南艺英语课后翻译一册

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Altogether, over 20, 000 men worked on the building, and it took them over seventeen years to finish it总共有两万多人曾建造这个建筑,花了17年多才完成了这个建筑。

2. The building is made of fine white marble with inlays of colored marble.这个建筑是用洁白的大理石筑城,有着彩色大理石的镶嵌。

3. Then the marble picks up the color the sunset, and the building and its reflection in the pool gleam like pink jewels.那时,大理石染缀着落日的余晖。整个建筑和其在湖中的倒影如粉色宝石般熠熠生辉

4. On nights when the moon is full, hundreds of people visit the Taj Mahal to see its soft silver radiance.在月圆的夜晚,有成百上千的人参观泰姬陵,欣赏其柔和的银色光辉。

5. When morning comes and the Taj Mahal turns from silver to gold in the early sunrise, they go away— to return, perhaps, when the moon is full again.清晨,当泰姬陵在朝阳下由银色变成金色的时候,人们便离去——在月圆时,他们也许又再回来。

Unit 2

1. At Fragrant Hill, a 300-room hotel in the Chinese capital, Pei has attempted to bring to his native China his

often-quoted “third way of making buildings”.香山饭店,是坐落中国首都一个有三百个房间的宾馆。在这个建筑上,贝聿铭已试图将他常提的“第三条建筑道路”带回他的故土。

2. Avoiding both an outright copying of traditional Chinese motifs as well as the modernism of the West, Pei has managed, at Fragrant Hill, to make one of his most eloquent statements.在香山饭店,贝聿铭既没有彻头彻尾地照搬西方的现代主义,又避免了完完全全地抄复中国的传统模式,成功的做了一次最有力的表述。

3. Pei has designed nearly 50 projects in the United States and abroad, more than twenty of which have won major awards.贝聿铭在美国和海外设计了将近50个项目,其中二十多个获得了大奖。

4. He used the $100, 000 prize from the Pritzker award that he won in 1983 to establish a scholarship fund for Chinese architecture students to study in the United States, with the stipulation that the students return to China to work in architecture.他用他在1983年获得普利茨克奖时得到的十万美元奖金设立了一个奖学金基金用于中国的建筑专业学生到美国留学,而条件是这些学生得回国从事建筑。

Unit 3

1. Learning to draw is really a matter of learning to see—to see correctly—and that means a good deal more than merely looking with the eye.学习绘画的确是一个学习见识的问题——去正确的见识——那远不仅意味着仅仅用眼看的事。

2. The sort of seeing I mean is an observation that utilizes as many of the five senses as can reach through the eye at one time.我所说的见识是一种尽量利用五种感官感觉的观察。这些感觉就如用眼所获得的那样

3. It is necessary to test every thing you see with what you can discover though the other senses—and their accumulated experience.你有必要用其他感官所获得的感觉和他们所积累的感受来检验每一件事物。

4. I think you will realize that this is true if you imagine that a man from Mars or some planet totally different from ours is looking for the first time at a landscape on the earth.我想,如果你想想到一个人,来自火星或者某个与我们地球迥然不同的星球,正首次看着地球上景象,那么你就会意识到这点是真的了。

5. Your mouth puckers at the sight of a green persimmon which may look to him like luscious fruit or a stone.绿柿子在他看来像是甘甜的水果或石头,而你一见到就会觉得涩口。

6. He will try to draw the strange things he sees, as far as he can, in terms of the things his senses have known during his life on Mars.、他会尽可能地根据他在火星上生活时的感受来画他所见到的奇怪的事物。

7. You, whether consciously or not, will draw what you see in the light of your experience with those similar things on earth. 你不论是否意识到,都会根据你对世上那些相似事物的感受来画你所见到的东西。

8. The results will be intelligible, the one to the other, only where the experience happens to have been similar.只有当感受恰巧相似时,结果才能互相明了

9. If you both start out and explore that landscape on foot, touching every object, inhaling every odor, both will approach closer to what it is. 如果你俩一起出发,徒步探知那景象,触摸每件物体,吸入每种气味,那么你俩就会跟接近现实。

Unit 4

1. It can be said that the adoption of shifting perspective is one of the characteristics of Chinese painting.可以说,采用散点透视法是中国画的特点之一。

2. They want to break away from the restriction of time and space and to include in their pictures both things which are far and things which are near.他们想摆脱时空的限制,将远近一切的事物都包容在他们的画中。

3. In his opinion, a painting should serve as a means to express not only the appearance of an object, but also how the artist looks at it. 他认为,一幅画,作为一种表达手段,应不仅展现物体的外表,还要传达画家对该物体的看法。

4. Lines are not only to draw contours but to convey the artist’s concepts and feelings.

5. So the use of the lines and strokes is one of the elements that give Chinese painting its unique qualities.所以线条和笔道的使用是使中国画具有其特点的元素之一。

相关文档
最新文档