感到无比幸福。

My beloved, your tenderness and care make me incredibly happy.4. 亲爱的我,我愿意陪伴你走过人生的每一个阶段。

Darling, I am willing to accompany you through every stage of life.5. 亲爱的我,你的微笑是我最美丽的风景。

My beloved, your smile is the most beautiful scenery to me.6. 亲爱的我,每一次与你相处都让我感到无比满足。

Darling, every moment spent with you fills me with immense satisfaction.7. 亲爱的我,你是我生命中最重要的人,永远不会改变。

My beloved, you are the most important person in my life, and that will never change.8. 亲爱的我,你的爱给了我无限的力量和勇气。

Darling, your love gives me infinite strength and courage.9. 亲爱的我,你的存在让我的世界变得更加美好。

各种称呼的英语表达

各种称呼的英语表达

各种称呼的英语表达各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。

Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby (宝宝)。

表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt 或Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。

如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。

Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。

Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。

英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。

另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。

如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。

Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。

Brother可用以称呼修士、和尚。

Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。

人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。

如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。

二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。

在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。

如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。

称呼(非常实用) )

称呼(非常实用) )

7、 父亲 父亲(爸爸) 儿、女儿
8、 母亲 母亲(妈妈)
9、 祖父的哥哥 伯祖父(伯公) 侄孙、侄孙女
10、 祖父的嫂嫂 伯祖母(姆婆)
11、 祖父的弟弟 叔祖父(叔公) 侄孙、侄孙女
12、 祖父的弟媳妇 叔祖母(婶婆)
13、 祖父的姐夫、妹夫 姑祖父(姑公) 内侄孙(侄孙)、内侄孙女(侄孙女)
26、 父亲的表嫂 表伯母(表姆)
27、 父亲的表弟 表叔父(表叔) 表侄、表侄女
28、 父亲的表弟媳妇 表叔母(表婶)
29、 父亲的表姐夫、表妹夫 表姑夫(表姑丈) 表内侄(表侄)、表内侄女(表侄女)
30、 父亲的表姐、表妹 表姑母(表姑)
31、 母亲的哥哥、弟弟 舅父(舅舅) 外甥(甥)、外甥女(甥女)
45、 丈夫的姑父 姑父(姑丈、姑夫) 内侄媳妇
46、 丈夫的姑母 姑母(姑妈、姑姑)
47、 丈夫的舅父 舅父(舅舅) 外甥媳妇(甥媳)
48、 丈夫的舅母 舅母(妗)
49、 丈夫的姨父 姨父(姨丈、姨夫) 姨甥媳妇(甥媳)
50、 丈夫的姨母 姨母(姨妈、姨姨)
51、 妻子的祖父 岳祖父 孙女婿(孙婿)
中华民族常用称呼表
序号 对方身份称呼 称呼对方用语 自称用语
1、 父亲的祖父 曾祖父 曾孙、曾孙女
2、 父亲的祖母 曾祖母
3、 父亲的父亲 祖父(爷爷) 孙、孙女
4、 父亲的母亲 祖母(奶奶)
5、 母亲的父亲 外祖父(外公) 外孙、外孙女
6、 母亲的母亲 外祖母(外婆、姥姥)
2、职称性称呼:对于具有职称者,尤其是具有高级、中级职称者,在工作中直接以其职称相称。称职称时可以只称职称、在职称前加上姓氏、在职称前加上姓名(适用于十分正式的场合)。

aunt翻译

aunt翻译

aunt翻译Aunt 这个词在中文中可以有多种翻译,具体翻译取决于上下文和具体语境。

以下是几种常见的翻译方式,供您参考:1. 阿姨(ā yí)"阿姨" 通常用来称呼父亲的姐妹或母亲的姐姐。

在家庭或亲属关系中,这个词可以用于表示对父母的姐妹的尊称。

例句:- My aunt is coming to visit us this weekend. (我阿姨这个周末要来看我们。

)- This is my mom's younger sister, Aunt Lisa. (这是我妈妈的妹妹,阿姨丽莎。

)2. 舅妈(jiù mā)"舅妈" 是用来称呼母亲的兄弟的妻子。

在家庭或亲属关系中,这个词用于表示对母亲的兄弟的妻子的尊称。

例句:- My aunt is my dad's sister, not his wife's sister. (我阿姨是我爸爸的姐姐,不是他妻子的姐妹。

)- Aunt Mary is my uncle's wife. (玛丽阿姨是我舅舅的妻子。

)3. 姑姑(gū gu)"姑姑" 是用来称呼父亲的姐妹。

在家庭或亲属关系中,这个词可以用于表示对父亲的姐姐的尊称。

例句:- I am going to visit my aunt today. (我今天要去看望我姑姑。

) - Aunt Susan is my dad's older sister. (苏珊阿姨是我爸爸的姐姐。

)需要注意的是,以上翻译都是基于通常的家庭关系假设。

实际翻译需要根据特定语境和关系确定最恰当的翻译。

中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

senorita中文翻译

senorita中文翻译

senorita中文翻译
senorita中文翻译:
Senorita是一个西班牙语音标,它的意思是“小姐”。

这个词是用来称呼未婚女性的,年龄在18-25之间,可以表示敬意或赞赏,也可以表示亲昵。

Senorita可以指单身女子,也可以指已婚女子,只要她未达到老年。

当然,对于那些不熟悉西班牙文化的人来说,Senorita也可以简单地理解为“小姐”,就像中文里的“小姐”一样。

Senorita的历史可以追溯到西班牙文化的根源。

西班牙文化充满了神秘的节日和传统,而Senorita就是其中的一部分。

它的历史可以追溯到古埃及时期,当时称呼女性的术语是Señora,它的字面意思是“女士”或“夫人”。

随着时间的推移,Señora发展为Senorita,成为一种新的用来称呼女性的称谓。

直到今天,Senorita仍然是西班牙文化中很常见的一个术语,它被广泛应用于称呼未婚女性,并表达一种尊重、敬意和亲昵的情感。

在现代社会里,Senorita仍然是一个流行的术语,它表达的意思比以前更加深刻,含义更加广泛。

它不仅仅是一个称呼未婚女性的词,而且也可以用来表达爱意、友谊、尊重和感恩之情。

Senorita也常被用作歌曲的名称,表达对爱情和未婚女性的热情之情。

这些歌曲通常充满着浪漫和温柔,向未婚女性表达对她们的尊重和爱意。

总之,Senorita是一个西班牙语音标,它的意思是“小姐”,它常用来称呼未婚女性,表达出一种敬意、友谊、尊重和爱意。

它也常常被用作歌曲的名称,表达对未婚女性的爱意和尊重。

汉语称谓英译

汉语称谓英译

汉语称谓英译摘要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。

在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。

但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文主张尽量用异化的方式翻译,以期达到文化交流和传播中华文明的目的。

关键词:汉语称谓;英语称谓;异同;翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。

一个民族的称谓系统与它的社会文化息息相关,是它本民族文化的一个重要特征。

中国和西方英语国家由于文化上的不同,造成称谓系统的巨大差异。

这给翻译工作者带来了极大的困难。

对于在英语中有完全对应的称谓,我们可以直译。

对于没有完全对等的称谓,我们要么归化要么异化。

但出于文化交流的目的,以及传播中华文明的使命,笔者认为应该以异化为主,同时加以注释的方法翻译。

1. 汉英称谓系统分析中英相异的称谓类型对于跨民族语言交际显然是一种文化障碍,所以很难符合谈话者的交际心理。

充分认识并理解中英社会称谓类型的巨大差异,对于促进语言交流和提高翻译质量,具有重要意义。

中英称谓系统最大的不同在于社会称谓系统,下面将在这一方面进行中英称谓的对比。

1.1 汉语称谓系统汉语称谓系统可以概括为以下六大类型:第一、交际称谓。

交际称谓是人们进行社会交往时所使用的一种称谓。

它实际上是一种礼貌称谓,主要用于社交场合或者以书面语的形式出现。

在公文、信函等应用文体之中。

常见的称谓词有:同志、师傅、先生、女士、太太、小姐。

这些称谓具有泛指和泛称的特点。

第二、关系称谓。

关系称谓是用来反映人与人之间的社会关系的称谓,这种关系往往并不特别具体,常见的称谓词有:老师、同学、师傅、老板、老乡、朋友、战友、学友、医生、首长等。

第三、职衔称谓。

职衔称谓是一种直呼对方职衔的称谓,在中国极为流行。

按其实质还可进一步分为职业称谓和头衔称谓两类。

第一类:职业称谓:职业称谓是指受话人所从事的、在大众心目中有地位的称谓。

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。

tony的中文翻译

tony的中文翻译

“Tony”、“Tony老师”,网络流行语,是网络上流行的对理发师的称呼,主要用来吐槽那些“集技术和才华于一身”的理发师,字面看有“拜托你剪得好一点”的意思。

因为有些理发店的发型师不是叫Tony就是叫凯文的,听起来特别的高大上,并且叫托尼的概率非常高,因为既高大上又简单好记,所以这个梗就被流行了起来。

词语来源:
这个出处是一位网友在内涵段子上发帖说的内容:
我去理发,老板问我:“你是要托尼老师给你理,还是要威廉老师给你理?”顿时觉得这店高端大气上档次,我说:“要托尼老师给我理吧。


老板喊:“托尼老师有客人找你理发——托尼老师有客人找你理发——”
连喊数声没人答应,老板急了:“二柱子,有客人找你理发!”。

古代称呼翻译

古代称呼翻译

古代称呼翻译中国历史上的称呼有深厚的文化底蕴,反映着当时人们的社会观念。

它的确定依赖于一定的历史背景下的社会风气,又由于这种风气在不同地域会有不同的实践,使得古代称谓有着很多复杂而不统一的特点。

因此,研习古代称呼翻译是一项十分复杂的但又十分有意义的课题。

在翻译古代称呼过程中,最重要是把握称呼所反映的社会文化信息。

中国古代称呼,其实是社会结构等级分化的结果,从称谓可以看出社会地位、功德、职位、身份、性别等信息,而这些信息就是最重要的翻译素材。

古代称呼的存在,就是为了给人们方便地互相了解和沟通,而这些称呼能够充分反映这样的目的,就需要准确地译出其内在的文化内涵。

另外,也必须注意到翻译时古代称呼与当代英语称呼之间的差异,如“皇帝”一词在古代中国,历史悠久,是把帝王称为“皇帝”的统治等级的最高层,是有至高无上的统治地位,但是在当今的世界中,“皇帝”则是指一个政府最高统治者,具有普遍的认可,因此,在翻译的过程中,一定要注意把握其差异,以正确译出古代称呼的文化内涵。

此外,古代称呼的翻译还涉及到文字形式的变化。

传统的中文字体有许多部首,因此,将其翻译为英文,基本上就是将汉字转化为英文单词,这个过程也会带来一定的深意和意境,例如“宗”就可以指“家庭”或“国家”,而“家”则更偏向个人的意义,因此,在翻译时,一定要多加细心,以正确地译出其深刻的文字意义。

最后,有时也可以采取不同的策略来处理古代称谓,例如,当经常出现在古代语料中的称谓无法直接翻译时,就可以选择采用当今英语中最接近该词汇意义的词汇或俗语,来更好地说明古代称谓的文化内涵。

总之,研习古代称呼翻译,需要对古代文化有深刻的理解,并运用英语词汇来准确把握古代称谓的历史信息,以正确地传达古代称谓的文化内涵。

只有熟悉古代文化信息,才能准确地明确古代称谓的文字意义,从而翻译出最准确的古代称谓。

girl什么意思中文翻译

girl什么意思中文翻译

girl什么意思中文翻译Girl是指年轻女子或女孩的意思,是英文中常用的称呼。

在中文中,girl一般翻译为“女孩”或“女孩子”,但在不同的语境下,girl可能还有其他的含义。

首先,在正式的场合或者商业环境中,girl一般被翻译为“小姐”或“女士”。

这种翻译更多地强调了女性的成年与礼貌,适用于对待年长或者不熟悉的女性时使用。

例如,在餐馆里,服务员可能会称呼女顾客为“女士”或“小姐”,而在一些商业邮件中,如果不知道对方的具体职位,也可以使用“女士”来称呼对方。

其次,在青少年之间或者非正式场合中,girl可以翻译为“女孩”或者“女生”。

这种翻译更加强调了年轻女性的活泼和朝气。

无论是学生之间的交流,还是朋友之间的闲聊,都可以用“女孩”或者“女生”来代替girl。

此外,girl在这个意义上也可以用来形容一个年轻女子的外貌或者行为特点,比如“她长得像个小女孩”、“她内心始终保持着一颗少女心”。

此外,girl还有一些特殊的用法。

在流行文化中,girl有时被用来指称热衷于某种音乐、时尚或者兴趣爱好的年轻女性群体。

比如,“摇滚女孩”指的是对摇滚音乐有着极高热情的女性,而“时尚女孩”则指的是时尚圈中对时装和美容有着广泛兴趣的女性。

这种用法常常出现在娱乐新闻、音乐评价等领域。

除此之外,girl还在一些特定的领域中有独特的含义。

在美国黑人社区中,girl经常被用来形容年轻女性朋友之间的亲密关系,而不仅仅是指性别。

类似的,girl也有时被用来形容LGBTQ+社区中的女同性恋,表示女性之间的感情和关系。

综上所述,girl的中文翻译主要是“女孩”、“女子”或者“女生”,但具体的翻译可能因上下文和语境而有所不同。

在不同的环境中,girl还可能被翻译为“小姐”、“女士”或者用于特定的固定短语中。

因此,在选择翻译时需要根据具体情况进行判断,确保所使用的词汇准确传达了原文的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。

相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager 和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。

此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general耐书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer / broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending / chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。

以下所列举是其中的一部分:办公室主任office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任treasurer车间主任workshop manager / director编审senior editor博导(博士生导师)doctoral student supervisor研究生导师graduate student tutor客座教授visiting professor院士academician译审senior translator村长village head领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员tax collector研究管员research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)股票交易员stock dealer红马夹(stock exchange) floor broker业务经理service/business/operation manager住院医生resident (doctor); registrar国际大师international master注册会计师chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker。

相关文档
最新文档