【双语阅读】被玩坏了的校花校草们

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【双语阅读】被玩坏了的校花校草们

小编翻来覆去辗转反侧思考一个问题,现在新兴词汇越来越多,对于翻译来讲绝对是一件超有挑战的事情,当然也是甜蜜的负担吧!

记得上次看到应粉丝的要求知名博主谷大白话在微博中翻译莫言《丰乳肥臀》里金童的七个姐姐来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟。所谓翻译的信达雅,相信这位长期从事影视作品翻译工作的博主信手拈来,令人惊奇的是人还在翻译中加上自己幽默。谷大白话将这些名字分别翻译成:【音译】

Lady, Judy, Lindy, Shanti, Pandy, Nandy, Cheldy 【意译】Bringson, Addison, Getson,

Misson, Willson, Longson, Prayson 【音译+意译】Bringdick, Addick, Geddick, Missdick,

Willdick, Longdick, Praydick。

不少网友惊呼绝了!小编也是在想翻译一些新兴名词。比如下面我们说的——校花(不是笑话)怎么翻译才算最地道呢?

“校花”的英文说法最常见的有school babe和campus belle两种。

Babe is a word used to address a young woman, or your wife, husband or lover,

usually expressing affection but sometimes considered offensive if used by a man

to a woman he does not know. Now many people use it to refer to an attractive

young woman, for example: she is really a babe.

Babe这个词是对年轻女子或爱人的昵称,男子用以称呼不相识的女子则有冒犯之嫌。不过,现在很多人都用这个词来指代年轻貌美的女子。例如:她真是个美女。

French word “belle” means beautiful woman, hence, campus belle is the most

beautiful girl in the school.

Belle是个法语词,意思是“美丽的女人”,那么campus belle也就是学校里最美丽的女子(即“校花”)了。

“校草”的英文表达呼声最高的当属school hunk了。

Hunk is a slang term for a sexually appealing man, a person who is sexually

attractive or a well-muscled, sexualized man.

Hunk是个俚语表达,指性感有魅力的男子,或者身形健壮、有吸引力的男子。

1

Whatever 随便

Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting.

除了美国人以外的其他人都很排斥听到“Whatever”这个词,因为这是种侮辱。

If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets

“whatever” as a response, it means the person responding doesn’t care what the

foreigner has to say.

如果某人在去美国的时候,问了一个问题或者说了什么话得到“Whatever”这个回答的话,就意味着回答他的那个人根本不在意他说了什么。

When using this word, you’re basically saying that you don’t care what the person has to say.

当你再用这个词的时候,你基本上是在说你根本不在意那个人说了什么。

So please don’t be rude and don’t channel your inner “Clueless.”

所以不要太粗鲁,别将你内心的“自我”心理表现出来。

2

You Know 你知道的=你懂的

One popular but confusing phrase is, “you know.”

一个常用并且容易混淆的词就是“You Know.”

A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really

annoying to the listener, especially if he or she doesn’t completely understand

what you’re talking about.

这是个美国青年跟山谷女孩之间常用的词,对听者来说,这个词真的很烦,尤其是用在如果他或者她没有完全明白你在说什么的时候。

Saying “you know” is like asking, “Are you listening?” or “Do you

understand?” Just think how annoying that would be.

说“You know,”就好像是在说:“你有在听吗?”或者“你听明白了吗?”只要想想就知道有多恼火了。

3

No Way 没门儿

When people hear this term, they feel like they have to defend what they’re

saying and explain it further.

别人听到这个词的时候,会觉得自己必须要为自己的话辩解,于是解释得更多。

Foreigners consider the term “no way” as an ignorant response because the

person can’t think of anything else to say.

外国人觉得“Mo way”这个词是一种无视别人的回答,因为这个词会让别人无话可说。

Responding with “no way” basically means that you don’t believe what a person

is telling you.

用“No way”这个词回答的话基本上就意味着你不相信那个人所说的话。

4

相关文档
最新文档