毕业论文-影视配音浅谈

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

云南艺术学院毕业论文

浅谈电视节目主持人在节目中的创新

(XXXXXXXX)

指导教师姓名:白倩职称职务:编辑

指导教师单位:云南人民广播电台地址:

申请学位级别:学士专业名称:播音与主持艺术论文提交日期:2017年4月10日论文答辩日期: 2017年4月23日学位授予单位:云南艺术学院授予日期:

影视配音浅谈

摘要:

本文大体介绍了影视配音创作的前提,录制前期作为培养你演员该如何准备,以及录制时的技巧及应对方法。本文通过理论依据来分析问题,进行了大量资料的搜集和阅读,同时也和相关的部分从业人员进行了解和交流,最终对影视配音有个大体的了解。

关键词:

状态、基调、影视配音、角色塑造、配音艺术、业务素质、团队合作

众所周知,我们所指的“配音”,即为已经完成的影片(或电视剧)配上对白。为国外的影视剧配上中文对白称译制片配音;为国产影视剧配上人物对白称后期对白配音。可见,配音是一种纯语言的创作过程,配音艺术是一种语言艺术。配音艺术是集艺术性与技巧性于一身,并且是在半开放的状态下进行的,同时给配音演员可发挥的空间也很有限,这是配音艺术不同与其他艺术的地方。配音是影视作品中不可或缺的一部分,并且起着画龙点睛的作用。

在给影视作品配音的时候,许多人往往无从下手。一些是像我们这些即将踏入社会,并要参与到这项工作的学生们,做事没有任何的层次,只知道照本宣科;另一些人则会兴致匆匆的参与到工作中,当配音作品出现问题时,他们却不知道工作中错误的出处并要如何的改正。在给影视配音中我们应当怎样做,以及在细节和整体上应当怎样的把握和处理,我想用以下的四点来说明。

一.前期工作

我们在给影片配音前要有个充分的准备工作,为的是让所要配音的影片达到最佳的效果。什么样的效果是最佳的的呢?比如影音达完美的结合,使观众在看影片时,几乎没有意识到配音的存在。那么如何准备使之达到最佳的效果,则需要需注意下面这些问题。

1.自身要有良好的状态

我们在给影视作品配音时应当全身心的投入其中,但如果受到自身的影响则无法让所配的影片达到最佳的效果。好的状态是指两个方面,首先是配音演员自己身体健康,可以想象如果你感冒时带着浓厚的鼻音去配音会是个什么样的效果,或者是因为其他病症而无法按时保质的完成你的工作。这是对自己的不负责。其次一个方面则是平时个人基本功的锻炼,自己平时不锻炼想临时抱佛脚的话就是对观众的不负着。

我相信以上的两点,所有的配音演员在从业之前或当中都会被师长告诫过,但有没有正真的放在心上并如何的对待则是个人业务素质的问题,这里就不多讲了。

2.对要创作的剧本进行了解和熟悉

配音演员在给影视作品配音时都应该对全片基调有一个了解,否则就谈不上创作。在实际当中以那该如何归纳呢?我总结了大概以下几点:了解原片的时代背景,掌握原片的思想内容,认识原片的风格体裁,分析原片的语言特征,找准剧情发展的脉络,理解剧中人物的感情,摸清人物的气质音色,知道人物的地位作用。我相信在完成了以上几点的话,在对人物的处理和基调的把握上不会出现大的问题。

我个人感觉,对剧本的了解和熟悉就像去看农药的说明书一样,如果看说明书时不仔细或是不去看,则无法知道农药的药效、勾兑的的浓度以及多长时间喷洒一次,这样在农药喷洒后不但达不到预期的效果,而且还会损害农作物。就像配音演员不了解剧本,这样他就无法抓住全片的基调,或者还会对角色的形象特点定位有误,使他在影片基调的约束之外进行的表演,这绝对不行。

二.创作角色的前提

在对所要配的影片有了了解及整体把握之后,我们则要进入角色的创作阶段,在创作角色时我们经常会遇到各种各样的角色,要根据不同的一类人运用不同的发声方法,比如在配老年人时就要沧桑且慢一点,配女孩时就要阳光声音亮些,我们来谈谈以下三点。

1.对口型

我们在上面提到影片最佳的效果是使观众在看影片时,几乎没有意识到配音的存在。但是如果口型对不准,则会极大的影响影片的整体质量以及观众看片的兴趣,所以对口型在影视配音中是最基本的要求。

《玩具总动员》刚刚发行时,一些公司为了提前抢占市场份额,在进行译制时做的都很粗糙,基本上就是把英语翻译成汉语,有时候前言不搭后语,口型大多对不上,给人感觉更像是旁白,更不要说人物的个性塑造等等了。这完全暴露了他们在译制片配音方面的弱点。

在进行译制片工作时,电影的原声都是外语,外语和汉语的发音截然不同,要按语言节奏的断连找口形,按照画面的转化与人物表情,翻译的词句也可按意思变通,先找准了气口再关掉参考声,记住原片人物的启口与暂停,借助原型的情绪把自己调动,配出来的口型才能严丝合缝。

为进口的外语片配音或为粤语片、少数民族语片配音都存在一个对口形的问题,在这方面经常搞配音工作的演员已经总结出不少有益的经验。归结为:“找气口,划语节,找画面,记景别,动作表情凭感觉。”

在看原片过程中,先是采取跟读的方式,找准了停顿的位置做气口,只要启口和收口一致,中间可以语句颠倒或改变词汇,可以关掉参考声改为无声对口形,还可以在原话的位置找中近景的画面,或观察人物的动作乃至一个眼神,一个嘴鼻抽动都可做为对口形配词的参照物,对于有经验的老配音演员来说,能做到过目不忘,凭感觉记忆,配得严丝合缝,可谓炉火纯青了。

2.音色特点

在解决了对口型的难题后,便是解决音型搭配的问题了,也就是我们通常所说的音色与人物的匹配,两者同样是配音表演最基本的要求。音色取决于一个配音演员的生理条件,这是不能靠表演来改变的。其实这一点完全可以跟上一点一起叙述,因为音色特点也是角色形象的一部分。平常我们在欣赏影片时,不可能忍受听见一个老头发出少年的声音,因为音色不搭配,但在某些影片中则会达到意想不到的效果。例如在周星驰的作品喜剧片《长江七号》中,扮演小狄的同学中有一位是身材高大魁梧的大汉,但给他配的却是一个小女孩的声音,由于这种“音色的不匹配”会给人留下强烈的印象,更加突出了喜剧效果,是影片的内容也更加的丰富。

在译制片中也会适当地对原声音型做一些调整,以适应中国人的审美习惯。比如《泰坦尼克号》中的露丝是由凯特·温斯莱特饰演,原声的配音比较低沉,这是因为英语发声相对靠后,而欧美人又大都以声音低沉甚至沙哑作为性感的标志,所以听原声并不觉得有什么不适感。但要是换成汉语,还用那种发声方式就会很别扭了。汉语发声靠前,而对于传统的审美习惯而言,像那种娇小的佳丽形象应该用较为可爱稚嫩的声线来诠释才合适,所以译制当中选了马海燕担当这个角色的配音,最终的效果也很成功。不过如今,随着国人审美的变化,或者说审美的西化,更多人不习惯听到欧美人操着细嫩的嗓音,"还原真实"、"原汁原味"被常常提出,因此配音标准也要随着广大观众的审美变化而不断进行调整,以适应更多人的趣味。

3.形象特点

形象特点是指定型一个人物形象的总体特点,一般情况下多指性格特点和感情特点。每个人的说话方式往往取决于他的性格,因此我们时常可以通过一个人的话语来了解他是个怎样的人。对于戏剧人物,这种语言上的特点就更重要了,因为它是我们认识这个角色的途径之一。一部戏,人物众多,每个人的性格都不一样,如果没有一个声音上的区分,观众会很糊涂,而且也大大降低了作品的趣味性。这便是所谓的性格特点。另外,一个人在不同心境下的说话方式也是不一样的,比如在高兴时说话的调值会提高,而在压抑时说话便很低沉,语气也会变得凝重,所以配音演员也要通过不同的说话方式加以区分才行。这便是感情特点。好的配音首先要让观众忘记配音的存在,如果时常出现声音与形象的脱节,以致让观众分了心,这种配音便是失败的。所以配音演员要有定型的能力,看到角色的形象就要在头脑中出现他的声音,并且让自己的声音符合要求。绝对不能他演他的我配我的,光对上口型没有意义。

在《黑郁金香》中,童自荣一人配了两个角色--纪奥姆和双胞胎弟弟朱立安。虽然他们相貌极其相似(都是阿兰·德隆饰演),却是两个性格完全不同的人。哥哥是个行侠仗义、劫富济贫、英勇潇洒的英雄,而弟弟却是个唯唯诺诺、心无城府、初出茅庐的孩子。虽然音色都是一样华丽漂亮,但由于性格的迥异,声音也有所不同,而这种差别是很微妙的。在两个角色第一次碰面时,童自荣把哥哥的声音压得很沉,带着一种稳重,声音不紧不慢;而配弟弟时,他有意把声线抬高,用了他惯常的"飘"的配音方式,声音中透着一种单纯和对兄长的敬畏,没有哥哥说话时的那种力度,有些发虚,给人缺乏自信的感觉。这种巧妙的刻画将哥俩的性格全部展现了出来,虽然是同一人表演,同一人配音,但从观众的角度来看来听,是完全分得出谁是谁的。这说明童自荣非常准确地抓住了人物的形象特点,尤其是内在的性格特点。①

相关文档
最新文档