四级段落翻译答案Key+to+Translation

合集下载

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.人们用它来辟邪。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is used to ward off evil spirits.)解析:解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。

3.如果仔细观察的话,会有所发现的。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:If you observe carefully,you will find something.)解析:解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。

4.必须保证孩子们的安全。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Children's safety must be guaranteed.)解析:解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作是we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。

大学英语四级-段落翻译

大学英语四级-段落翻译

翻译的标准
清 严复
1.信 faithfulness 准确,忠实于原文 2.达 fluency 通顺,流畅 3.雅 elegance 优美,雅致
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复
句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
语的特点。
如: 情人眼里出西施。 Xishi in lover’s eyes. (直译) Beauty in lover’s eyes. (意译)
如: Wet paint. 湿油漆。 (直译) 油漆未干。(意译)
一、翻译的基本方法: 直译≠ 死译,硬译
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏 黄山美景,得向下看。 (cet 4 - 12/2017) To appreciate the magnificence of the mountain, people have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, they've got to look downward.
3. 词类转换 ② 动词→介词
英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有 些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
eg. 人们常用剪纸美化居家环境。

四级翻译真题及答案

四级翻译真题及答案

四级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

「四级翻译参考答案」In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments.Now children in rural and mountainous areas can learn music and painting like those children in coastal cities.Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the localrural schools.。

大学英语Book 4 Key to Translation

大学英语Book 4 Key to Translation

Unit 1If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In y freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hard-working student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that neglected my English. Failing English Literature and Macroeconomics in the second term sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.Unit 2It was not until after he had graduated from university and started to wok that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike some of his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshops, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds thought the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to read all those marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.Unit 4When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out some money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if thy want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty.No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money to organize activities. But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion of the number of participants. I’m afraid this won’t be of much help. To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool out ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of just relying on university grants and membership fees.Unit 5Our presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them. If most girls want their fiances to be tough, capable and reliable, there is no option left for young men other than to be trained as tough, capable and reliable if they want to win girls’ heart. If they act to the contrary, they will most probably bemoan their bachelor’s status for the rest of their lives. Following the same unwritten rule, if most boys expect their fiancées to be caring, patient and faithful more than anything else, girls are prone to let on that they will become faithful wives and loving mothers even if they are not the type.Looking into such gender expectations, we may find that they are based on both physiological and social factors. It goes without saying that women are physically prepared to bear children, whereas men are utterly unfit for the job. Therefore, a family is better off when its male members devote their time to providing food and other necessities for it.Unit 6To make the campus safer, the university authorities recently released a new regulation that forbids any vendors from entering the campus, and the president called on the students to cooperate with the university on this matter. But the students’opposition was strong, and hundreds of them expressed their anger on the university BBS. They said that to keep vendors off campus was like deserting students on an isolated island, as the university was far away from the downtown and the shops, on the campus did not provide enough commodities. Some claimed that it was precisely for matters of this kind that the university should listen to students’opinions and needs. Some students thought the university had got it wrong in believing that this regulation will ensure safety on campus.Shocked by students’ reaction, the president tried to make amends for this mistake by announcing that the university will look into this new regulation again. He told students that hey were entitled to live a convenient and comfortable life, but safety was just as much an important concern as that. He proposed to build a big supermarket within the campus and some convenience stores near dormitory buildings, which would certainly make students’ life much easier.Unit 7In the graduation ceremony, Thomas Clark, a veteran CTO of a renowned IT company, offers some important advice to 140 computer science majors who aspire to pursue a successful career in IT. In his opinion, information technology is not just about assembling machines and devices; it is a domain where innovation plays the key role. So naturally IT workers have to endure great pressure in their work as they need to come up with new ideas on a daily basis.But Clark also points out that the ultimate goal of IT business is profit. If you want to succeed in the business, you need to keep in mind that innovation is not synonymous with individualism. It is noticeable that because of arrogance and poor communicationskills many gifted young men didn’t realize their potential, thus failed to achieve success. Clark emphasizes that you must learn to cooperate with people from different departments, and only thus can your talent blossom by creating products that will be accepted by the market.Unit 8When the new National Museum was completed, some citizens and architects were indignant at the appearance of a modern building amidst the most beautiful and exquisite ancient buildings of the city. There was also an outburst of criticism of its high cost of maintenance and its strange shape. Obviously, some people felt uncomfortable with such fashionable modern buildings being erected in the city. But on the other hand, many artists and citizens believed that these criticisms failed to do justice to the beauty and artistic maturity of the new museum.The debate caused by this museum forces many people to contemplate the future of those ancient buildings of the city in an age when the public increasingly worship the modern Western technology and styles. With their extravagance and complexity, it is costly to build ancient buildings on a large scale. At the same time, beautiful modern buildings of Western styles cannot always transcend the cultural barrier. Maybe a more moderate approach should be adopted. A careful overall plan should be made beforehand to ensure that the ancient buildings are properly preserved and the modern buildings become a harmonious part of the city.Unit 9In the last couple of decades, there have always been people who believe that simplified characters are a product of the radical reform of Chinese language, and fail to retain the essence of our traditional culture. From their point of view, it’s disgraceful that so many Chinese cannot read traditional characters. Some even argue that simplified characters are a defective system of language and using them makes Chinese people dumb, and that our civilization has reached a critical stage where we have to go back to traditional Chinese characters to save our national culture.But those in favor of traditional characters are unable to provide sufficient evidence for their assertions. They also forget an important pint: In ancient China the complexity of traditional characters created a rift between the educated and uneducated, while the simplified characters had helped hundreds of million of people become literate, and to a certain extent blurred t he boundaries between the educated elite and the ordinary public. If we went back to traditional characters, it would be very likely to infringe on the majority’s right to education and damage the unity of Chinese society.。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷243

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷243

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷243(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.近年来,越来越多的中国学生赴美留学。

去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。

该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国 (sender of students)。

而在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。

对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注——或褒或贬。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on college overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the school year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students' going to America—some positive, some negative.)解析:解析:1.第2句的主语为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调查研究”作为主语并用被动语态来表达。

Key to Unit 1大学英语4

Key to Unit 1大学英语4

Unit 1Part I Listening TaskScript for the recording:The severity of Russian winter is often linked with Russian military victories. In the Great Northern War, Charles XII of Sweden invaded the Russia of Peter the Great. The Russians retreated, adopting a scorched-earth policy. This particular winter happened to be the most brutal winter of the 18th century, so severe that the salt water port of Venice froze. Charles' 35,000 troops were crippled, and only 19,000 were left after that winter.In 1812, Napoleon's army of 610,000 men invaded Russia, heading towards Moscow. The Russian army retreated before the French and again burnt their crops and villages, denying the enemy their use. Napoleon's army was ultimately reduced to 100,000. His army suffered further, even more disastrous losses on the retreat from Moscow. According to an American military study, the main body of Napoleon's army, initially at least 378,000 strong, "diminished by half during the first eight weeks of his invasion, before the major battle of the campaign.The argument of the Russian winter may be mythologized. Failed invaders liked to exaggerate the significance of weather conditions in their failures. According to the meteorological records, the 1812-1813 winter was milder than usual.During WWII the only cold winter was in 1941-1942, and the German army lacked necessary supplies, such as winter uniforms, due to the many delays in its movements. Hitler was so confident of a quick victory that he did not prepare for even the possibility of winter warfare in Russia. He was too confident in his "lightning war" strategy. Yet his eastern army suffered more than 734,000 casualties during the first five months of the invasion, and on 27 November 1941, General Eduard Wagner reported that "We are at the end of our resources in both personnel and materiel. We are about to be confronted with the dangers of deep winter."After Listening1.link2.burnt their crops and villages3.exaggerate the significance4.at the end of their resourcesPart II Reading taskComprehensionPossible answers to content questions1. It refers to the raw, bitter, bleak Russian winter.2. He expected the conquest of Russia in five weeks.3. Instead of fighting, they retreated eastward, burning their crops and homes as they went. They let the Russian winter fight the war for them while they bided their time.4. Napoleon discovered that the occupation of the city was an empty victory because the Russians fled their capital leaving him almost nothing at all.5. They suffered heavy losses as a result of the extreme cold and the Russians' hit-and-run attacks.6. Napoleon abdicated and went into exile.7. Hitler began his invasion of the Soviet Union on June 22, 1941 without a declaration of war. He expected the campaign to last no longer than three months by using the so-called "lightning war" tactics.8. No, he wasn't. He instructed the Russian people to "scorch the earth" in front of the German invaders.9. The people of Leningrad refused to surrender and put up a heroic, stiff resistance.10. An early, severe, cold winter, to a large extent, slowed down the German advance on Moscow.11. The loss of the battle for Stalingrad turned the tide against Hitler. The German victories were over.12. The author concludes that the elements of nature must be reckoned with in any military campaign.Text Organization1.Parts Paragraphs Main IdeasPart One Paras 1-2Introduction —Both Napoleon's and Hitler's military campaignsfailed because of the severity of the Russian winter.Part Two Paras 3 -11Napoleon's military campaign against RussiaPart Three Paras 12-20Hitler's military campaign against the Soviet Union.Part Four Para 21 Conclusion —The elements of nature must be reckoned with in anymilitary campaign.2.Sections Paragraphs Main IdeasSection One Paras 12 -13Hitler's blitzkrieg against Russia and Stalin's scorched-earthpolicy.Section Two Paras 14 -18 The battles fought at Leningrad, Moscow and Stalingrad. Section Three Paras 19-20 The Russian counter-offensive and the outcome of the war.Language Sense Enhancement1.1) the fierce resistance 2) the long march3) the devastating enemy 4) bleak5) launched 6) military might7) mowed down 8) campaign9) a painful lesson 10) the aidVocabularyI.1.1) alliance 2) at the cost of3) stroke 4) limp5) minus 6) regions7) declarations 8) siege9) raw 10) bide his time11) have taken their toll 12) in the case of2.1) is faced with 2) get bogged down3) is pressing on/pressed on 4) drag on5) get by 6) dine out7) have cut back 8) get through3.1) The rapid advance in gene therapy may lead to the conquest of cancer in the near future.2) Production in many factories has been brought to a halt by the delayed arrival of rawmaterials due to the dock workers' strike.3) Sara has made up her mind that her leisure interests will/should never get in the way of hercareer.4) Obviously the reporter's question caught the foreign minister off guard.5) The introduction of the electronic calculator has rendered the slide rule out of date/obsolete.4.1) Being faced with an enemy forces much superior to ours, we had to give up the occupationof big cities and retreat to the rural and mountainous regions to build up our base.2) Unity is crucial to the efficient operation of an organization. Failure to reckon with thisproblem will weaken its strength. In many cases, work may be brought to a halt by constant internal struggle in an organization.3) The Red Army fought a heroic battle at Stalingrad and won the decisive victory against theGermans. In fact, this battle turned the tide in the Second World War. During this famous battle, the Soviet troops withstood the German siege and weakened the German army by launching a series of counterattacks.II.1 During the First World War, battles occurred here and there over vast areas. Some of the most dramatic fighting took place in the gloomy trenches of France and Belgium .2 Elizabeth made careful preparations for the interview and her efforts/homework paid off.3 I spent hours trying to talk him into accepting the settlement, but he turned a deaf ear to all my4 Pneumonia had severely weakened her body, and I wondered how her fragile body could withstand the harsh weather.III.1 fall ill2 lay dead at home for two weeks3 dropped dead from a heart attack4 fell asleep.5 marrying young6 to sit still for longer than a few minutesComprehensive ExercisesI. Cloze1.1) invasion 2) stand in the way3) Conquest 4) catching (Stalin) off his guard5) launching 6) declaration7) campaign 8) drag on9) reckon with 10) bringing (the German advance) to a halt2.1) allow 2) reckoned 3) highly 4) forecasts 5) rapidly6) instant 7) delivery 8) advantage 9) observing 10) powerfulII. Translation1.1) Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.2) We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticated weapons.3) Having been out of a job/Not having had a job for 3 months, Phil is getting increasingly desperate.4) Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgement.5) Since the chemical plant was identified as the source of pollution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs.2.The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy at night and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. Lucky enough, thanks to the severely cold weather which made the marchland freeze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered.Part III Home Reading TaskComprehension Check1. d2. d3. b4. a5. b6. dTranslation1. 6月5日被选定为进攻开始日,其用意是留下一个安全系数,以防万一进攻需要推迟。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。

道教有三个起源,最古老的是“ 黄帝”(Yellow Emperor)传说。

第二个来源是庄子的作品。

但最著名的是老子的《道德经》。

道家强调自由、自然、修身养性 (self-cultivation),甚至追求永生 (immortality)。

道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.)解析:解析:1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。

英语四级翻译及参考答案

英语四级翻译及参考答案

英语四级翻译及参考答案翻译题目:在当今快速发展的社会中,英语已成为国际交流的重要工具。

英语四级考试作为评估非英语专业大学生英语水平的重要标准,其翻译部分旨在考察学生对英语句子结构、词汇运用以及文化背景的理解能力。

以下是几道英语四级翻译的样题及其参考答案。

样题一:原文:随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着翻天覆地的变化。

参考答案:With the advancement of technology, people'slifestyles are undergoing earth-shaking changes.样题二:原文:中国有着悠久的历史和丰富的文化遗产,吸引了世界各地的游客。

参考答案:China boasts a long history and a rich cultural heritage, which attracts tourists from all over the world.样题三:原文:环境污染问题日益严重,引起了全球范围内的关注。

参考答案:Environmental pollution is becoming increasinglysevere, drawing attention worldwide.样题四:原文:教育是提高个人素质和社会发展的关键。

参考答案:Education is the key to improving personal quality and social development.样题五:原文:随着全球化的推进,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

参考答案:With the advancement of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy.翻译技巧解析:1. 词汇选择:在翻译过程中,词汇的选择应准确反映原文的意思。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷320(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.10月23日,三星电子公司 (Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。

三星希望通过道歉维持其在中国智能手机 (smart phone)市场的主导地位。

去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。

三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。

之前苹果公司 (Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus opened up a vast number of new customers.)解析:解析:1.第1句中的“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。

四级段落翻译答案Key+to+Translation

四级段落翻译答案Key+to+Translation

1. 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2. 国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。

CET-4段落翻译练习(带答案)

CET-4段落翻译练习(带答案)

CET-4 段落翻译练习目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。

亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。

经济全球化的深入(further)发展和科学技术的迅猛进步(advancement),有利于亚洲各国利用国际资本(capital),引进(introduce)先进技术,开拓(explore)国际市场,推动本国经济的发展。

但是亚洲某些地区的安全形势(security situation)仍不容乐观,反对恐怖主义(anti-terrorism)的斗争尚待深入。

经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性(uncertainty),增加了本地区内经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击(shock)的风险。

At present, the development of Asia is facing new challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world. The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terrorism struggles need further developing. Having brought the opportunities for development, the economic globalization makes the international economy even more uncertain, and adds the difficulty of restructuring the economies in their own regions and their risk of suffering the external shocks .。

翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。

- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。

- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。

- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。

- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。

人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析

12月英语四级翻译题:段落翻译及解析12月英语四级翻译题:段落翻译及解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。

Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷284

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷284

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷284(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:We will continue to advance reforms of administrative management, financial sectors and pricing.)解析:3.苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Suzhou Garden is known for its peacefulness, gracefulness and harmony.) 解析:4.传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment.)解析:5.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

大学英语四级考试-之-段落翻译

大学英语四级考试-之-段落翻译

评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and their fear that they cannot satisfy.
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.
2.增添主语
例: 1. 要更好地了解中国,可以有很多视角。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin winter.)解析:解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九寨沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。

3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Several reasons accounted for his success.One was his own diligence.Another was theguidance from his tutor.)解析:解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:Several reasons…,the firstreason…:the second reason…,显然用词重复累赘。

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案大学英语四级段落翻译练习和参考答案:杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。

意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.Its a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.大学英语四级段落翻译练习和参考答案:对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷225

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷225

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷225(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:白色污染指的是塑料污染 (plastic pollution)。

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷256_真题(含答案与解析)-交互

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷256_真题(含答案与解析)-交互

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷256(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。

此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。

然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。

在中国,大约有3亿烟民。

很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。

禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括办公场所 (workplace).SSS_TEXT_QUSTI该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案: A ban on smoking in public places **e into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn't specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don't welcome the ban because of **plaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.解析:1.第1句可译为China has enforced a ban on smoking in public places,但把主语转化为“禁止吸烟的规定”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2. 国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。

国画的工具盒材料有毛笔(brush)、墨、纸盒丝绸等。

国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。

国画起源于中国书法(calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。

国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。

Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.3. 中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。

它位于中国北部,全长约8851.8公里。

它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。

汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。

长城是人类文明史上最伟大的建造工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。

The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 Li”after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuilding and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.4. 西部大开发(western development campaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。

Western development campaign is a policy made by Chinese government and operated from 2000. Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas. There are twelve provinces and autonomous regions covered in this campaign. The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location. But because of natural, historical and social factors, the economic development in those areas lags behind that of the eastern areas. The implementation of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity.5. 汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。

这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。

甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。

汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。

汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。

例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。

Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objects –trees, rivers, mountains and hills, human beings, etc. These drawings are actually the buds of “pictograms”. Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters. The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization. For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.6. 孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。

推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。

孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。

全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布100个国家。

孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。

Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.。

相关文档
最新文档