2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型

合集下载

2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧

2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧

2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。

这个过程可以分为两个部分。

一是原文的理解过程。

二是目的语的组织过程。

可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。

而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。

考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。

要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。

下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2021年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。

一、名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。

相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。

这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。

下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

2021年考研英语:翻译文章的句式表达

2021年考研英语:翻译文章的句式表达

2021年考研英语:翻译文章的句式表达2021考研英语:翻译文章的句式表达研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。

所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

最好打个草稿在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。

调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

解题步骤一、浏览全文大意二、画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。

在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。

英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。

三、进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。

对付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。

在这一步中,从句的引导词是切割标志。

引导词分为以下几种情况:1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等2、疑问副词通常也会充当也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等3、引导词会在口语中被省略,如果遇到这种情况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。

总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。

四、逐步理解并翻译各个分句当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,学生的心态就较为平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。

考研英语长难句翻译的五大方法

考研英语长难句翻译的五大方法

考研英语长难句翻译的五大方法翻译时,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair. 这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope. 但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。

2.增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. 这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

2021年考研英语:翻译各类技巧解析

2021年考研英语:翻译各类技巧解析

2021年考研英语:翻译各类技巧解析2021考研英语:翻译各类技巧解析下?结构译法&bull分割结构语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。

英语中,分割结构的类型是多种多样的。

例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。

但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。

此外,还有定语或定语从句与其中心词被分隔某些词语与其所要求的介词被分隔动词与其宾语被分隔介词与其宾语被分隔等等。

总之,英语的分割应遵循尾重原则应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称和句尾信息焦点原则把新信息,即语意重点放在句末。

同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all,fell under Turner’s spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell underTurner’s spell. Turner 是美国历史学家。

under a spell:被迷住,着迷。

writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。

而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who consideredwomen in the West中的状语成分。

2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。

为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。

一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。

考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。

同位语从句常由that引导。

首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。

这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。

若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。

另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

2021考研英语:句子翻译的转化方式

2021考研英语:句子翻译的转化方式

2021考研英语:句子翻译的转化方式考研英语句子的转换形式多种多样,还不知道的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:句子翻译的转化方式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:句子翻译的转化方式由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。

一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

2021考研英语翻译:用“分译法”化繁为简

2021考研英语翻译:用“分译法”化繁为简

2021考研英语翻译:用“分译法”化繁为简2021考研当前,英语是很多人的复习重点,但由于长难句的存在,让很多小伙伴望而却步。

对于翻译这种传统题型来说,难点始终存在。

往往由于句子结构复杂,修饰语长且多,不能直接翻译,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。

“分译法”就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。

英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它是一个军事基地。

三、句子分译英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。

汉译英句子分译法

汉译英句子分译法

汉译英句子分译法1. 汉译英句子分译法,这可是翻译中的神器!比如说,“他身体虽弱,但意志坚强。

”如果直接翻译可能会显得很生硬。

但咱们用分译法,把它变成“He is weak physically. But he is strong-willed.” 这样是不是清晰多啦?难道你不觉得分译法超有用?2. 汉译英句子分译法,那简直是翻译路上的指明灯!就像“她很善良,总是乐于助人。

”直接翻可能不出彩。

用分译法:“She is very kind. And she is always ready to help others.” 这不就更生动了?你还不赶紧试试?3. 汉译英句子分译法,真是个神奇的法宝!好比“这个城市很大,也很繁华。

”咱们分译:“This city is very large. It is also very prosperous.” 是不是瞬间感觉翻译得更地道?难道你不想掌握这妙招?4. 汉译英句子分译法,如同翻译世界的金钥匙!像“他工作努力,成绩出色。

” 分译成“He works hard. His achievements are excellent.” 是不是效果超棒?你能不心动吗?5. 汉译英句子分译法,简直是化腐朽为神奇的魔法!比如说“她很漂亮,性格也好。

” 分译一下:“She is very beautiful. Her character isalso good.” 难道这样不好吗?你不想用用?6. 汉译英句子分译法,这就是解决翻译难题的灵丹妙药!比如“这孩子聪明,学习也刻苦。

” 分译为“This child is intelligent. He studies hard as well.” 这不就完美了?你还在等什么?7. 汉译英句子分译法,绝对是翻译的绝佳技巧!就拿“爷爷年纪大了,身体却还硬朗。

”来说,分译成“Grandpa is old. But his body is still strong.” 难道不好吗?你难道不想学?8. 汉译英句子分译法,那可是翻译领域的秘密武器!像“天气很冷,风还很大。

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)_1

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)_1

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.(48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.(49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the samesort of association which keeps the adults loyal to their group.真题解析46. It may be said //that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.句子结构分析(1)该句是由but连接的并列复合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part.(2)that引导的是宾语从句,其句子的主干是the measure is its effect.(3)本句是并列句,与汉语语序基本一致,可以采取顺译法。

2021考研英语翻译技巧:6类句子成分的译法

2021考研英语翻译技巧:6类句子成分的译法

2021考研英语翻译技巧:6类句子成分的译法译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。

译成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。

很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。

一千个人心中有一千个哈姆雷特,翻译也是如此。

不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考研英语的翻译也没有想象中那么难。

英语学习要讲究好的方法,方法对了复习效率高一倍。

本店铺整理了考研英语各个部分的学习方法,2021年考生在考研英语复习的时候,可以参考以下方法规划好自己的复习。

1.怎么背单词现在背单词一般有两种方法:一种是传统方法,买一本单词书,每天规定任务量,坚持背;另一种是用背单词软件来完成。

我们不必纠结于用那种方法,可以根据两种方法的特点,结合起来使用:先用背单词软件把5500个单词刷一两轮,再用实体书巩固同一个单词的多种释义。

英汉句法翻译分句译法

英汉句法翻译分句译法

句子的翻译技巧——分句法&合句法分句法改变句子结构的方法合句法分句法:拆句法,把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。

Be a pupil before you become a teacher.先做学生,再做先生。

分句法:单词分译、短语分译和句子分译。

一、英语单词的分译(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(三)灵活对等分译(四)修辞需要词语分译1、单词词义分译The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。

The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

2、单词搭配分译1.主谓搭配分译2.动宾搭配分译3.状语与中心词的搭配分译4.定语与中心词的搭配分译Their wealth enables them to do everything.(SP)他们有钱,什么事都能干。

I always avoid the temptation to think about that matter.(VO)我总是克制自己,不去想那件事。

Some young people relentlessly tear at the flowers they see.(Adv-H)有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。

(MH)Her lecture got a mixed reaction. . (MH)她的演讲引起的反响毁誉参半。

3、灵活对等分译Our little romantic friend formed visions of the future of himself.我们浪漫的小朋友憧憬着未来。

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。

翻译技巧之句子分译

翻译技巧之句子分译

翻译技巧之句子分译翻译技巧之句子分译句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

A. 简单句的分译(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

B. 并列复合句的`分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

例如:(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Alle n‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。

后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。

(在连词and处切分)(2) On her once familiar street, as in any unused channel,an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings,but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。

一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。

2021考研英语:句子成分的翻译技巧

2021考研英语:句子成分的翻译技巧

2021考研英语:句子成分的翻译技巧考研英语句子成分是怎么翻译的呢?还不知道的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:句子成分的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:句子成分的翻译技巧一、短语部分1.介词短语介词短语是平常翻译当中出现的最多的一个考点,那对于介词短语的翻译,我们通常会选择把介词短语前置翻译,也就是会出现以下两种情况:1)N+介词短语:翻译的方法为介词短语(的)+名词这种情况的意思是一个名词遇上了介词短语,只要把这个介词短语看成是定语来修饰这个名词,放在名词之前翻译,再加上一个"的"即可。

例如: people(N) in developing countries(介词短语): 翻译为在发展中国家的人。

2)N+V+介词短语:翻译为N+介词短语+V这种短语的情况是在一个句子当中,如果出现了介词短语,虽然说这个介词短语可能修饰名词,可能修饰动词,但是统一的处理方法是把90%以上的介词短语都放在动词之前,也就是看成他是作为修饰动词的状语而存在即可。

例如:I was not good enough in this area 翻译为:我(名词)在这方面(介词短语)不够好(动词短语)。

二、从句部分在所有的从句当中,包括主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句,定语从句和状语从句六大从句当中,需要调整语序的从句为定语从句,所以涉及调整语序部分,咱们只涉及到定语从句调整语序的讲解。

首先咱们得来认识一下定语从句的具体形式:N+that/which/where/when/why从句。

这里不能如数列举不同的从属连词来引导定语从句的句子,但这里主要不是和大家讲如何去识别定语从句,而是教大家如何去调整语序,在定语从句的翻译过程中。

遇到这种结构以后,如果这个定语从句字数比较少,比如小于8个单词,那么咱们就可以把它放在名词之前,加上一个“的”来翻译:定语从句(的)+N。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

相关文档
最新文档