中式菜名英译探析
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。
然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。
因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。
Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。
这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。
例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。
中式菜名英译探析
关 键 词 : 式 菜 肴 ; 译 ; 名 方 式 ; 译 原 则 ; 巧 中 英 命 翻 技
中图分类号 : H0 文献标识 码 : A 文 章 编 号 : 6 23 9 ( 0 0 1 — 2 3 0 1 7 —1 8 2 1) 70 4—3
1 前 言
20 0 8年 北 京 奥 运 会 的 成 功 举 办 , 引 着 越 来 越 多 的 外 吸 国 游 客 来 到 中 国 ,领 略 这 个 文 明 古 国 灿 烂 悠 久 的 历 史 和 文 化 , 享 有 世 界 烹 饪 之 国 之 称 的 中 华 大 地 ,品 尝 独 具 特 色 在 的 中 国美 食 , 自然 成 为 海 外 游 客 在 中 国 观 光 游 览 的 一 项 重 要 内 容 。此 时 菜 名 的 翻 译 不 仅 仅 起 信 息 传 递 作 用 ,更 是 一 种 文 化 传 播 的 手 段 。 正 确 得 体 的 英 译 菜 单 名 , 疑 会 大 大 无 方 便 海 外 食 客 , 利 于 传 播 中 华 文 化 。 值 得 庆 幸 的 是 , 在 有 早 北 京 奥 运 会 筹 办 之 时 , 关 部 门 就 组 织 专 家 、 者 、 授 收 相 学 教 集 筛 选 全 国 各 地 的 菜 名 , 过 译 审 ,网 上 公 布 讨 论 , 后 于 经 最
20 0 8年 6月 正 式 出 版 了《 文 菜 单 英 文 译 法 》 北 京 市 人 民 中 ( 政府 外 事 办 公 室 ) 菜 单 》 录菜 肴 、 点 、 水 约 2 0 。《 收 面 酒 40条 , 可 以 说 , 盖 了 中 国 传 统 8大 菜 系 的 主 要 知 名 菜 肴 以 及 酒 涵 水名称 。旨在 服 务 20 0 8北 京 奥 运 会 的 《 文 菜 单 英 文 译 中 法 》 下 文 简 称 《 单 》 的 正 式 出 台 , 许 多 流 行 在 民 间 良莠 ( 菜 ) 让 不 齐 的 英 译 中式 菜 有 了统 一 、 范 的 英 文 名 称 , 项 工 作 对 规 这 外 国 人 真 正 了 解 中 国饮 食 起 到 无 法 替 代 的 作 用 。 笔者作 为一 名 翻 译 爱 好 者 , 幸 在 网 上浏 览 这 本《 有 菜 单 》 品 位 千 余 中 文 菜 名 的 译 法 , 读 的其 中 的 翻 译 原 则 、 , 解 方 法 、 值 取 向 , 获 良多 。这 本 菜 单 对 于 涉 外 餐 饮 服 务 业 的 价 收 dsu stetpc ics h o i .在 课 堂 任 务 的 布 置 上 留 有 时 间 余 地 ;第 二 , 表 达 中运 用 意 义 本 来 就 很 模 糊 的 词 语 ,委 婉 地 批 评 , 在
中餐菜名翻译解读
一、以主料开头的翻译方法例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce米酒鱼卷FishRollswithRiceWine二、以烹制方法开头的翻译方法例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet烤乳猪RoastSucklingPig仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup三、以形状或口味开头的翻译方法例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel香酥排骨CrispFriedSpareribs水煮嫩鱼TenderStewedFish茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce 四、以人名或地名开头的翻译方法例:麻婆豆腐 MaPoBeanCurd四川水饺SichuanBoiledDumpling北京烤鸭BeijingRoastDuck一些主要词组:滋味(Flavor):酸辣HotandSour白灼Scald糖醋Sweet-and-Sour鱼香Fish-flavored椒盐PepperandSalt麻辣SpicyandHot什锦Mixed五香Spiced做法(Cookery):清蒸Steam炒stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧BraisewithSoySauce/InBrownSauce煲CookwithChinesePot水煮Poached炖Stew熏Smoke烤Roast腌Salting/Pickling锅贴Pan-Fried滑溜Sauté⋯withSauce拔Toffee爆Sauté⋯withSoyaPasteGrill/BroilMeat炸Deep-fry形状(Shape):丁Dice片SliceShred末Mince以下是常用菜名1,冷菜ColdDishes:什冷AssortedColdDishes三色冷ThreeKindsofColdDish 酸辣黄瓜HotandSourCucumber咸水SaltedDuck辣白菜SpicyCabbage2,蔬菜Vegetables:豆腐FriedTofu西柿炒蛋Scrambledeggwithtomato二冬BraisedChineseMushroomandBambooShoots蚝油生菜LettucewithOysterSauce蚝油冬菇ChineseMushroomswithOysterSauce酸辣菜花SweetandSourCauliflower炸茄盒FriedEggplantwithMeatStuffing豪油冬菇OysterSauceMushroom什笙上素BambooVegetable炒素丁VegetableRoll罗汉腐皮卷VegetableEggRoll素咕噜肉VegetarianSweetandSourpork蒸山川豆腐SteamTofu鲜菇扒菜胆MushroomTenderGreen炒杂菜MixedGreenTender清炒芥兰ChineseGreenTender盐水菜心 SaltGreenTender干扁四时豆StringBeanWesternStyle上汤芥菜胆MustardGreenTender3,汤羹类Soup:肉丝榨菜汤ShreddedPorkwithChinesePickles酸辣汤HotandSourSoup丸子汤MeatBallSoup鸡丝豆花汤ChickenandBeanCurdSoup鱼丸汤FishBallSoup贡丸汤MeatBallSoup蛋花汤Egg&VegetableSoup蛤蜊汤ClamSoup牡蛎汤OysterSoup紫菜汤SeaweedSoup馄饨汤WontonSoup猪肠汤PorkIntestineSoup 肉羹汤PorkThickSoup鱿鱼汤SquidSoup粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen 四宝豆腐羹SteamTofuSoup4,海鲜鱼类FishandSeafood:糖醋全鱼FriedWholeFishwithSweetandSourSauce软炸虾仁 FriedPrawns清蒸全鱼WholeSteamedFish青豆虾仁ShrimpswithGreenBeans菜远虾球ShrimpwithTenderGreen白灼中虾BoilShrimp点桃虾球WalnutShrimp油泡虾球CrystalPrawn柠檬虾球LemonPrawn虾龙糊Shrimpw/LobsterSauce马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid碧绿炒带子TenderGreenScallop双菇鲜带子MushroomFreshScallop清蒸游水石斑SteamLiveRockCod辣汁串烧鱼B&QFishStickw/HotSauce西兰炒雪鱼球PanFriedSnowFishw/Green菜远石斑球TenderGreenRockCod油泡石斑球CrystalRockCod川味石斑球SzechwanRockCod骨香石斑球FriedRockCodBon咕噜石斑球Sweet&SourRockCod鱼腐扒菜胆YuFuw/Vegetable5.鸡鸭类ChickenandDuck:宫爆鸡丁SpicyChickenwithPeanuts腰果鸡ChickenwithCashewNuts北京烤鸭PekingRoastDuck杏仁鸡丁DicedChickenwithAlmonds葱油鸡chickeninScallionoil香妃鸡Steamedchickenwithsaltedsauce糖醋鸡块Chickeninsweetandsoursauce脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half) 北京片皮鸭PekingDuck酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)柠檬鸡球LemonChicken西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken咖喱鸡CurryChicken四川炒鸡球SzechwanChicken菜远鸡球Chickenw/TenderGreen咕噜鸡Sweet&SourChicken八珍发菜扒鸭(半)CombinationDuck(Half)子罗炒鸡片Ginger&PineappleChicken游龙戏凤Chicken,Shrimp,Squidw/MixedVegetable龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamTofu6.猪牛肉类PorkandBeef:鱼香肉丝Fish-flavoredPork回锅肉TwiceCookedPork咕老肉SweetandSourPork青椒肉丝ShreddedPorkwithGreenPepper糖醋排骨SweetandSourSpareRibs鱼香牛肉丝Fish-flavoredBeef红烧土豆牛肉BraisedBeefandPotato洋葱牛肉丝ShreddedBeefwithOnion酸甜咕噜肉Sweet&SourPork菜远炒排骨Spareribsw/TenderGreen京都骨PekingSpareribs椒盐排骨PepperSaltSpareribs菜远炒牛肉BroccoliBeef凉瓜炒牛肉BittyMelonBeef黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib椒盐牛仔骨PepperSaltShortRib中式牛柳ChineseStyleBeef干扁牛柳丝StringBeef柠檬牛肉 LemonBeef麻婆豆腐 Mar-PoTofu7.点心dessert:糖葫芦TomatoesonSticks长寿桃LongevityPeaches芝麻球GlutinousRiceSesameBalls麻花HempFlowers双胞胎HorseHooves臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu)油豆腐OilyBeanCurd虾片PrawnCracker虾球ShrimpBalls春卷SpringRolls蛋卷Chickenrolls碗糕SaltyRicePudding筒仔米糕RiceTubePudding红豆糕RedBeanCake绿豆糕BeanPasteCake糯米糕GlutinousRiceCakes萝卜糕FriedWhiteRadishPatty芋头糕TaroCake雪哈红莲BirdNestRedBeanSoup椰汁炖雪哈CoconutBirdNest玫瑰红豆沙RedBeanSoup椰汁西米露CoconutTapioca百年好合RedBeanFreshLilyBulb8.其余一些常吃饭菜名:豆浆SoybeanMilk板条FlatNoodles烧饼ClayOvenRolls榨菜肉丝面Pork,PickledMustardGreenNoodles 油条FriedBreadStick米粉RiceNoodles水饺(Boiled)Dumplings紫菜汤SeaweedSoup馒头 SteamedBuns,SteamedBread 牡蛎汤OysterSoup饭团RiceandVegetableRoll蛋花汤Egg&VegetableSoup皮蛋preservedEgg鱼丸FishBall咸鸭蛋SaltedDuckEgg臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu) 稀饭RicePorridge油豆腐OilyBeanCurd白饭PlainWhiteRice虾球ShrimpBalls糯米饭GlutinousRice春卷SpringRolls蛋炒饭FriedRicewithEgg蛋卷ChickenRolls刀削面SlicedNoodles肉丸Rice-meatDumplings麻酱面SesamePasteNoodles鸭肉面DuckWithNoodles鳝面 EelNoodles麻辣面SpicyHotNoodles火锅HotPot乌龙面SeafoodNoodles卤味 BraisedFood内容总结。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。
在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。
下面是对一些中国菜名进行的初步英译。
一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。
它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。
2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。
它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。
3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。
烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。
1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。
它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。
2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。
这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。
3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。
尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。
4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。
它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。
5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。
它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。
三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。
小议中国部分菜肴英译
小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。
中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。
1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。
制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。
2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。
它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。
3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。
宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。
4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。
东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。
5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。
锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。
6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。
7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。
麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。
8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探
中华美食文化源远流长,中国菜肴种类繁多,包括宫廷御膳菜、地方特色名菜、民间小吃等。
中国菜以烹调技艺独特、风味多样、饮食习惯与养生概念相结合而著称于世。
以下是一些中国菜名的英译:
1. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
经典中式美食,以鸡丁、花生、干辣椒为主要材料,口味鲜辣。
2. 东坡肉:Dongpo Pork
由宋代文学家、诗人苏轼所创,选用优质猪肉,以糖、酱油等佐料慢火烹制,味道醇香。
3. 麻婆豆腐:Mapo Tofu
四川地方名菜,以豆腐、牛肉末、辣椒粉为主要原料,麻辣味浓郁。
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Ribs
特色小吃,以猪排骨、醋、糖、番茄酱等为主要材料,口感香甜。
5. 龙虾:Lobster
富贵菜品,口感柔嫩鲜美,以鲜美肉质为主要特点。
6. 北京烤鸭:Peking Duck
中国四大名菜之一,采用选质肥美的北京肥鸭,以低温慢烤出鸭皮酥脆,肉质鲜美。
7. 水煮鱼:Fish Slices in Hot Sauce
四川川菜特色名菜,以鱼片、豆芽、豆皮等为主料,配以大量的辣椒和麻辣豆瓣酱。
9. 馄饨:Wonton
中国传统面食,通常是用馅料包裹在薄薄的面皮里,再煮或炸而成。
10. 糯米藕:Lotus Root with Glutinous Rice
传统名点,由将糯米浸泡至发软后填入切好的莲藕中,之后放入锅里煮制而成,口感软糯,甜香可口。
《中文菜名英文译法》讨论稿
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中国菜名英译初探
中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。
伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。
本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。
音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。
这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。
音译有时也会存在一定的困难。
一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。
意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。
这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。
意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。
即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。
这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。
中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。
在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。
中式菜名英译方法浅析
些 要素中烹饪方法最为重要 , 它是将原料 、 调味品 、 口味 串联起来组 pg , 中“ f fe ,os 是烹 饪方 法 ,pr ltscl gpg 是 i)其 o -i s t r d rat ” “okfl , uki i ie n ” 成 一道菜名 的关键词。 常人们点菜都是通过 菜谱上 的烹饪方法翻 原 料 。 通
(r psr p i c i ac ) c s h m s t r ewn sue 。 i i w hi e 参考文献 :
[] 1 李郁 青. 中国菜 式命名 的文化 内涵 与翻译 [】 江 汉大学 学 J.
雅” 的翻译标准 , 以求达到翻译的忠实度 、 流畅度和欣赏度。 因此 , 中
式 菜谱的翻译不仅 限于做到单纯 的字词 匹配 。 而且还要要很好地做
21 .. 1译文开头搭配原料名称
A 原料 ( . 形状) ( ) +w 辅料 :
到中西文化信 息之间的传递。
例如 ,杏仁鸡 丁 (hce u e i l od ,牛 肉豆腐 (ef ci ncb s t何做好 菜名的英译 工作 , 传播 中国饮食 文化 , 这在 中 e 形式 。参照 以上用语 即可将 “ d 西红柿炒蛋 ”译 为 Srm l g ca be E g d 西文化 交流 中起 着重要作 用。本文 旨在研 究 中式 菜名的英文翻译。 wt o ao “干 煸 苦 瓜 ” 译 为 D e F e h m sad C i i T m t, h ep— r d S r p n h e i i v 本 文结合 实例从 不 同层 面详 细分析和 阐述 了中式菜谱的翻译方 法 D m l g。从 以上菜名的英译外国食客可 以很容 易地 知道菜肴 的 u pi s n
A 烹饪 方 法 +原 料 : .
中式菜名英译策略探究
中式菜名英译策略探究一、音译英音译是将中文拼音或汉字读音直接转化为外文之中相似或相同的音节、发音的方法。
在翻译中,我们通常可以将中文菜名直接用音译的方式进行翻译。
比如,“披萨”(pizza)、“米饭”(rice)等。
但是,这种方法不够准确,容易产生歧义。
二、意译英意译是根据中文名称的意义和特征,结合背景知识、文化背景等因素,把其含义翻译成外语,让外国人更好地理解其文化内涵。
1.文化信息的意译中式菜名经常直接与中国的历史、文化、地域相关联。
以糖醋里脊为例,里脊是猪肉的一种做法,是北方地区的传统烹饪方式。
而糖醋是一种酸甜味的调味汁,由米醋、冰糖、生姜等食材煮制而成。
因此,糖醋里脊的英文翻译应该是“Sweet and Sour Pork Tenderloin”,这种翻译方法即保留了中文的味道,同时也传达了东方的文化内涵。
2.餐品特色的意译有些餐品名称具有独特的特色,如“葱油饼”、“剁椒鱼头”等。
这些名称通常都有着清晰的特色,表达了菜品的主要味道和特征。
这时候,我们可以采用一些类似于“Fried Onion Cake”或“Fish Head in Hot Chili Sauce”的翻译方法,让外籍客人更容易理解和懂得这些菜。
三、字面翻译法直接将中文翻译成英文,保持原语言的句法和词汇表达。
这种方法比较适用于名称比较简单,没有文化和语言色彩的菜名。
例如,“酸辣汤”直接翻译成“Sour and Hot Soup”、“黄瓜拌粉丝”直接翻译成“Cucumber Mixed with Vermicelli”。
四、巧用美食名词有时候中文名称非常独特,难以用传统翻译方法来表达,这时候我们可以使用美食名词作为替代。
比如,“麻辣烫”也可翻译成“Spicy Hot Pot”、“肉夹馍”也可直接翻译成“Chinese Hamburger”等等。
总之,在翻译中式菜名时,我们首先应该全面了解菜品的制作过程和食材搭配,其次应该注重菜名的文化和语义信息。
浅谈中式菜肴名称的英译
浅谈中式菜肴名称的英译中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。
中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。
准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。
本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。
关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods一、引言中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。
中式菜名及其英译的认知语言学研究
中式菜名及其英译的认知语言学研究中式菜名及其英译的认知语言学研究作为中华饮食文化的一部分,中餐在国内外享有广泛的认可和受欢迎程度。
其中,中式菜肴为中餐的重要组成部分,它不仅丰富多样、口味独特,而且还富有文化特色。
然而,随着中国经济的发展和国际交流的增加,中式菜肴的英文译名成为了一个重要的话题。
本文将介绍中式菜名及其英译的认知语言学研究的相关内容。
一、中式菜名的特点中式菜名是中国餐饮文化中的重要组成部分,它不仅具有实用性,还有着丰富的文化内涵。
中式菜名通常采用的是汉字,每个汉字都具有独特的含义。
例如,“鱼香肉丝”是一道著名的中式菜肴,其中“鱼香”指的是一种独特的调味汁,而“肉丝”则表示肉的形状。
中式菜名通常有形容词和名词两部分组成,形容词用于描述菜肴的口感和特点,名词则用于表示菜肴的材料和做法。
例如,“红烧肉”中的“红烧”指的是一种独特的炖肉方法,“肉”则表示这道菜是由猪肉制作而成的。
除了形容词和名词外,中式菜名还常常使用象征性的词语。
例如,“喜庆饺子”是一种传统的考试食品,其中的“喜庆”意味着这道菜肴适合在庆祝场合食用,“饺子”则表示该菜肴的主要成分为面粉和肉。
总之,中式菜名具有语义底蕴深厚、形式句式多样等特点,这些特点都为其英文译名的表达和传播带来了一定的难度。
二、中式菜名的英文译名由于中式菜名的独特性,其英译名的选择也具有一定的挑战性。
通常情况下,中式菜名的英文译名可以采用以下几种方式:1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方式,它通常采用逐字逐句的方式对中文意思进行翻译,以直接呈现其含义。
例如,“麻婆豆腐”可以直接翻译为“Mapo Tofu”。
然而,直译法有时会导致译名不规范、精准度不高等问题,特别是对于中式菜名中的一些不常见的生僻汉字或尚未被翻译过的词语,其英文译名可能会出现歧义或者不恰当的表达。
2. 意译法意译法指的是在将中式菜名翻译成英文时,不是逐字逐句地翻译,而是根据典故、文化内涵等综合因素采用更灵活的方式进行翻译的方法。
中式菜肴英译方法初探
中式菜肴英译方法初探摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。
当前中式菜肴英译译名相当混乱,本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法作初步的探讨。
关键词:中式菜肴英译方法中国菜谱英译中存在很多问题,如翻译方法混乱、术语不清、意义模糊及文化差异引起的误解。
菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。
中式菜肴名称可大体分成下列几个类型,其英译也可采取几种相应的方法:1 直译法直译指根据译文语法要求,传达原文意义,体现原文风格等。
翻译时一般直接译出该菜肴的原料、烹调方法和菜肴的特点,或包含其一或其二。
例如五香禾花雀(色、香、味、形+原料):译作Spiced Rice Birds;常见的烹调方法的译法:煎(Pan-fried, fried);炒(stir-fried, fried);炸(deep-fried);烧(roast,这是唯一不用过去分词的译法),如北京烤鸭(Beijing Roast Duck);烤(roast, barbecued);炖、焖(stewed, simmered);蒸(steamed);熏(smoked);填、酿(stuffed);(1) 烹调法+主料: 例如炒鳝片: stir-fried eel slices;(2) 烹调法+主料+with+配料/in+配料:例如红烧牛肉(braised beef in brown sauce);(3) 烹调法+加工法+主料+with/in+调料名:例如肉片烧豆腐(stewed sliced pork with bean curd);(4) 有些菜式,烹调方法并不十分重要,可以不译出,如蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat.2 意译法它指根据汉语的大意来翻译。
这类“写意”型菜往往赋予菜肴“文化菜名”,文化寓意极深。
中式菜名英译策略探究
中式菜名英译策略探究随着中国在国际上的影响力越来越大,越来越多的中餐厅开始涌现在海外市场。
这些餐厅需要在外国人口中建立口碑,因此中式菜名的英译成为了非常关键的一环。
本文将对中式菜名英译的策略进行探究。
一、译名的直译和意译策略中式菜名英译有两种策略:一是直译,即直接将中文菜名翻译成英文;二是意译,即将中文菜名中的含义、特点等因素传达到英文译名中。
直译的策略可以使外国人更容易理解菜品的内容,但这种做法容易出现歧义。
例如,有一道名为“宫保鸡丁”的中式菜品。
直接翻译成“Kung Pao chicken”虽然确实可以让外国人了解它是一道关于鸡肉和辣椒的菜品,但外国人可能不知道“宫保”这个词的意思。
相反,意译的策略可以更好地传达出菜品的特点和文化内涵,但这种策略会失去原有的味道和韵味。
因此,在翻译中式菜名时,我们需要权衡这两种策略,以达到更好的传达效果。
二、音译和音义结合的策略音译是指将中文菜名中的字母发音用英文字母表示。
例如,“北京烤鸭”的音译为“Peking Duck”,“四喜烤麸”的音译为“Si Xi Kao Fu”。
这种策略能够使得外国人更容易理解中文菜名,但也会出现误解。
例如,“麻婆豆腐”这道菜的音译为“Ma Po Tofu”,外国人听了可能会认为这是一道带有麻痹作用的菜品。
因此,我们需要在音译的基础上,将音和义结合起来,兼顾菜品的特点和外国人的理解。
例如,“酸辣汤”这道菜在音译上为“Suan La Tang”,但在中文菜名中有“酸辣”的字眼,我们可以在音译的基础上为其加上“Hot and Sour Soup”这个含义,以更好地传达菜品的特点。
三、采用词典、地域和口感的策略当我们面对一些奇怪的中文菜名时,可以从词典、地域和口感三个方面进行翻译。
从词典中找到这个词的含义和用法,做到恰当和准确的翻译。
例如,“紫菜蛋花汤”,可以将其直接翻译为“Egg drop soup with seaweed”。
从地域的角度出发,可以将某些菜名中所含的地域名称翻译出来,使得外国人对该菜品产生一定的兴趣。
从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用
从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用
中式菜名的英译中,通常可看到异化与归化策略的运用。
异化策略是指直接将汉字音译成英文,使得英文读者难以理解该菜品的含义。
例如,“麻婆豆腐”直接翻译成“Mapo Tofu”,“宫保鸡丁”直接翻译成“Kung Pao Chicken”等。
这种翻译策略虽然符合英语拼写规则,但对于不了解中式菜品名称的外国人来说,仍然可能会感到陌生和困惑。
相反,归化策略是指将汉字直接翻译成英文,同时根据菜品的具体特点,采用更易理解的英文名称。
例如,“小笼包”就被翻译成“Steamed Soup Dumpling”,“红烧肉”被翻译成“Braised Pork Belly”等。
归化策略的翻译通常更具备英语语言习惯和菜品特质的融合,更易于外国读者理解和接受。
因此,在翻译中式菜名时,既要考虑到英语语言的规范性,又要注意到目标受众的语言习惯和文化背景。
在不同的场合下,可采用不同的翻译策略,以达到更好的传播效果。
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究中式菜名英译现状及其规范化翻译研究摘要:菜名是饮⾷⽂化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮⾷⽂化传播的重任。
然⽽,⽬前菜名英译错误频出。
应当建⽴⼀个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统⼀化,为进⼀步推动翻译事业尽绵薄之⼒。
关键词:菜名英译误译错译规范化翻译策略⼀、引⾔改⾰开放以来,中外⽂化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略⽂化。
由于东西⽅存在⽂化差异,其中饮⾷⽂化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪⽅法、原料种类、进餐⽅式等多⽅⾯,这就对菜名的翻译造成了困难。
菜名翻译的准确⽆误,可以直接促进中国饮⾷⽂化的传播,让世界从⼀个独特的⾓度了解中国。
本⽂以宿迁市⼤⼩餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地⽅的特⾊菜名翻译展开调查研究。
⼆、中式菜名翻译的现状1.误译错译由于中西⽂化差异,中西菜品命名⽅式截然不同。
西⽅菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实⽤主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、⾳美、意美,还包含历史⽂化底蕴及地⽅风情。
因此,在翻译过程中,误译错译的现象层出不穷。
⽐如将红烧狮⼦头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红⾊的狮⼦的头颅”。
茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。
万年青被翻译成了“Chinese evergreen”,“中国的⼀直绿”。
霸王别姬,有⼀家餐馆直接译为“tortoise and chicken”,即“王⼋和鸡”。
⼝⽔鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流⼝⽔的鸡”。
很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。
⽼虎菜译为“Tiger Dish”,“⽤⽼虎做的菜”等。
这些按字⾯翻译成的英⽂实在骇⼈不已,令⼈啼笑皆⾮。
2.版本杂乱由于没有统⼀的翻译规范标准,对同⼀菜品的翻译译本层出不穷。
如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的⼜被译成“Dumpling”或“Ball”。
浅谈中式菜名的英译
第 2 期 1
S IN E&T C NO O YIF R TO CE C E H L G O MA I N N
O外语论坛O
科技信息
浅谈中式菜名的英译
王 姝 阳
( 北 电力大 学外 国语 学院 中国 北 京 1 2 0 ) 华 0 2 6
【 摘 要】 中国的烹饪艺术博 大精深 、 源远流长。随着我 国经济的飞速发展 , 国际交流的不断增多, 来越 多的外国朋友希望 了解 中国的悠 越
的原 料 名 称 、 制方 法 、 香 味 形 、 至 菜 肴 的 创 始 人 、 源 地 、 祥 语 烹 色 甚 发 吉 等 也 大 量 出 现 在菜 名 中 。在 现 今 这 个 文 化 交 流 日益 频 繁 的 时 代 , 国 外 友 人 来 到 中 国 必会 先 品尝 中 国美 食 。他 们 在 享 受 美 食 的 同时 , 想 了 也
C ikn 。试 问这 样 的 菜 有 几 个 外 国 人敢 吃 呢 ? hc e ” 化 的 代 表 之 一 。 与世 界 的交 往 过 程 中 往 往 起 着 先 锋 的作 用 。作 为 贯 在 穿 于 悠 久饮 食 文化 的一 条 主 要 线 索 , 式 菜 名 生 动 地 反 映 了林 林 总 总 3 中式 菜 名 英 译 的基 本 原 则 中
21 一菜 多 译 .
的 菜 名 时最 好 把 这 些 文 化 意 味 翻 译 出 来 。 同 时 , 者 也 应 避 免 采 用 那 译 些 在 西 方 文 化 中 比较 禁 忌 的词 语 , 比如 “ ” 中国 文 化 中 是 皇 权 的 象 龙 在
有 大 量 菜 名 被 翻 译成 多 种版 本 , 会 让 外 国友 人 困惑 不 已 , 这 比如 , 征 , 在 西 方世 界 却 代 表 邪 恶 因 此 在 翻 译 带 有 这 样词 汇 的菜 名 时 , 而 译 当 一 个 想 吃 “ p 0 ” 老外 看 见 饭 店 的菜 单 上 写 着 “ ok Makd Ma oT f 的 u Pc — re 者应 选 用 西方 世界 可 以接 受 的词 语 。 GrnmaSB a ud 时 . 会想 到 这就 是 他 想 吃 的麻 婆 豆 腐 吗 ? 似 ad ’ enC r” 他 类 33 语 言精 练准 确 . 的例子还有很多 : 回锅 肉被 译 成 “ wc— okdP r” HugoR u , T i co e ok,“ i o ” e u 翻 译是 为 交 流 服 务 的 , 中式 菜 名 英 译 的 最 根 本 目的 就 是 让 外 国 而 “ o beS te ok , Sie okD u l S te ” ; D u l a 6dP r” “ l dP r oby a 6d 等 宫保 鸡 丁被 译 n c n 友 人 能 够理 解 菜 单 上 的这 些 中国 菜 究 竟 是 什 么 。 因 此 , 文 应 尽 量 忠 泽 成 “ og B oC ikn ,“ u gP oC ikn ,“pc ie hc e 实 准 确 , 言 精 练 而 又 能 表 现 出 菜 肴 的 原 料 、 调 方 法 、 料 等 , 样 G n a hc e ” K n a hc e ” s iyDcd C ikn 语 烹 佐 这 wt en t” 。 i P aus 等 h 才 能 够 让外 国客 人 直 观 快 速 地 理 解 译 文 了解 中 国菜 。
中式菜名英译策略探究
中式菜名英译策略探究随着中国文化的影响力逐渐扩大,中餐在国际上也备受瞩目。
而中餐菜名的英译则成为了一项重要的任务。
在中餐菜名的英译中,需要考虑的因素有很多,包括文化差异、口味习惯、语言表达等等。
本文将对中式菜名英译策略进行探究,希望能够为这一领域的研究提供一些启发和思路。
一、中式菜名英译的现状在国际上,中餐越来越受到欢迎,许多中餐馆在各国都能够看到。
而在这些中餐馆的菜单上,我们也能够看到一些中式菜名的英译。
由于文化差异、口味习惯等因素,有些菜名的英译并不是很准确,甚至会引起误解。
有些菜名的英译直译过来会变得很拗口,不符合英语表达习惯;有些菜名则因为文化差异而无法找到恰当的对应词语。
中式菜名的英译面临着不小的挑战。
1. 直译策略直译策略也存在不足之处。
有些菜名直译过来可能会造成表达不通顺、习语不当等问题,甚至有些菜名无法找到合适的英文对应词语。
直译策略并不是适用于所有的中式菜名英译。
意译策略也存在一些问题。
一些中式菜名可能会由于文化差异而无法找到对应的意译,或者意译后的菜名可能并不能准确地反映所代表的菜肴,从而导致误解或者歧义。
3. 组合策略组合策略也存在一定的局限性。
一些组合译可能会过长,不符合英文表达习惯,或者可能会显得啰嗦罗嗦,不够简洁明了。
三、结语中式菜名的英译是一项需要综合考虑语言、文化等多方面因素的复杂任务。
在进行中式菜名英译时,需要充分考虑到英文读者的语言习惯、文化背景等,同时也要尽量准确地反映原菜肴的特点。
各种英译策略都有其优点和局限性,需要根据具体情况进行选择和运用。
我们希望本文的探究能够为中式菜名的英译提供一些思路和启发,推动这一领域的研究和应用。
最全版中国菜名英文翻译(数千种)分析解析
中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布目录Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市人,广东外语外贸大学英语教育学院讲师,硕士,曾获第11届/韩素音青年翻译征文(汉译英优秀奖)0,研究方向为翻译理论与实践、文体学。
却未能真正反映事物的本质,反而容易使学生过分注重分数而不重视对知识的全面掌握和运用。
因此用四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学生的成绩更准确恰当。
英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。
现有的语法翻译法、口语和情景教学法、听说法、交际法、全身反应法等十几种教学法的哲学、教育学、心理学、语言学理论基础之间既存在相互排斥、相互矛盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。
这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。
我们可以用模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学方法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个人和所教学生的教学方法。
2.2 模糊语言理论可以指导英语教学实践在英语教学中,教师往往习惯于给学生灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学生在实际运用时却发现,几乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语言中模糊现象的普遍存在。
要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语言观点来指导英语教学。
英语教师,要搞好英语教学,就有必要在语言理论基础方面增加模糊语言学的理论知的语言环境,灵活采用不同的翻译方法,这样才能使译文更准确和得体。
2.3 模糊语言理论可以指导师生更好地培养交际能力模糊交际能力是充分认识语言的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运用模糊语言进行交际的能力,既要识别他人使用模糊语言的策略意图,又要策略地运用模糊语言来实现自己的交际目的。
模糊语言形象生动,且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性,适当地、恰到好处地运用模糊语言,能增强教师职业口语的艺术性,从而提高教学和教育的效果。
正如英国语言学家厄尔曼所说,/语言词汇中的模糊性在某些情况下是一种障碍,在另一些情况下却是一种优点。
0语言越来越考虑到人们的感情需要避免太直接唐突的表达,语言的模糊性也更微妙,往往通过以下几种方式来表现:第一,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes todiscuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第二,在表达中运用意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利用模糊限制语,缓和语气,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利用模糊结构,运用特殊的句式结构,如虚拟语气句式,委婉否定结构等传达模糊意义。
如If I w ere you,I would say it in t his way 。
作为学生,应该了解和适应这种模糊的教学用语的策略,进而学会恰当地运用模糊语言回应或主动与教师交流,使师生交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。
3 结论模糊语言学进一步加深了我们对语言本质以及语言运用的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的一些难点问题提供了很好的启示。
将模糊语言学理论运用于英语教学,启发学生经过推理、想象、分析、对比、鉴别和判断去捕捉模糊语言的深层信息,是英语教学中值得尝试的一项内容,既能发挥教师的主导作用,又能体现以学生为中心的教学原则。
培养学生准确理解他人的礼貌策略的能力、学会利用语言的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师生交际技巧等,都具有很好的指导和启示作用。
参考文献[1]伍铁平.模糊语言学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001.[3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4]张明,朱小美.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J ].当代语言学,2005,(3).[5]陈治安等.模糊语言学概论[M ].重庆:西南师范大学出版社,1997.[6]徐莹莹.浅论模糊语言学在外语教学中的运用[J ].科技资讯,2008.中式菜名英译探析杨义豪 邓 路 刘 娟(广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420)摘 要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的5中文菜单英文译法6手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。
从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。
关键词:中式菜肴;英译;命名方式;翻译原则;技巧中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)17-0243-031 前言2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化,在享有世界烹饪之国之称的中华大地,品尝独具特色的中国美食,自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。
此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用,更是一种文化传播的手段。
正确得体的英译菜单名,无疑会大大方便海外食客,有利于传播中华文化。
值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,网上公布讨论,最后于2008年6月正式出版了5中文菜单英文译法6(北京市人民政府外事办公室)。
5菜单6收录菜肴、面点、酒水约2400条,可以说,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。
旨在服务2008北京奥运会的5中文菜单英文译法6(下文简称5菜单6)的正式出台,让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称,这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。
笔者作为一名翻译爱好者,有幸在网上浏览这本5菜单6,品位千余中文菜名的译法,解读的其中的翻译原则、方法、价值取向,收获良多。
这本菜单对于涉外餐饮服务业的)243)权威性,实用性以及对北京奥运会的贡献,笔者在文中不再赘述。
在下有个疑问:5菜单6之外的菜名、面点、酒水,怎么译?中国八大菜系,各地特色风味菜点,难以全被收录;如武汉的/热干面0,四川名产/灯影牛肉0,湘西凤凰城的/血粑鸭0等,如何让导游,翻译和餐饮业人员正确得体地向外宾传达?5菜单6中有些菜名的译法,值得商榷。
如上海的素鸭,译作Veget arian duck或Dried Tofu,都与实物有差距。
/授人以鱼,不如授之以渔0。
笔者在本文中,将借鉴5菜单6,再次探讨中式菜名英译的难点,翻译策略及方法,以期对导游翻译、餐饮业人士,具有普适性,实用性。
2中式菜名翻译的难点、原因何为翻译?笔者认同中国当代翻译界同仁的界定:/翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流0。
(肖立明,2001:14)菜名翻译,要重视传递与菜肴相关的信息,做到翻译形式与内容的统一,力争实现信息等值,同时传达菜名所蕴涵的文化、审美意义。
2.1写实性中文菜名造成的翻译难点由于地域差异,世界各地形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自承载丰富的名俗风情。
作为译者,首先要对中西菜名的构成有所了解。
概言之,中国菜命名主要分为写实性命名和写意性命名法。
写实性命名,反映中餐菜名的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等信息,如煨牛肉,炸扒鱼片,宫保鸡丁,鱼香茄子煲,东坡肉,上海三黄鸡等。
写实性菜名,貌似好译,若望文生义,生搬硬套,则不能传达。
中式菜名中涉及到的备料、刀工、味型、火候、烹调方法等各有千秋,对翻译者提出挑战。
2.1.1中式菜备料、刀工及英译中国菜讲究色香味形器相承相继,体现出中国饮食自古以来/食不厌精,脍不厌细0的艺术特色。
中国菜肴的形,在很大程度上取决于材料的制备,切配等初加工过程。
备料过程有刮鳞(S caling),去菜皮(Peeling),去肉皮(Skin-ning),剔骨(Boning),脱壳(Shelling),捣碎(Mashing),泡制(Pickling),装馅(Stuffing),酿酒(Liquor-Soaking),盐腌(Salt-Soaking)。
其英文翻译应为原料加工方式的过去分词加上原料的专有名词。
如虾仁(Shelled Shrim p),泡椒(Pickled peppers),土豆泥(Mashed potat o)。
厨艺业有言,/七分墩,三分灶0,可见中国厨师非常注重刀工。
刀工的好坏直接关系到做出来菜的质量。
刀工分为切块(Cubing),切丝(Shredding),切片(Slicing),切丁(Dicing),切柳(Filleting),切碎(M incing)。
刀工程序后食物的成型状态有两种译法。
一种是刀法的过去分词+原料。
另一种是原料+刀工成型后其形态的复数形式。
例如羊肉片(Sliced m ut ton/mutton slices),鱼柳(filleted fish/ fish fillet s),猪肉丝(S hredded pork/pork shreds),鸡丁(Cubed chicken/chicken cubes);猪肉末(minced pork。
切碎后是不可数状态,只适用于前一种译法.)。
2.1.2味型、配汁中国食品自古有酸、甜、苦、辣、咸,这五味又可调配出五香(Spiced),麻辣(pungent and spicy),糖醋(Sw eet and sour),鱼香(fish-flavor、/garlic sauce),怪味(m ulti-fla-vor)多种味道,配以各种味汁,大大丰富了中国各地的菜肴风味。
如红烧汁(brow n sauce),豉汁(black-bean sauce),蚝油汁(lobster sauce)糖醋汁(sw eet and sour sauce)辣味汁(Chili sauce)。
2.1.3火候与烹饪中式菜的制作讲究火候,分文火(gentle heat),武火(high heat)和中火(moderate temperature),而烹调方法至少有50种,因时、因地、因料、因味的变化又演化出几百种复合烹法。
如把食材置于水中烹饪的蒸(Steamed),煮(boiled),炖(stew ed),涮(instant-boiled);把食材置于油锅中进行加工的煎(fried),炸(deep-fried),烧(braised),炒(stir-f ried)清炒(saut ed),爆炒(quick fried);把食物通过蒸汽热力烹熟的清蒸(steam ed in clear soup);白灼(sca-l ded);以炭火和烧炉为热源的各种烧烤,如烧烤(barbe-cued),烧(baked),扒(grilled),灸(broiled),还有煨(sim-m ered),焖(braised),熏(smoked)等。