中式菜名英译探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市人,广东外语外贸大学英语教育学院讲师,硕士,曾获第11届/韩素音青年翻译征文

(汉译英优秀奖)0,研究方向为翻译理论与实践、文体学。

却未能真正反映事物的本质,反而容易使学生过分注重分数而不重视对知识的全面掌握和运用。因此用四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学生的成绩更准确恰当。英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。现有的语法翻译法、口语和情景教学法、听说法、交际法、全身反应法等十几种教学法的哲学、教育学、心理学、语言学理论基础之间既存在相互排斥、相互矛盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。我们可以用模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学方法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个人和所教学生的教学方法。2.2 模糊语言理论可以指导英语教学实践

在英语教学中,教师往往习惯于给学生灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学生在实际运用时却发现,几乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语言中模糊现象的普遍存在。要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语言观点来指导英语教学。英语教师,要搞好英语教学,就有必要在语言理论基础方面增加模糊语言学的理论知的语言环境,灵活采用不同的翻译方法,这样才能使译文更准确和得体。2.3 模糊语言理论可以指导师生更好地培养交际能力

模糊交际能力是充分认识语言的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运用模糊语言进行交际的能力,既要识别他人使用模糊语言的策略意图,又要策略地运用模糊语言来实现自己的交际目的。模糊语言形象生动,且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性,适当地、恰到好处地运用模糊语言,能增强教师职业口语的艺术性,从而提高教学和教育的效果。正如英国语言学家厄尔曼所说,/语言词汇中的模糊性在某些情况下是一种障碍,在另一些情况下却是一种优点。0语言越来越考虑到人们的感情需要避免太直接唐突的表达,语言的模糊性也更微妙,往往通过以下几种方式来表现:第一,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes to

discuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第二,在表达中运用意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利用模糊限制语,缓和语气,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利用模糊结构,运用特殊的句式结构,如虚拟语气句式,委婉否定结构等传达模糊意义。如If I w ere you,I would say it in t his way 。

作为学生,应该了解和适应这种模糊的教学用语的策略,进而学会恰当地运用模糊语言回应或主动与教师交流,使师生交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。

3 结论

模糊语言学进一步加深了我们对语言本质以及语言运用的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的一些难点问题提供了很好的启示。将模糊语言学理论运用于英语教学,启发学生经过推理、想象、分析、对比、鉴别和判断去捕捉模糊语言的深层信息,是英语教学中值得尝试的一项内容,既能发挥教师的主导作用,又能体现以学生为中心的教学原则。培养学生准确理解他人的礼貌策略的能力、学会利用语言的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师生交际技巧等,都具有很好的指导和启示作用。参考文献

[1]伍铁平.模糊语言学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001.

[3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4]

张明,朱小美.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J ].当代语言学,2005,(3).

[5]陈治安等.模糊语言学概论[M ].重庆:西南师范大学出版社,

1997.

[6]徐莹莹.浅论模糊语言学在外语教学中的运用[J ].科技资讯,

2008.

中式菜名英译探析

杨义豪 邓 路 刘 娟

(广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420)

摘 要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的5中文菜单英文译法6手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。

关键词:中式菜肴;英译;命名方式;翻译原则;技巧

中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)17-0243-03

1 前言

2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化,在享有世界烹饪之国之称的中华大地,品尝独具特色的中国美食,自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用,更是一种文化传播的手段。正确得体的英译菜单名,无疑会大大方便海外食客,有利于传播中华文化。值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,网上公布讨论,最后于2008年6月正式出版了5中文菜单英文译法6(北京市人民政府外事办公室)。5菜单6收录菜肴、面点、酒水约2400条,可以说,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。旨在服务2008北京奥运会的5中文菜单英文译法6(下文简称5菜单6)的正式出台,让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称,这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。

笔者作为一名翻译爱好者,有幸在网上浏览这本5菜单6,品位千余中文菜名的译法,解读的其中的翻译原则、方法、价值取向,收获良多。这本菜单对于涉外餐饮服务业的)

243)

相关文档
最新文档