Lecture 6 英汉互译技巧 5

合集下载

lecture翻译技巧一词义选择

lecture翻译技巧一词义选择

• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 同极相斥。 异极相吸。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

翻译lecture six

翻译lecture six
• 事实上,她们都是非常优雅的女士;她们并不是不
会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们 也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意 这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大
• The fan,with its modern,elegant,bright,and harmoniously colored design,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
• 老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去d never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 这次情况确是如此 。
• 3The magistrates are free to burn down houses while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse while another may not look over the hedge.) • 4上班,做家务,交朋友,(这些)占用了我的全部时间。
After-class assignment
1. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 2. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修 改的地方。这样你才能把工作做好。 3 只许州官放火,不许百姓点灯。 4.My work,my family,my friend are more than enough to fill my time. 5.To err is human,to forgive divine.

翻译-lecture汉译英常用技巧-汉语动态助词的英译

翻译-lecture汉译英常用技巧-汉语动态助词的英译
Southwest University
11
2017/1/2
2017/1/2
Southwest University
6
“了”的英译
School of Foreign Languages
1. 动态助词“了”的基本含义是表示动作或状பைடு நூலகம்的完成和进行。英 译时多用过去式、完成时、进行时或完成进行时,少数时候也可 用一般现在时和将来时。如: 晚霞映红了半边天。 Half the sky glowed as the sun went down. 我刚看了几分钟他就进来了。 I had only been reading for a few minutes when he suddenly came in. 2. 可根据上下文语义,把 “了”字所表示的动作译为独立主格结构 或是宾语补足语中的分词短语或动词不定式。如: 老太太顿了一下,轻轻吁了口气,眼圈有点儿红了。 The old lady paused and sighed slightly, her eyes reddening at the edges. 大家忙上原车拿了行李,抢上第二辆车。 Everybody quickly boarded the bus to get his hand luggage, and then scrambled onto the second bus. 2017/1/2 7 Southwest University
Southwest University
1
“着”的英译
School of Foreign Languages
“着”是汉语中的动态助词,紧接动词、形容词之后。动词、 形容词和“着”之间不能加入任何成分。在汉语中有很多 用法,因而在英译汉时,我们需要根据不同的用法进行适 当的处理。 1. 表示动作正在进行。用在动词后,动词前可加副词“正、在、 正在” 。对于这种情况,英译汉时常以为英语的进行时。 如:

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

Lecture note 61、形合VS意合p127汉语:意合,“以意统形”,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。

主要特征是流水句多,外形松散而内涵逻辑关系。

英语:形合,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。

Eg:1.三人行,必有我师。

Among any three people,there must be one who can be my teacher.2.人穷志短,马瘦毛长。

Generally it is natural that you will find it difficult to preserve your dignity when you arepoverty-stricken.3.人非圣贤,孰能无过?To error is human.4.不孝有三,无后为大。

Of the three kinds of unfilial in the world,the greatest is not to have a son to carry on thefamily lines.5.She had such a fright that she fainted.她吓得昏了过去。

6.不吃苦中苦,哪得甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall(胆汁), how can you know the sweetness ofhoney?7.我们不知不觉地朝公园走去。

公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河滚滚流过。

(流水句run-on sentence)Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rollingwaters of the river.2、曲折变化p108Eg:8.They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.他们说到今年冬天刘教授在这里教书要满20年了。

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

六级考试翻译常用的技巧

六级考试翻译常用的技巧

❖ For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
❖ Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
5. 词序调整法
1 发生了这样的事不是你的错。
It’s not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出
❖ 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
❖It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!

lecture 6 汉英句式翻译

lecture 6 汉英句式翻译

III. 存现句的翻译
• 存现句1.存现句含义 • 存现句,指的是说明某处或某时有某人物存在、出 现、消失的句子。 • 如: • ①河里漂着两只船。(存在) • ②前面来了两个客人。(出现) • ③昨天走了两个陌生人。 (消失)
• •
• • •
• 1. 有+名词+附加语(v., adj., phase etc. ) 1)译为英语存现句: 有人敲门。-There is someone knocking./ Some one is at the door. 有趟列车六点出发。-There is a train due to leave at six. 可能已有些疑点出现在他的案子中。 There could be a few doubts/suspicion in his case.
I. 主谓谓语句(sentence with a subject-predicate phrase as predicate)的翻译
(Topic-prominent structure VS Subject-prominent structure)
• 1) 大小主语是总体和部分的关系:大主语译成 定语,小主语改为句子主语 • (1) 我国的国民经济,工业和农业都是基础。 • Both industry and agriculture are the foundation of national economy in our country. • (2) 总共五个人,三个病了干不了活。 • Three of five persons in all are not able to work because of illness. • (3) 敌人活着的,全都缴械投降。 • All of the still living enemy surrendered their arms. (laid down their arms and surrendered.)

lecture 6 长句的翻译

lecture 6 长句的翻译

2) In any case, when jeans were ready for a risorgimento in the 1960s, they already carried an enormous mythic significance. To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American dream, jean symbolized a return to the friendlier, simpler values of the frontier, where each man had control over his own life, and where people cooperated to survive…
4)They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对于以往的几代人来说, 旧式的体力劳动是一 种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到 技术进步之害的是穷人。
当代科学的一切成就不仅提供了能够承受高 温高压的材料,而且也提供了新的工艺流程 。依靠这些成就,我们相信完全可以制造出 这样的卫星。
6) The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace. 全新的计算机体系结构要求用户改写其大部分软件 ,因此难以付诸实施,从而使得这些技术不可能进 入商品市场(从而排除了这些技术进入商品市场的 可能性)。

lecture 翻译

lecture 翻译

lecture 翻译基本解释●lecture:讲座,演讲,训诫●/ˈlektʃər/●n. 演讲,讲课,训诫●v. 演讲,讲课,训诫变化形式●n. 复数形式:lectures●v. 第三人称单数:lectures●过去式:lectured●过去分词:lectured●现在分词:lecturing具体用法●●n.:o演讲,讲课o同义词:speech, talk, address, presentation, discourse o反义词:silence, quiet, hush, muteness, stillnesso例句:●The professor gave a lecture on the history of art that lastedfor two hours, and it was both informative and engaging.●教授进行了一个关于艺术史的讲座,持续了两个小时,既有信息量又引人入胜。

●During the lecture, the students took notes diligently, tryingto capture every important detail the lecturer mentioned.●在讲座期间,学生们认真地做笔记,试图记录下讲师提到的每一个重要细节。

●The guest speaker delivered a lecture on climate change,emphasizing the urgent need for global cooperation.●客座演讲者就气候变化进行了演讲,强调了全球合作的紧迫性。

●After the lecture, there was a lively Q&A session wherestudents asked insightful questions.●讲座结束后,有一个活跃的问答环节,学生们提出了有见地的问题。

六级翻译十大技巧「」

六级翻译十大技巧「」

六级翻译十大技巧「」六级翻译十大技巧「汇总」导语:翻译题看起来简单但想翻译好却不容易,要按照一定的语法逻辑来翻译,若一词一词地直接来译那一定是Chinglish。

下面小编为大家分享十个翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1.分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2.合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)3.正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.4.反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.5.顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

Lecture 6 句法翻译1

Lecture 6 句法翻译1

2011-5-4
4
English College
Try to translate the following sentences: 今天食堂吃饺子。
叉子吃不好吃筷子吧。
吃食堂味道不好。
2011-5-4 5 English College
到底 “谁” 吃“谁”?! 这种紊乱的施事(Agent Agent)与受事(Object Object)关系在 Agent Object 英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。 (今天食堂有 Jiaozi are served in the canteen today. ( 饺子吃) ) Eat with chopsticks if you can’t (do it well) with a fork. ( (用叉子吃不好就用筷子吃吧) ) The food served in the canteen doesn’t taste (在食堂吃的饭菜味道不好) good. ( ) 英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事 者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的 方式或场所。 2011-5-4 6 English College
2011-5-4 14 English College
2).问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers , and you will become a master.
2011-5-4
15
English College
2.汉语的散点思维 2. 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。 , , , Version A :His daughter works in Beijing has been called, His and she would come back tomorrow. B:He Version B He has a daughter, working in Peking, who we have given a call and we hear of that she will come back tomorrow. 汉语句子变换了主语,并将其省略。补出主语后句子是这样的: 他有个女儿,(她)在北京工作,(有人)已经打电话去了,( 人们)听说(她)明天就能回来。 可以看出两例的译文基本没有摆脱原文形式的束缚,主语选择不 符合英语表达习惯。 It is heard of that his daughter who works in Beijing will come back tomorrow. 2011-5-4 16 English College

lecture翻译技巧八顺序和逆序法

lecture翻译技巧八顺序和逆序法
技巧7-语态变换法翻译练习:
1. The dockers were seen unloading the chemical fertilizer from S.S. “Apollo”.
2. The Finnish Trade Mission was given a warm welcome by their counterparts.
我们天天在教室里认真学习。
2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town, PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
+post-) both his two sisters (pre- + central + post-)
我的三位朋友 她的许多本书
Fourth, general principal for placing several attributive modifiers before noun in Chinese:
predeterminer + central determiner + postdeterminer
all the four teachers (pre- + central + post-) all your three books (pre- + central + post-) all these last few days (pre-+central+post-

翻译技巧静态与动态

翻译技巧静态与动态

静态与动态(Static vs. Dynamic)~lecture 6~Riddle-A-Class☐A farmer combined 2 compost heaps with 3 others. How many compost heaps does he have?one☐英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述成动态。

英语的静态倾向,主要表现在以下几个方面:☐一.名词化:指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,便于表达比较复杂的思想内容。

☐The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.☐The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.☐医生迅速到达,并非常仔细的检查了病人,因此病人很快就康复了。

二.用名词表示施事者,以代替动词☐大量由动词派生的名词表示施事者,又保留原来动词的意义。

常与前置形容词构成静态结构:☐ a hard worker = someone who works hard 工作勤奋的人☐ a slow walker = someone who walks slowly 走路很慢的人☐ a good thief = someone who thieves well 很会偷窃的人☐ a bad sailor = someone who often gets seasick 会晕船的人二.用名词表示施事者,以代替动词☐汉语由动词加后缀构成的名词(读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为和动作,因而英语这类名词往往要转换成汉语动词☐He is a good eater and a good sleeper.☐他能吃能睡。

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture有演讲,训斥,教训的意思。

那你们想知道lecture的用法吗?今天给大家带来了lecture的用法,希望能够帮助到大家,一起来学习吧。

lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或谴责某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责备”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

Lecture 5 汉译英考试技巧介绍

Lecture 5 汉译英考试技巧介绍
Lecture 5 汉译英技巧介绍
英语考试汉译英主要是短文翻译,有时也可 能是短句翻译。进行汉译英翻译时应把握以 下几个问题。
1, 始终围绕主-谓-宾(主-系-表或 始终围绕主- 句型) “There be”句型)的结构主干组织英语译文。 句型 的结构主干组织英语译文。 一个国家,如打算为它的年轻一代提供一个 可靠的未来,就应该把环境放在优先地位。 A: Environmental protection should be given priority to in any country that plans to provide a secure future for the younger generation.
文化是不同国家的人们互相了解的最佳媒介。 通过举办文化节,许多中国城市在世界上的 知名度提高了。已经证明,对促进中国人民 和世界其他地方人民之间的交流来说,这是 最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化 方面,还扩大到了经济和其他领域。
Culture is the best medium for different people of different countries to understand each other. Through holding cultural festivals, many countries in China have made themselves favorably known to the outside world. It has been proved that this is the one of the best ways to promote the exchange between the people of China and other parts of the world. The exchange has not confined to culture but extended to the economic and other fields.

lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读

lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读

(4) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors. (5) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 She is justifiably proud of her achievements.
Lecture 6
汉语句子英译之二 (化散为整)

汉语行文形式连接少,多用散句。英语句子形式严密。(diffusive vs. compact) 汉译英如何化散为整? 意义合并的手段 : 1 形合法 参见 汉语流水长句的翻译(lecture5) 2 化散为整
句子的化散为整
1. 使用具有连接作用的结构, 如and, so that, who, that 等 2. 短语结构:分词短语,动词不定式,介词短语 名词短语或名词性短语 名词或名词性短语与标点符号连用 , : --- 对前面(也包括后面)的名词进行解释说明,一般称为同位结构 3. 副词 4. 使用名词化的结构来合并句子
(3)房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。 The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture. (注意意义的整合) (4)议会解散以后,出现了动荡局面。 Congress dissolution saw violent scenes. (5)他的健康状况很差,无法实现他的梦想。 Poor health incapacipated (disabled) him from realizing his dream.
小句表达的意思用动名词短语表达 他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people. …
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 3. 形容词
She has an incisive manner of speaking, happily free from hum and ha. 她说话干脆果断,完全没有哼哼哈哈的腔调。 Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿看到她那张毫无表情的脸。 The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。 He lay awake almost the whole night. 他躺在那儿,几乎一夜没睡。
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 1. 动词
We arrived late at the theater, and missed the first act of the play. 我们到剧场晚了,没有看到第一幕。 We will live up to what our parents expect of us. 我决不辜负父母的期望。 I have read your articles, I expect to meet an older man. 我读过你的文章,没想到你这样年轻。 Some problems remain to be solved. 有些问题仍未解决。 The evidence is clear enough, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 2. 名词
In the absence of force, a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in a straight line. 如果没有外力作用,物体或者保持静止,或者继续做匀速直线运动。 There are comrades who feel pride, instead of shame, in their ignorance or scanty knowledge of our own history. 有些同志对自己的历史一点不懂,或者懂得很少,不以为耻,反以 为荣。 A dose of poison can do its work only once, but a bad book can go on poisoning people’s minds for any length of time. 一剂毒药只能害人一次,但一本书却能无限期地毒害人的思想。
汉语的反面表达
英汉句式翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 9. 委婉语和反语
She lived and died a virgin. 她终身没有结婚。 You might have been more careful. 你不该这么粗心大意。 Much will he care for your health! 看他对你的健康有多关心吧! A nice father you’ll make! 你成为一个好父亲吧! All music is alike to Tom. 所有的音乐对汤姆都一样。
汉语的反面表达
英汉句式翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 6. 连词
Do it now before you forget. 现在就做,免得忘记。 She became a mother before she had attained her fifteen years. 她不到十五岁就做了母亲。 It’s long time since I enjoyed myself so much. 我好久没这么痛快地玩了。 Strike me if I know. 我真的不知道。 I am hanged if I agree with him. 我决不会同意他的看法。 As if I cared. 我不在乎。
汉语的反面表达
英汉句式翻译—正反法英→ 汉)
英语的正面表达 7. 连词than
He would rather die than give up. 他宁死不屈。 I, rather than you, should be responsible for the accident. 该对此事故负责的是我而不是你。 He earns more money than he can spend. 他赚的钱花不完。 She was more frightened than hurt. 她没有受伤,倒是受惊不小。 Better to do well than to say well. 与其说得好,不如做得好。 You can no more swim than I can fly. 你不会游泳就像我不会飞行一样。
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 1. 动词
She unlocked the door and turned the handle to open it. 她打开门锁,旋动把手将门打开。 We strongly disapprove of the company’s new policy. 我们强烈反对公司的新政策。 The doubt was still unsolved after he repeated explanation. 他再三解释,但疑团依然存在。 You'd better mind your own business. 你最好别管闲事。
汉语的正面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 2. 名词
The house was in a state of disorder because of the young children. 由于有小孩,家里乱七八糟。 He was awaiting the outcome with impatience. 他焦急地等待着结果。 He manifested a strong dislike for his father’s business. 他对他父亲的行业表示出强烈的厌恶情绪。 It was said that someone has sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
汉语的正面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 4. 副词
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 5. 介词或介词短语
It is out of the question for anyone to build a castle in the air. 任何人想建立空中楼阁是不可能的。 Famous as the actress may be, her manners are anything but gracious. 那女演员虽很有名,但举止欠佳。 I’m at my wit’s end to keep the children quiet. 我实在没有办法让这些孩子保持安静。 Telescopes enable watchers to see very faint stars which are far beyond the reach of the naked eye. 望远镜能使观察人员看见肉眼根本看不见的许多很暗的星星。
英语中的否定
表示否定意义的动词 fail, neglect, miss, deny, ignore, refuse, exclude, forbid, wonder, lack, stop, doubt等 表示否定意义的介词 without, instead of, in place of, out of, but for, beyond, except, but, in the dark, above, behind等 表示否定意义的连词 unless, rather than, other than, neither... nor, before, except that, or, otherwise等 表示否定意义的形容词 far from, short of, free from, different from, last, poor, absent等
英汉语中的正反表达
英语中: 是否用no, not, never或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less等词缀的词
汉语中: 是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、 “未”、“否”、“莫”、“勿”、“别”等字
英语的正面表达 英语的反面表达
汉语的反面表达 汉语的正面表达
英汉词汇翻译技巧
正反法
英语中的否定
独体否定词 no, not, never, neither, nor, none, few, little, seldom, hardly, rarely, scarcely, barely等
合成否定词 nothing, nobody, nowhere, without等 派生否定词 含有a-, ab-, anti-, de-, dis-, mal-, mis-, non-, in-, ob-, under-, un-, -less, -free等词缀的词 结构否定词 too…to, let alone, anything but, rather than, other than, far from等
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 4. 副词
Little does he care whether we live or die. 他根本不在乎我们死活。 It should be emphasized that many of these factors are very poorly understood. 应该强调的是,对这些因素很多都不甚了解。 Pure water hardly conducts an electric current at all, but it becomes a good conductor if salt is dissolved in it. 纯水几乎是不导电的,但是,如果其中溶解了盐就成了良导体。 The world will be long forgetting their evil deeds. 世人不会很快就忘记他们的罪行。
相关文档
最新文档