研究生翻译课讲义
研究生英语翻译讲义7
名词从句的译法1. 主语从句A. 以从属连词或连词代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。
如:例1. That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable.一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。
例2. That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.例3. What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.学生感到,一种外国语最困难的地方是它的习惯用法。
例4. What struck me most in this book was the author’s true-to-life description of the people’s life in that country.B. 以形式主语it引出的主语从句,翻译时有下述三种处理办法(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。
如:例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.对任何问题一知半解都是危险的。
例2. It is good news that our team has won the championship.(2)如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的“是”字结构,一般可译为并列分句或独立的句子,即现译从句,而在主句之前加“这”字译出。
如:例1. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验例2. It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.例3. It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well known far and wide, and having him where she wanted him.玛丽这个丑女人把丈夫——远近闻名,胳膊粗力气大的铁匠——指使得滴溜溜转,让他往东他不敢往西,这对他们的邻居来说,简直是个谜。
考研英语翻译专项讲义(一)——翻译中的理解与表达(学生版)
考研英语翻译专项讲义(一)——翻译中的理解翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言忠实再现原文的过程。
此过程大体可以分为理解,表达和审校三个阶段。
深入细致的理解是表达的必要前提和基础,也是翻译最为关键的因素,因为没有理解就谈不上确切的表达。
但表达反过来又会促进理解,进一步加深理解;此外,有时看似简单的原文,却难以用通顺的中文表达出来,更不用说结构复杂的长难句了,这就要求考生对中英文两种语言的特点以及英译汉表达的技巧有一定的了解。
一.词的理解英语单词往往具有一词多义和一词多性现象,不仅如此,在不同的上下文语境中,还会有灵活的引申或外延。
在一个特定的语境里,如要真正理解阅读材料的含义,就绝不能机械地套用词典或将词汇表所罗列的含义简单地逐词堆砌,一定要结合单词词性和具体语言环境加以灵活解读和理解。
否则,理解一定会偏离原文甚至与原文相悖,导致最终的译文生硬晦涩,词不达意。
纵观历年翻译题目,单词一般不会出现超纲现象,这就要求考生一定要对大纲中的词汇做到深度理解,灵活把握其在具体语境下的特殊含义,真正做到“活学活用”。
【例1】The most important argument for a broad education is that in studying the accumulated wisdom of the ages, we improve our moral sense.【例2】They had a full exchange of views on a series of major questions and reached complete agreement on measures to be taken to safeguard peace.【例3】From the demonstration of a principle to the marketing of products derived from that principle is often a long, involved series of steps.【例4】The widely held assumption that grammar is no longer important for English study is wrong.【例5】In America, a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.【例6】By allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.【例7】Globalization is not just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integration all countries into a single giant world market.【例8】In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative.二.句的理解语言是思维的载体,东西放任不同的思维方式就决定了英语和汉语是完全不同的两种表达体系。
考研英语翻译讲座第3讲
精英考研——英语翻译讲座
• 7.修辞或连贯增词 • 1) This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是价廉物美。 • 2) They build roads, houses, bridges, ships,
pipelines, and canals. • 他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。 • 3) A scientist constantly tried to defeat his
精英考研——英语翻译讲座
• 考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
• 肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉 松赛冠军。
精英考研——英语翻译讲座
• 6.重复性增词 • 1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust
or humidity. • 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此
energy into matter. • 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。 • 2) In the evening, after the banquets, the
concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 以后,他还得起草最后公报。
【翻译】考研英语翻译讲义
考研英语翻译讲义【词类活译】1.A well-dressed man ,who looked and talked like an American,got into the car. 译文:一个衣着讲究的人钻进了轿车,他的外表和谈吐都像是个美国人;【代词归位】代词所指的对象一般在前文找到,但是有些状语从句前置时,造成迷惑,指代的内容不在状语从句中,而是在后文;1.Pollution is the price we pay for an overpopulated,over-industrialized planet.When we come to think about it ,there are only four ways you can deal with rubbish :dump it ,burn it,turn it into so mething you can use again ,attempt to produce less of it译文:当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有四种对付垃圾的方法:倾倒,焚烧,让其变成再生材料或努力减少垃圾;【语态转换】被动语态首先考虑译成主动语态,其次保留原文的被动形式,再次灵活处理;若存在动作的发出者,通常译成主动语态,对于不言自明的发出者可适当添加,也可译成无主句;1.By the end of the war ,about 1,000 children had been rescued by the organization 译文:截止到战争结束,这个组织拯救了大约1000名儿童;2.The child is to be told not to touch the piano 译文:我们应该告诉孩子不要碰钢琴;3.About that project ,much has said but little has been done译文:关于那项工程,说的多,做的少;也可译成“被......”,“遭到......(不好的事)”,“受到......(好的事)”,“由......”,“为......所......”,“把......”等【It is ...句式翻译】It is alleged that 据说...It is rumored that 据传...It is argued that 有人主张...It is to be discussed that 需要讨论的是...There is no agreement ...人们对此看法不一It is necessary that 有必要...It is true that 诚然...It is likely that 可能...It is a mystery that 让人不解的是...It is common knowledge that 常识是...It occurred to me that 我突然想起...【状语从句】状语从句一般前置到句首,有时前置到所修饰谓语动词的前面;但结果状语从句和伴随转语从句一般不前置翻译;1.He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should awake the ba by译文:为了不惊醒孩子,他轻轻推开门,蹑手蹑脚溜了进去;2.I was never allowed by my parents to do things ass I wanted to译文:父母从不允许我按照自己想要的方式来做事;3.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance译文:就像以往那样,在将来,新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准;4.The sense is growing that the Americans need to turn things round fast ,militarily and politically ,if they are to ensue that events do not get out of control;译文:人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制,他们就需要在军事和政治两方面,快速扭转形势;5.If experience are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the sci ence journals indicate,then it is perfectly logical for management to expect research to produce r esults measurable in dollars and cents译文:如果试验被计划并像科学杂志上的报告所表明的那样忠实地按照计划得以实施,那么管理方面期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的;【定语从句】比较短的定语从句一般合译,即译成形容词“...的”;较长的定语从句常用分译法,即单独译成一个句子,此时要翻译连接词!多个定语从句嵌套时,常将第一个定语从句合译,后面的从句分译;对于“there be ”句型的定语从句常用融合法,即将从句作为主语的谓语;还有的非限制性定语从句有状语的含义,此时用状译法译成相应的状语从句;1. The people who work for him live in moral fear of him;译文:在他手下工作的人对他惧怕得要死;2.The fine arts , such as painting and sculpture ,involve the production of works to be seen and ex perienced on an abstract level;译文:像绘画和雕塑这样的美术,往往要求创作出能够从抽象的角度加以欣赏和感受的作品;3.There are some parts of the world where even now people cannot write译文:在世界上有些地方,甚至现在人们也不会书写;4.He grabbed the letter from his rival that would prove him guilty in the smuggling case译文:他把信件从对方手里一把夺了过来,因为这封信可以证明他在走私案中的罪行;竹节式:5.A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have la ws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse bac kgrounds译文:有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观;还有的文化中,公民们来自不同文化背景,前者比后者更有可能产生代表民意的法律;洋葱式:6.Oneof my friends got pregnant in her boyfriend’s hospital room while he was recovering fro m a terrible car accident which left him partially paralyzed译文:我有一个朋友,她的男朋友遭遇了一起严重的车祸,结果导致了半身不遂。
《研究生翻译课程》PPT课件
第六讲 加注和释义法
一、教学目的:了解在翻译时可以采取不 同的策略,加注和释义法适用的情况。
二、教学过程:
1. Annotation 加注法 2. Paraphrase 释义法 3. 诗歌翻译练习
[<]
第七讲 词类转换
一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的 活用情况,以便在翻译时采取灵活的策 略。
二、教学过程:
1. 无生命主语句的类型 2. 无生命主语句的译法 3. 翻译段落练习
第十五讲 Metaphor的翻译
一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。 二、教学过程:
1. Metaphor 的界定与概念 2. Metaphor 的翻译原则与译法 3. 翻译段落练习
Tune: “Prelude to Water Melody”
1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句
第十三讲 习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中 的处理方法。
二、教学过程:
1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习
第十四讲 无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句 (Non-life subject sentences)在翻译中 的应用。
第十一讲 重复法
一、教学目的:了解和掌握重复法 (repetition)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 重复名词 2. 重复动词 3. 重复代词 4. 关键词语的重复 5. 应用汉语四字词语和重迭词
第十二讲 定语从句的翻译
一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用 不同的方法来处理定语从句。
二、教学过程:
《蘇軾‧水調歌頭》
明 月 幾 時 有? 把 酒 問 青 天。 不 知 天 上 宮 闕,今 夕 是 何 年 ? 我 欲 乘 風 歸 去,又 恐 瓊 樓 玉 宇,高 處 不 勝 寒!
翻译课程(研究生)
第一章英汉语言对比一、英汉辞义对比Subject例(1)subject用作动词时,1) Armed resistance showed that a minority at least was not prepared to be subjected to foreign rule.武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。
be subjected to的汉译可以是“屈从”,英意可以是be dominated by;深层的涵义则是be thrown under,即被置于(入侵者统治)之下。
2) On this test-track, the manufacturers deliberately subject standard production cars to rough treatment.制造商们有意使按标准生产的汽车在测试台上经受破坏性试验。
Subject…to可释为“使……经受”,或“expose…to”,但本义还是throw…under, 即置……于(测试的权威)之下。
3) This plan will be subjected to approval.这个计划将呈请批准。
be subjected to汉译“呈请”,英释可以是be submitted to,但内涵还是be thrown under,即被置于(上级的)审核之下。
4) Our exports in this line are subjected to a tariff rate of 50% in Canada.我们的此类出口商品在加拿大应征的关税率为50%。
be subjected to (throw underthe regulation of…)“应缴”或“被课以”,即:(商品)被置于征税条例的限制之下—(2) subject作形容词时,5) Human affairs are all subject to changes and disasters. (Daniel Defoe)人间之事不由已,变迁灾祸难抗拒。
考研英语考研英语翻译讲座第11讲模版课件
精英考研——英语翻译讲座
• 2) 译作汉语的并列句或平行结构 (1) She sang as she prepared the experim ent.
• 她一边唱着歌,一边准备实验。 (2) They set him free when his ransom had not yet been paid.
• 2) “It” 作为形式主语 1) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。 2) It seemed inconceivable that the pilot could h ave survived the crash.
• 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 2) 译为类似定语的结构或独成一句;如: (1) They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.
• 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。 (2) It does not alter the fact that he is the man responsibl e for the delay.
• 她说话时,泪水直流。 (2) Please turn off the light when you leave the room.
• 离屋时请关电灯。 (3) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
• 他把信一交给我,就叫我念给他听。
硕士研究生翻译讲座1.概述
Lesson One (1) General Introduction
翻译的具体分类 1)广义:汉-外;外-汉 2)从符号学角度来看,翻译分为: 语内翻译 (intralingual translation)、 语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译 (intersemiotic translation) ---- (Russian linguist, Roman Jakobson)
Translation Lectures for Graduates 2013
Lesson One (1) General Introduction
FLTO of Beijing Administrative College, JZW
20.06.2014 18:41:27
Main Content
Lesson 1 Introduction, Main Differences Between Chinese & English Lesson 2 Levels of Translation Lesson 3 Annotation, Paraphrase, Transformation Lesson 4 Omission, Amplification, Translation of Names Lesson 5 Alienation & Domestication, Cutting & Combination Lesson 6 Onomatopoetic & Color Words, idioms, Figures of Speech Lesson 7 Dynamic & Static State, Generalization & Specification,
考研英语翻译(基础)讲义
第八讲:翻译技巧:句法翻译法定语从句的翻译一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
考研英语翻译讲座第5讲
精英考研——英语翻译讲座
第五讲 转换变通
自然流畅
考题实例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible(似真实合理的, 动听的 ) consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (1998) • 宇宙彭涨说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些 公认的理论在科学上看来可信的推理。众多天体物理学家 七、八年来一直确信这一学说是正确的。 (词类转换 被动and)
精英考研——英语翻译讲座
• My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. • 我的看法(观点)是,一代人对下一代人 常常抱怨,这一点是在所难免的。 • Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties. • 社会支持就是 以人际关系为基础的 人们之 间的资源交换。
精英考研——英语翻译讲座
最新武汉大学研究生英语课文Unit1、3翻译讲课教案
Unit 1 跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其他文化的人们的交流总是充满了误会,让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。
有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行为的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的”,这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会接受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
5.相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
考研英语翻译基础班讲义
考研翻译基础班讲义第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On theone hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
考研英语翻译(第二讲)PPT课件
Addition and subtraction of vocabulary and
Translation
Translation Definition and Importance
Translation definition
To accurately and fluently express the content expressed in one language in another language.
Importance
Translation is a bridge of language communication that helps promote communication and understanding between different cultures and ethnic
groups.
conversion, sentence structure
deletions are made to the original
conversion, etc., to make the
text as needed to make the
translation more authentic and
translation more in line with the
natural through conversion.
expression habits of the target
研究生翻译第2讲
保留原文的文体风格 译者应关注原文的文体风格,如 正式、口语化、文学修辞等,使 译文在风格上与原文保持一致。
传递原文的文化特色 在翻译过程中,译者应关注原文 的文化背景和特色,通过适当的 解释和补充,使译文读者能够理 解原文的文化内涵。
符合目标语言习惯
总结词
符合目标语言习惯是翻译的基本要求之一,要求译者在翻译过程中遵 循目标语言的表达习惯。
译者需要遵循目标语言的语法规则, 确保译文的语法正确、结构清晰。
保持语言的流畅性
译者在翻译过程中应保持语言的流畅 性,使译文读起来自然、通顺,符合 目标语言的表达习惯。
保持原文风格与文化特色
总结词 保持原文风格与文化特色是翻译 的重要要求,要求译者在翻译过 程中保留原文的风格和特点。
尊重原文的表达习惯 译者应尊重原文的表达习惯,避 免过于直译或过于意译的情况, 使译文在表达上更贴近原文。
翻译的重要性与应用领域
重要性
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家和民族之间的相互了解和合 作。在全球化背景下,翻译对于推动国际交流和经济发展具有重要意义。
应用领域
翻译广泛应用于国际商务、外交、旅游、教育、科技等领域。同时,随着互联网 和新媒体的发展,翻译在影视、游戏、广告等娱乐产业中的应用也越来越广泛。
熟悉目标语言的表达习惯
为了使译文更符合目标语言的习惯,译者需要熟悉目标语言的表达习 惯和常用表达方式。
注意用词的地道性
在选择词汇时,译者应选择符合目标语言习惯的地道表达方式,避免 生硬直译或使用不恰当的词汇。
调整句式结构以符合习惯
在保持原文意义的基础上,译者可以根据目标语言的习惯调整句式结 构,使译文更符合目标语言的表达规范。
语态与时态的转换
考研英语翻译讲义--vivian
(二)具体步骤
• • • • 通读全句,查找连接 拆分结构,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,完整书写
•主从分开–成分划分–词义推敲–调整翻译
•不忘检查,句子完整,汉语通顺。
如何拆分语法结构
• 寻找“信号词”拆分句子
• 基本原则:把主句和从句拆分出来, 把主干部分和修饰部分拆分出来。
1. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连 词连接着并列句;还有连接状语从句的 连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that, ......等等; 它们就成了理解英语句子的拆分点。
• 翻译在准确理解的基础上用一种语言来忠实 地表达另外一种语言。
I. 考研翻译简介
• (一)考研翻译考查内容和形式 • 大纲:“主要考查考生准确理解内容或结构复 杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5个划线部分(约150词) 译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
• 考生在答题卡2上作答。考生在试卷上阅读的是 一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
• 参考译文:
• 社会科学是知识探索的一个分支,它试图 像自然科学家研究自然现象那样,用理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究 人类及其行为。
III. 翻译技巧—词法翻译法
• • • • • 词义选择 词义引申 词性转换 增词法 省略法
1.词义的选择 • 1994:a leader of the new school contends; • school:“学派” • 1996:elegant system; • elegant:“完美,完善” • 2001: And home appliances will become so smart that... ; • Smart: “智能化”的意思