英汉翻译(9)分句与合句共19页
合集下载
分句、合句法(精)
2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
英译汉之分句与合句
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,
但
却无济于事。
• Radio waves have been
considered
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,
但
却无济于事。
• Radio waves have been
considered
英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
合译和分译.ppt
此,永不改变。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。
英汉翻译(9)分句与合句
4) I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 5) The military is forbidden to "kill" the vessel, a relatively easy task. (政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然 要击毁该艇并怎么费事。 6) The station chief would have to be close to the director, a menber of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集 团的的成员。
7. Lifeless Subject
1) His arms holding her had a tendency to tighten around her, so he leaned back and began to talk thoughtfully into the air. 他搂着她,双臂不由自主地收紧,因此,他就往后一靠,望着天空,若 有所思地开始谈了起来。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处, 就坐下休息。 3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。 4) Mary's kindly and gentle nature could not but revolt at her father's callous behavior. 玛丽是个温和善良的好人,对她父亲这种冷酷无情的行为,实在看不顺 眼。 5) The end justifies the means. 只要目的正确,用哪种方法都无关紧要。
英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
(一)、单词分译
• A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
• 我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成 电影的话,会像出膛的子弹一样。
(一)、单词分译
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要受到检查
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写经过检查的信。
(一)、单词分译
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来 了一捆干柴。在你放下双臂时,一只金花 鼠跳了下来。(在连词and处切分)
(一)、单词分译
• 英语中的副词、形容词和名词等都可分译。 • 1. 副词 • The Chinese seemed justifiably proud of
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自
豪,这是合乎情理的。
(一)、单词分译
• They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • Tobacco addicts remain hopelessly blind
• 电话铃响过几秒钟后,海伦·玛奇拿起话筒。 听到艾伦问起琼,她的声音流露出迷惑的 语调。(在连词and处切分)
合句法在英汉翻译中的运用课件
将多个主从复合句合并成一个句子, 通常用于表达复杂的思想或概念。
从属合句
将两个或多个从属关系的句子合并成 一个句子。
02
CATALOGUE
合句法在英语翻译中的应用
英语长句的合句处理
总结词
将长句拆分成多个短句,提高句子可读性。
详细描述
在英语长句中,有时会出现多个从句、短语和修饰语,使得句子结构复杂,难 以理解。为了提高句子的可读性,可以将长句拆分成多个短句,使每个短句的 意思更加清晰。
例如,在英语中,有些从句与主句之间的逻辑关系并不十分紧密,如果强行合句,可能会使译文语义 模糊。在这种情况下,可以考虑适当保留原文的句子结构,或者使用适当的注释来解释逻辑关系。
THANKS
感谢观看
英语中常用从句、短语等来修饰主句 ,而汉语则常用短句或并列句来表达 相同的意思。
英语与汉语的语序差异
英语中定语、状语等修饰成分通常放在被修饰词之前,而汉 语则相反,修饰成分通常放在被修饰词之后。
英语中时间状语和地点状语的排列顺序是从小到大,而汉语 则是从大到小。
英语与汉语的时态和语态差异
英语中时态和语态的变化非常复杂,而汉语则通过添加时间词和助词来表达时态 和语态。
英语中被动语态的使用较为普遍,而汉语中被动语态的使用则相对较少,通常通 过主动语态来表达被动意义。
05
CATALOGUE
合句法在英汉翻译中的注意事项
符合目标语言的表达习惯
在使用合句法进行英汉翻译时,需要充分考虑汉语的表达 习惯,确保译文流畅自然,符合汉语的表达规范。
例如,英语中常用被动句,而汉语中更常用主动句。在翻 译时,需要根据目标语言的表达习惯进行适当的调整,将 被动句转换为主动句。
总结词
句子的分译和合译
2)A brief discussion of each processor
subsystem will resolve additional 只要简单讨论处理器子系统,就可以解决 其他的细节问题。 3)Integrating the user interface at the operating system level could eliminate many problems for application software developer把用户界面集成到操作系统能够 为应用软件开发人员解决许多问题。
by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。 这个 9 岁的男孩看上去病得很
厉害,一副可怜巴巴的模样。
13.He handed me my
draft of the plan completely modi 得复杂,以因果、条件、方式等为主, 相当于汉语的意合句。在翻译时,要 通 过调整句子结构,增加表示相应逻辑 关系的连词,译成形合旬,通常可翻 译成 以下几种句型。 (一)译成因果关系旬
1) But the fortuitous success and
China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权 的企图,我们也有这样的决心。
作为新型飞机的训练基地,这是
一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的 活动。
英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
英汉翻译---分句、合句法
译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或 者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时, 有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待 命室接受飞行任务。
2)He was very clean. His mind was open.. 译文:他为人单纯而坦率。 3)There are men here from all over the country.
Many of them are from the South.. 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 4) His father had a small business in the city of
4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待 命室接受飞行任务。
2)He was very clean. His mind was open.. 译文:他为人单纯而坦率。 3)There are men here from all over the country.
Many of them are from the South.. 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 4) His father had a small business in the city of
4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
英汉翻译---分句、合句法30页PPT
英汉翻译---分句、合句法
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·
英汉翻译分句、合句法
法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免
分译法与合译法
optical. ▪ 电视装置使用了这样的器件,这些器件也
可被看作光学器件。
第二十一页,课件共有35页
分译法与合译法
再如:
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
此处所谓的句子不在于结尾处用句 号,而在于有无主谓结构。
第六页,课件共有35页
分译法与合译法
英语长句不限于并列句和复合句,简 单句有时也很长。它的一个重要特点 便是修饰语较长。
英语长句的翻译通常采用分译法分译
成几个短句,这是因为英语长句用 得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
▪ 液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
第二十页,课件共有35页
分译法与合译法
再如:
▪ Power is equal to work divided by the
time, as has been said before.
▪ 功率等于功除以时间,这在前面已经讲到。
▪ Television equipment makes use of devices that can also be considered
我试图说服他改变主意,但我失败了。
第十八页,课件共有35页
分译法与合译法
▪ 定语从句比较长,译成汉语定语时显得罗 嗦,或定语从句结构并不长,但译成汉语 定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯, 就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句。 这时可重复先行词,或用代词“这、那、 其”作为独立的主语,当从句中的which 和as代表整个主句时,一般都译成并列句, 主语用上述的代词。有时从句具有一定的 状语意义,翻译时应把状语意义表达出来。
可被看作光学器件。
第二十一页,课件共有35页
分译法与合译法
再如:
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
此处所谓的句子不在于结尾处用句 号,而在于有无主谓结构。
第六页,课件共有35页
分译法与合译法
英语长句不限于并列句和复合句,简 单句有时也很长。它的一个重要特点 便是修饰语较长。
英语长句的翻译通常采用分译法分译
成几个短句,这是因为英语长句用 得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
▪ 液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
第二十页,课件共有35页
分译法与合译法
再如:
▪ Power is equal to work divided by the
time, as has been said before.
▪ 功率等于功除以时间,这在前面已经讲到。
▪ Television equipment makes use of devices that can also be considered
我试图说服他改变主意,但我失败了。
第十八页,课件共有35页
分译法与合译法
▪ 定语从句比较长,译成汉语定语时显得罗 嗦,或定语从句结构并不长,但译成汉语 定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯, 就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句。 这时可重复先行词,或用代词“这、那、 其”作为独立的主语,当从句中的which 和as代表整个主句时,一般都译成并列句, 主语用上述的代词。有时从句具有一定的 状语意义,翻译时应把状语意义表达出来。
Unit 9 分译法与合译法
Unit 9
分译法(Division) 合译法(Combination)
试译以下句子: 试译以下句子:
1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 5. We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
一本英文合同解读的书,书里为了论述英文法律中的句子是多么地冗 长和繁琐,列举了以下的例句
In the event that the Purchaser defaults in the payment of any installment of purchase price, taxes, insurance, interest, or the annual charge described elsewhere herein, or shall default in the performance of any other obligations set forth in this Contract, the Seller may: at his option: (a) Declare immediately due and payable the entire unpaid balance of purchase price, with accrued interest, taxes and annual charge, and demand full payment thereof, and enforce conveyance of the land by termination of the contract or according to the terms hereof, in which case the Purchaser shall also be liable to the Seller for reasonable attorney’s fees for services rendered by attorney’ any attorney on behalf of the Seller, or (b) sell said land and premises or any part thereof at public auction, in such manner, at such time and place, upon such terms and conditions, and upon such public notice as the Seller may deem best for the interest of all concerned, consisting of advertisement in a newspaper of general circulation in the county or city in which the security property is located at least once a week for Three successive weeks of for such period as applicable law may require and, in case of default of any purchase, to re-sell with such repostponement of sale or resale and upon such public notice thereof as the Seller may determine, and upon compliance by the Purchaser with the terms of sale, and upon judicial approval as may be required by law, convey said land and premises in fee simple to and at the cost of the Purchaser, who shall not be liable to see to the application of the purchase money; and from the proceeds of the sale: FIRST, to pay all proper costs and charges, including but not limited to court costs, advertising expenses, auctioneer’a allowance, the expenses, if any required to correct an auctioneer’ irregularity in the title, premium for Seller’s bond, auditor’s fee, and all other expense of sale Seller’ auditor’ occurred in and about the protection and execution of this contract, and all moneys advanced for taxes, assessment, insurance, and with interest thereon as provided herein, and all taxes due upon said land and premises at time of sale, and to retain as compensation a commission of five percent (5%) on the amount of said sale or said sales; SECOND, to pay the whole amount then remaining unpaid of the principal of said contract, and interest thereon to date of payment, whether the same shall be due or not, it being understood and agreed that upon such sale before maturity of the contract the balance thereof shall be immediately due and payable; THIRD, to pay liens f record against the security property according to there priority of lien and to the extent that funds remaining in the hands of the Seller are available; and LAST, to pay the remainder of said proceeds, if any , to the vendor, his heirs, personals representatives, successors of assigns upon the delivery and surrender to the vendee of possession of the land and premises, less costs and excess of obtaining possession. 这个句子,仅一个句号,共计515个单词。 这个句子,仅一个句号,共计515个单词。
分译法(Division) 合译法(Combination)
试译以下句子: 试译以下句子:
1. He, not surprisingly, did not come at all. 2. He is honest. He is straightforward. 3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found. 4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 5. We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
一本英文合同解读的书,书里为了论述英文法律中的句子是多么地冗 长和繁琐,列举了以下的例句
In the event that the Purchaser defaults in the payment of any installment of purchase price, taxes, insurance, interest, or the annual charge described elsewhere herein, or shall default in the performance of any other obligations set forth in this Contract, the Seller may: at his option: (a) Declare immediately due and payable the entire unpaid balance of purchase price, with accrued interest, taxes and annual charge, and demand full payment thereof, and enforce conveyance of the land by termination of the contract or according to the terms hereof, in which case the Purchaser shall also be liable to the Seller for reasonable attorney’s fees for services rendered by attorney’ any attorney on behalf of the Seller, or (b) sell said land and premises or any part thereof at public auction, in such manner, at such time and place, upon such terms and conditions, and upon such public notice as the Seller may deem best for the interest of all concerned, consisting of advertisement in a newspaper of general circulation in the county or city in which the security property is located at least once a week for Three successive weeks of for such period as applicable law may require and, in case of default of any purchase, to re-sell with such repostponement of sale or resale and upon such public notice thereof as the Seller may determine, and upon compliance by the Purchaser with the terms of sale, and upon judicial approval as may be required by law, convey said land and premises in fee simple to and at the cost of the Purchaser, who shall not be liable to see to the application of the purchase money; and from the proceeds of the sale: FIRST, to pay all proper costs and charges, including but not limited to court costs, advertising expenses, auctioneer’a allowance, the expenses, if any required to correct an auctioneer’ irregularity in the title, premium for Seller’s bond, auditor’s fee, and all other expense of sale Seller’ auditor’ occurred in and about the protection and execution of this contract, and all moneys advanced for taxes, assessment, insurance, and with interest thereon as provided herein, and all taxes due upon said land and premises at time of sale, and to retain as compensation a commission of five percent (5%) on the amount of said sale or said sales; SECOND, to pay the whole amount then remaining unpaid of the principal of said contract, and interest thereon to date of payment, whether the same shall be due or not, it being understood and agreed that upon such sale before maturity of the contract the balance thereof shall be immediately due and payable; THIRD, to pay liens f record against the security property according to there priority of lien and to the extent that funds remaining in the hands of the Seller are available; and LAST, to pay the remainder of said proceeds, if any , to the vendor, his heirs, personals representatives, successors of assigns upon the delivery and surrender to the vendee of possession of the land and premises, less costs and excess of obtaining possession. 这个句子,仅一个句号,共计515个单词。 这个句子,仅一个句号,共计515个单词。