【双语阅读】被玩坏了的校花校草们
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【双语阅读】被玩坏了的校花校草们
小编翻来覆去辗转反侧思考一个问题,现在新兴词汇越来越多,对于翻译来讲绝对是一件超有挑战的事情,当然也是甜蜜的负担吧!
记得上次看到应粉丝的要求知名博主谷大白话在微博中翻译莫言《丰乳肥臀》里金童的七个姐姐来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟。
所谓翻译的信达雅,相信这位长期从事影视作品翻译工作的博主信手拈来,令人惊奇的是人还在翻译中加上自己幽默。
谷大白话将这些名字分别翻译成:【音译】
Lady, Judy, Lindy, Shanti, Pandy, Nandy, Cheldy 【意译】Bringson, Addison, Getson,
Misson, Willson, Longson, Prayson 【音译+意译】Bringdick, Addick, Geddick, Missdick,
Willdick, Longdick, Praydick。
不少网友惊呼绝了!小编也是在想翻译一些新兴名词。
比如下面我们说的——校花(不是笑话)怎么翻译才算最地道呢?
“校花”的英文说法最常见的有school babe和campus belle两种。
Babe is a word used to address a young woman, or your wife, husband or lover,
usually expressing affection but sometimes considered offensive if used by a man
to a woman he does not know. Now many people use it to refer to an attractive
young woman, for example: she is really a babe.
Babe这个词是对年轻女子或爱人的昵称,男子用以称呼不相识的女子则有冒犯之嫌。
不过,现在很多人都用这个词来指代年轻貌美的女子。
例如:她真是个美女。
French word “belle” means beautiful woman, hence, campus belle is the most
beautiful girl in the school.
Belle是个法语词,意思是“美丽的女人”,那么campus belle也就是学校里最美丽的女子(即“校花”)了。
“校草”的英文表达呼声最高的当属school hunk了。
Hunk is a slang term for a sexually appealing man, a person who is sexually
attractive or a well-muscled, sexualized man.
Hunk是个俚语表达,指性感有魅力的男子,或者身形健壮、有吸引力的男子。
1
Whatever 随便
Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting.
除了美国人以外的其他人都很排斥听到“Whatever”这个词,因为这是种侮辱。
If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets
“whatever” as a response, it means the person responding doesn’t care what the
foreigner has to say.
如果某人在去美国的时候,问了一个问题或者说了什么话得到“Whatever”这个回答的话,就意味着回答他的那个人根本不在意他说了什么。
When using this word, you’re basically saying that you don’t care what the person has to say.
当你再用这个词的时候,你基本上是在说你根本不在意那个人说了什么。
So please don’t be rude and don’t channel your inner “Clueless.”
所以不要太粗鲁,别将你内心的“自我”心理表现出来。
2
You Know 你知道的=你懂的
One popular but confusing phrase is, “you know.”
一个常用并且容易混淆的词就是“You Know.”
A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really
annoying to the listener, especially if he or she doesn’t completely understand
what you’re talking about.
这是个美国青年跟山谷女孩之间常用的词,对听者来说,这个词真的很烦,尤其是用在如果他或者她没有完全明白你在说什么的时候。
Saying “you know” is like asking, “Are you listening?” or “Do you
understand?” Just think how annoying that would be.
说“You know,”就好像是在说:“你有在听吗?”或者“你听明白了吗?”只要想想就知道有多恼火了。
3
No Way 没门儿
When people hear this term, they feel like they have to defend what they’re
saying and explain it further.
别人听到这个词的时候,会觉得自己必须要为自己的话辩解,于是解释得更多。
Foreigners consider the term “no way” as an ignorant response because the
person can’t think of anything else to say.
外国人觉得“Mo way”这个词是一种无视别人的回答,因为这个词会让别人无话可说。
Responding with “no way” basically means that you don’t believe what a person
is telling you.
用“No way”这个词回答的话基本上就意味着你不相信那个人所说的话。
4
如Like 就好像
The traditional use of the word “like” is a synonym for “such as” or as a
verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to
foreigners.
“Like”传统上是“比如”的同义词或者是用作动词的,但是过度使用这个词作为没有意义的副词的话就会让外国人觉得很烦。
For instance, if you said, “He worked like 15 hours straight,” a foreigner
would consider this a bad habit or careless way of speaking.
比如说,如果你说:“他好像工作了15个小时,”外国人就会认为你这是一种不好的习惯或者是一种不严谨的说话方式。
5
Good Luck with That 祝你好运
“Good luck with that” is a dismissive phrase that means you don’t care what
happens and you’re glad it’s not you that has to deal with the problem.
“祝你好运”是一个很不屑的短语,意思是你根本不在乎会发生什么或者你很高兴遇到麻烦的那个人不是你。
It offers no help to the person who has the problem and you’re brushing them
off instead of helping.
这句话不仅不会给那个遇到困难的人任何帮助,反而会打击到他们。
6
My Bad 我的错
Foreigners consider “my bad” as an easy out, rather than a sincere apology
for a mistake.
外国人认为“我的错”很容易说出口,而不是因为犯错了而真心地道歉。
If you do something that’s wrong or made a mistake and you say, “my bad,”
you’re telling the other person to get over it and move on.
如果你做错了什么事或者犯了什么错,然后你说“我的错”的话,你就是在告诉别人忘掉过去往前看。
Foreigners find this response rude and uncaring.
外国人会觉得这个回答既粗鲁又很不屑。
7
What’s Up 怎么样?怎么了?
When people from other countries hear, “what’s up?” they consider it a
dismissive phrase.
别的国家的人听到“what’s up?”的时候,他们觉得这是句很不屑的话。
What’s Up is a substitution for the traditional greeting “hello” but gives
the impression that you don’t care what the person is doing.
What’s up 传统上是用来代替“Hello”这个词来表示问候的,但是给人一种不在意别人在做什么的感觉。
The person answering the question feels the only response is “nothing”
meaning the person asking doesn’t truly care!
回答问题的那个人会觉得只有“nothing”这个回答才意味着那个问问题的人真的不在意。
8
Freak Out 笑死了=吓死本宝宝了
The term, “freak out” means you’re in a panic over something that
happened.
“Freak out”这个词意味着你对当时所发生的事情感到很恐慌。
Foreigners find this term off-putting because it is overused.
外国人很烦这个词,因为它被过度使用。
Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it’s usually
used in situations when a person is excited over something.
“Freak out”这个词本来是表示失控或者狂躁,但是现在通常用来表示某人因为某事很激动。
9
Least Worst Option 最佳选择
This paradoxical expression just confuses matters, especially if you’re
saying it to a person from another country.
这个矛盾的表达只是在混淆视听,尤其是你在跟别的国家的人说这句话的时候。
It means that something is the best choice from a list of bad options.
这句话的意思是在一些不好的选择里面做出最好的选择。
For example, “This English assignment is the “least worst option” on the
teacher’s assignment list.”
比如说:“这份英语作业是老师的作业清单里的‘最佳选择’。
”
10
It Is What It Is 事情就是这样
The phrase, “It is what it is,” means that there is nothing you can do about
it and it doesn’t matter.
这个短语:“事情就是这样,”意思是你无能为力并且这没什么大不了。
If you use this term, you’re saying that you’re helpless to change anything, instead of offering a solution.
如果你用这个短语的话,那你就是在说你无能为力,也无法提供解决办法。
This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere.
这句话很烦人,尤其在生意场合里更是如此。