英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理
iwanderedlonelyasacloud赏析

• A poet could not but be gay
• In such a jocund company:
• I gazed -and gazed -but little thought
• What wealth the show to me had brought.
译文比照一
•
我好似一朵孤独的流云,
•
粼粼湖波也在近旁欢跳,
高高地飘游在山谷之上,
却不如这水仙舞得轻俏;
突然我看见一大片鲜花,
诗人遇见这快乐的旅伴,
是金色的水仙遍地开放,
又怎能不感到欣喜雀跃;
它们开在湖畔,开在树下,
我久久凝视——却未领悟
它们随风嬉舞,随风波荡。
这景象给我的精神之宝 。
它们密集如银河的星星,
译文对比一我好似一朵孤独的流云高高地飘游在山谷之上突然我看见一大片鲜花是金色的水仙遍地开放它们开在湖畔开在树下它们随风嬉舞随风波荡
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
• William Wordsworth (1770~1850),英国诗 人,1770年4月7日生 于英格兰西北部昆布 兰郡科克茅斯的一个 律师之家,1850年4月 23日卒于里多蒙特。
• simile –lonely and melancholy mood , evoke our sense of “daffodils〞 with the image of “stars〞 twinkling on the milky way which is familiar to us all.
英国文学Iwonderedlonelyasacloud赏析整理

I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花,(Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
华兹华斯我像孤云一样徘徊解析

《水仙花》(飞白译)我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
雪莱:西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I wandered lonely as a cloud》两篇译文对比鉴赏关于作者华兹华斯及其贡献华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。
1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。
多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。
他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。
1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。
但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。
于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。
William Wordsworth(1770-1850)华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。
他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。
他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。
两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
关于《I wandered lonely as a cloud》这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
I Wandered Lonely as a Cloud诗歌赏析

I Wandered Lonely as a Cloud“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. This poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be oneIn this poem, the poet expresses his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He describes a picture so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination. The daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.The four stanzas of this poem follow a quatrain-couplet rhyme scheme of ababcc. Each line is metered in iambic tetrameter. He achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneaththe trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stre tched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ).Wordsworth used a lot of rhetoric to express his feeling in the poem.(e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely mood with the image of “cloud”. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with a hyperbole in line 9 “They stretched in never-ending line”. Besides, he used personification to endow natural things with human being’s characters. e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.。
英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整英国文学I wondered lonely as a cloud的赏析整理在日常的学习、工作、生活中,许多人都接触过一些比较经典的英国文学吧,那么什么样的英国文学才更具感染力呢?下面是店铺整理的英国文学I wondered lonely as a cloud赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理一.I wandered lonely as a cloud我好似一朵孤独的'流云,(Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下,(alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
二.Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)三.The waves beside them danced; 粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought.我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
I wandered lonely as a cloud 背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud_____赏析

Continuous as the stars that shine
它们连绵不断,像银河中
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景 沿着湖湾的边沿: 一瞥眼我看见成千上万, 它们欢快摇首舞翩翩。
Summary
The speaker says that, wandering like a cloud floating above hills and valleys, he encountered a field of daffodils beside a lake. The dancing, fluttering flowers stretched endlessly along the shore, and though the waves of the lake danced beside the flowers, the daffodils outdid the water in glee. The speaker says that a poet could not help but be happy in such a joyful company of flowers. He says that he stared and stared, but did not realize what wealth the scene would bring him. For now, whenever he feels “vacant” or “pensive,” the memory flashes upon “that inward eye / That is the bliss of solitude,” and his heart fills with pleasure, “and dances with the daffodils.”
(完整word)I Wandered Lonely as a Cloud赏析

I Wondered Lonely as a CloudThe Dancing DaffodilsI Wandered Lonely as a Cloud,commonly known as "Daffodils” or ”The Daffodils", is usually considered a classic of English romanticism within poetry, and also Wordsworth’s most famous work。
It was inspired by an event on April 15, 1802, in which Wordsworth and his sister,Dorothy, came across a ”long belt" of daffodils。
The poem is 24 lines long, consisting of four six—line stanzas。
Each stanza is formed by a quatrain. And the poet also makes great us e of the “music”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning。
He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c" pattern to receive emphasis as a musical effect.The poet wandered lonely as a cloud at the very beginning of the poem, we can feel his depression and disconsolateness as a cloud。
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析

•A poet could not but be gay,
•In such a jocund company: •I gazed---and gazed---but little thought •What wealth the show to me had brought:
• 第三节中诗人“I gazed-and gazed-”形象地表现了诗人 浑然忘我,与自然融为一体的境界,物与人,景与情浑然一体,水 乳交融,契合无间。景是情的外化,情是景的内化,因景而生情, 缘情而造景。这个意象扩大了想象的空间,给人不知“湖边 与水仙”是“天空与繁星”,还是“天空与繁星”是“湖边 与水仙”的感觉。所有的这一切显得那么的生机盎然,叫人 们同诗人一起“欣喜雀跃”。这里,诗人以物托志,刻画了未 被现代工业文明浸染的质朴自然之美。在他看来,这种自然 之美可以一扫都市生活的喧嚣、浮华、世故、无情,激发人 的情感并净化人的灵魂。 • 华兹华斯在《抒情歌谣集》的序言中指出:“诗歌是强烈情 感的流露,它来自宁静的回忆。” 水仙的创作正是诗人“沉 思的习惯加强并调整了我的情感”的结果。
•连绵不绝,如繁星灿烂, •在银河里闪闪发光, •它们沿着湖湾的边缘 •延伸成无穷无尽的一行; •我一眼看见了一万朵, •在欢舞之中起伏颠簸。
Hale Waihona Puke 第二节中,华兹华斯描写了湖畔水仙婀娜多姿,随风飞舞,微微 颔首的情境。他运用了比喻、拟人、夸张、想象等修辞手法 来转达意象,刻画了一个清新淡雅,生动形象的水仙。随着诗 人的视线我们看到了“水仙花像群星闪烁一片晶莹,它们沿 着海湾向前伸展,一眼望去就有千朵万朵,万花摇首,翩然起舞。
•For oft, when on my couch I lie
•In vacant or in pensive mood,
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析

•Continuous as the stars that shine •And twinkle on the milky way, •They stretched in never-ending line •Along the margin of a bay: •Ten thousand saw I at a glance, •Tossing their heads in sprightly dance.
• 第三节中诗人“I gazed-and gazed-”形象地表现了诗人 浑然忘我,与自然融为一体的境界,物与人,景与情浑然一体,水 乳交融,契合无间。景是情的外化,情是景的内化,因景而生情, 缘情而造景。这个意象扩大了想象的空间,给人不知“湖边 与水仙”是“天空与繁星”,还是“天空与繁星”是“湖边 与水仙”的感觉。所有的这一切显得那么的生机盎然,叫人 们同诗人一起“欣喜雀跃”。这里,诗人以物托志,刻画了未 被现代工业文明浸染的质朴自然之美。在他看来,这种自然 之美可以一扫都市生活的喧嚣、浮华、世故、无情,激发人 的情感并净化人的灵魂。
--By William Wordsworth
•我孤独地漫游,像一朵云 •在山丘和谷地上飘荡, •忽然间我看见一群, •金色的水仙花迎春开放, •在树荫下,在湖水边, •迎着微风起舞翩翩。
• 诗一开始,华兹华斯以流云自比。中国的读者一看到诗中云 的意象,大多会生出潇洒飘逸之类的联想。而诗人的目的却 是凸显自己的孤独。诗人和他笔下的水仙形成了鲜明的对照: 诗人是孤独的,水仙则是“缤纷茂密”;诗人“漫游”四方, 没有家,没有目的地,甚至像云一样,没有清晰的形态,而 水仙则是在“湖水之滨”,在“树荫”下,它们是具体的时 间和空间的产物;并且,水仙不仅是“缤纷茂密”,而且是 一个和谐的群体:这一层含义由第三、四行暗示出来—“突 然我看见密密的一片/井然的一群金黄色水仙”(“when all at once I saw a crowd,/ a host of golden daffodils”)。
英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
![[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理](https://img.taocdn.com/s3/m/3fa40b5e03768e9951e79b89680203d8ce2f6a87.png)
[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
英国诗歌“我孤单彷徨,如云那般”是由英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)所作,现存于他的诗集《二十六首诗歌》第九首,也被称为“独行云”
(The Solitary Cloud)。
这首诗歌也是英国浪漫主义文学的一首杰作,也是最适合代表
英国浪漫主义运动的哑剧精品之一。
这首诗歌以威廉·华兹华斯解释世界为起始,怀着对友谊,亲情与爱情的雅正之心,
抒发自然自由的力量。
其旋律轻快,像是一位年轻人,在做一些宁静平和的事情时,表达
出他无畏无伤的心情。
歌词中的颜色,像极了晴天的天空,这些天空幻想的形象,演绎出
自然,微静而冷艳的凉意,调和出华兹华斯那对温柔和谐,田园化的绿色的看法。
此首诗歌的灵魂是抒情的,他用自然朴实的话语,表达出浪漫时期的狂热。
它宣告着
英国浪漫主义运动的开始,标志着英语诗歌不再是一种传统形式,而是一种抒情文学,这
点华兹华斯在这首诗中要让人感受到很深。
这首诗歌深沉而富有寓意,威廉·华兹华斯在那边浅薄而少知的少年心情中,表达了
他对人际关系、生活与未来的强烈期望。
在他看来,有和一样乐观美好的未来可以去争取。
他用朴实的抒情去描绘着自己的心态,这使得这首诗更加具有激情,更加写实,言简意赅,令人心怀良知,令人心情欣然。
威廉·华兹华斯的这首诗话不多,但却能够收获千家万着,他的这首精妙的小诗不但
描绘出了自然的美丽,也滋养了人们的诗意思想,意作一片生活中最美好的舞台,使人产
生更多的美好愿景与向往。
华兹华斯我像孤云一样徘徊解析

华兹华斯我像孤云一样徘徊解析《水仙花》(飞白译)我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
雪莱:西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I wandered lonely as a cloud》两篇译文对比鉴赏关于作者华兹华斯及其贡献华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。
1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。
多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。
他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。
1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。
但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。
于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。
William Wordsworth(1770-1850)华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。
他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。
他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。
两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
关于《I wandered lonely as a cloud》这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud诗歌赏析

I Wandered Lonely as a Cloud“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. This poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be oneIn this poem, the poet expresses his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He describes a picture so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination. The daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.The four stanzas of this poem follow a quatrain-couplet rhyme scheme of ababcc. Each line is metered in iambic tetrameter. He achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stre tched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ).Wordsworth used a lot of rhetoric to express his feeling in the poem.(e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely mood with the image of “cloud”. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with a hyperbole in line 9 “They stretched in never-ending line”. Besides, he used personification to endow natural things with human being’s characters. e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.。
I Wandered Lonely as a Cloud诗歌赏析

I Wandered Lonely as a Cloud“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. This poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be oneIn this poem, the poet expresses his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He describes a picture so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination. The daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.The four stanzas of this poem follow a quatrain-couplet rhyme scheme of ababcc. Each line is metered in iambic tetrameter. He achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneaththe trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stre tched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ).Wordsworth used a lot of rhetoric to express his feeling in the poem.(e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely mood with the image of “cloud”. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with a hyperbole in line 9 “They stretched in never-ending line”. Besides, he used personification to endow natural things with human being’s characters. e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth
1
I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)
That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)
When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)
A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,
Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)
Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor
2
Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,
And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,
Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,
Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)
3
The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)
A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,
In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;
I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟
What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
4
For oft when on my couch I lie后来多少次我郁郁独卧,
In vacant or in pensive mood, 感到百无聊赖心灵空漠;
They flash upon that inward eye这景象便在脑海中闪现,
Which is the bliss of solitude, 多少次安慰过我的寂寞;
And then my heart with pleasure fills, 我的心又随水仙跳起舞来,
And dances with the daffodils....我的心又重新充满了欢乐。
(personification)
1. The poet: William Wordsworth (1770--1850),Poet Laureate“桂冠诗人”,Lake Poets 湖畔派诗人(与Robert Southey一起)
2. Background:Poem recaptures a moment on April 15, 1802, when Wordsworth and his sister, Dorothy, were walking near a lake at Grasmere, Cumbria County, England, and came upon a shore lined with daffodils. (据说根据兄妹一起出去玩时看到水仙,被大自然的妩媚所吸引这一经历写成,体现了是人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”,emotion recollected in tranquility)
3. Theme:
1. Nature's beauty uplifts the human spirit. Lines 15, 23, and 24 specifically refer to
this theme.
2. People sometimes fail to appreciate nature's wonders as they go about their daily
routines. Lines 17 and 18 suggest this theme.
3. Nature thrives unattended. The daffodils proliferate in splendor along the shore of
the lake without the need for human attention.
4. Genre:Lyric poem
5. Rhyme Skill:ababcc, efefgg, hihikk, lmlmnn四步抑扬格?
6. Structure: four stanzas, each including 6 lines
7. Rhetoric(修辞):Simile明喻,personification拟人,hyperbole夸张,alliteration头韵。
(已在文中标出)
8. Some Questions
(1)What does the image of cloud suggest to you?
Loneliness, isolation, solitude, aimlessness, aloofness
I wandered lonely as a cloud---loneliness
That floats on---aimlessness
High over vales and hills---solitude, isolation
Cloud represents the feelings
of the speaker (the poet) essentially.
(2)What has cheered the poet up? And how?
a host of golden daffodils,
fluttering, dancing and glittering daffodils
Shine and twinkle as the stars
Stretched endlessly
The cloud-like poet is deeply attracted by the beauty of the nature and turns to be high-spirited, instead of being lonely any more.
(3)What has the poet meditated from what he has described? And the theme?
In loneliness or in low spirit, the recollection of the nature beauty brings him “the bliss”and “pleasure”in his heart.
Therefore the idea of going back to nature
is advocated and clearly expressed in this poem.
(4)Pay attention to the tense used in this poem. What does it indicate?
past tense
the recollection of the past experience will arouse a new sense of the old memories “what wealth the show to me had brought”
“the bliss of solitude/ flash upon that inward eye”
(5)What does the poem impress you most?
Use of image
Vivid description of nature
Daily language。