google翻译
什么app有大学英语教材翻译
什么app有大学英语教材翻译有很多APP可以帮助学生进行大学英语教材的翻译,以下是一些常用的APP:1. Google Translate(谷歌翻译):Google Translate是一款广泛使用的翻译工具,提供多种语言的互译服务。
它可以通过文本输入、语音输入或拍照输入等多种方式进行翻译,并且支持离线翻译功能。
虽然Google Translate的翻译质量有时会存在一些问题,但它仍然是一个方便快捷的工具,适合在紧急情况下进行简单的翻译。
2. Pleco(扑克词典):Pleco是一款专业的中英文翻译工具,主要针对学习汉语的外国学生。
除了提供词典功能外,Pleco还提供了基于OCR技术的拍照翻译功能,可以通过拍照识别英语教材中的文字并进行翻译。
此外,Pleco 还提供了大量的例句和造句,方便学生更好地理解和应用英语单词和短语。
3. Microsoft Translator(微软翻译):Microsoft Translator是由微软公司开发的一款多语言翻译工具。
它支持文本翻译、语音翻译以及即时翻译功能,可以满足不同场景下的翻译需求。
与其他翻译工具相比,Microsoft Translator的精度和稳定性较高,对于复杂句子和专业术语的翻译效果也比较理想。
4. YouDao Dictionary(有道词典):YouDao Dictionary是一款综合性的翻译工具,提供了中文、英文、日文、韩文等多种语言的翻译功能。
它支持单词、词组和句子的翻译,并且提供了真人发音和实时在线翻译的功能。
此外,YouDao Dictionary还提供了词形变化、同义词、反义词等详细解释,帮助学生更好地理解英语教材中的内容。
总结:以上所介绍的APP都可以帮助学生进行大学英语教材的翻译,每个APP都有各自的特点和优势,可以根据个人需求选择适合自己的工具。
在使用这些APP进行翻译时,需要注意一些翻译的限制和误差,尽量结合上下文来解释翻译结果,以确保翻译的准确性和流畅度。
谷歌翻译划词翻译
谷歌翻译划词翻译
谷歌翻译提供了划词翻译的功能,您可以在电脑上使用Chrome浏览器、在手机上使用Google翻译应用来进行划词翻译。
使用步骤如下:
在电脑上使用Chrome浏览器:
1. 打开Chrome浏览器,确保已安装谷歌翻译插件。
2. 选中您想要翻译的文本或者词语。
3. 鼠标右键点击选中的文本,选择“谷歌翻译”。
4. 弹出窗口中将显示翻译结果。
在手机上使用Google翻译应用:
1. 打开Google翻译应用,确保已登录Google账号。
2. 将Text(文字)标签切换为Tap to Translate(划词翻译)模式。
3. 选中您想要翻译的文本或者词语。
4. 弹出窗口中将显示翻译结果。
使用谷歌翻译的划词翻译功能,能够方便快捷地进行单词、句子等文本的翻译。
google translate的用法
google translate的用法Google Translate是一款功能强大的在线翻译工具,它能够帮助用户快速、准确地将一种语言翻译成另一种语言。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,Google Translate 都能发挥巨大的作用。
以下是关于Google Translate用法的详细介绍。
首先,使用Google Translate非常简单。
用户只需在浏览器中输入“Google Translate”关键词,即可找到官方网页。
进入网页后,用户会看到两个文本框,分别是“翻译”和“目标语言”。
用户只需在“翻译”文本框中输入需要翻译的文本,然后在“目标语言”选项中选择目标语言,点击“翻译”按钮,即可得到翻译结果。
Google Translate支持多种语言之间的翻译,包括英语、中文、法语、德语、西班牙语、日语等。
这使得它成为一款非常实用的跨语言交流工具。
除了基本的文本翻译功能外,Google Translate还提供了实时语音翻译功能。
用户只需打开Google Translate应用,选择“实时翻译”模式,然后将手机对准需要翻译的对话者,应用便会实时将对话者的语言翻译成用户选择的目标语言。
这一功能对于旅游、商务谈判等场合非常有用。
当然,虽然Google Translate的翻译质量已经相当高,但在某些情况下,它可能无法完全准确地传达原文的含义。
这主要是因为不同语言之间存在的文化、习俗和表达方式的差异。
因此,在使用Google Translate时,用户需要注意理解翻译结果的上下文,避免误解或歧义。
总之,Google Translate是一款功能强大、使用方便的在线翻译工具。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,它都能为用户提供有力的支持。
通过掌握其基本用法和注意事项,用户可以更好地利用这一工具,实现跨语言交流的便利与高效。
google 浏览器翻译
google 浏览器翻译
1、打开谷歌浏览器,点击右上角的三点图标。
2、然后找到【设置】打开。
3、将页面下拉到最下面,点击展开【高级】。
4、点击展开【语言】。
5、点击【询问是否翻译非您所用语言的网页】这个选项后面的滑动图标,将它开启即可打开google浏览器翻译功能。
6、返回要访问的网站页面,点击搜索框右上角翻译网页按钮,点击确定即可翻译网页内容。
谷歌浏览器翻译怎么设置?
第一步:打开谷歌
打开谷歌浏览器,点击菜单栏的三条横线,点击“设置”。
第二步:选择设置
进入后选择“设置”,点击“显示高级设置”。
第三步:点击语言和输入设置
然后在语言中点击“语言和输入设置”。
第四步:添加语言
添加要翻译成为的语言。
第五步:右击翻成中文
打开网页右击“翻成中文”。
机器翻译技术的对比:Google Translate和Baidu Translate
机器翻译技术的对比:Google Translate和Baidu Translate机器翻译已经成为日常生活中必不可少的一部分,它可以帮助人们在不同语言之间轻松沟通。
在当今的市场上,有很多机器翻译工具,包括Google Translate和Baidu Translate。
这两个工具是最受欢迎的机器翻译工具之一,它们都有自己的优缺点。
Google Translate是目前最流行的机器翻译工具之一。
它能够将100多种不同的语言翻译成其他语言。
Google Translate通常比其他机器翻译工具更准确,因为它的翻译引擎采用了神经网络技术,这种技术可以通过学习词汇和语法规则来改善翻译。
它的界面简洁明了,容易使用,用户只需要输入文本或上传文件,然后选择目标语言即可得到翻译结果。
然而,Google Translate也有一些缺点。
由于它是由机器翻译引擎翻译的,因此在某些情况下,翻译结果可能不是非常准确。
此外,它的翻译质量也会因为语言之间的差异而有所不同。
对于一些复杂的句子,Google Translate往往不能很好地理解并翻译。
Baidu Translate是中国最受欢迎的机器翻译工具之一。
它的界面简单易用,功能完备,可以翻译60多种语言。
由于语言之间的相似性更高,Baidu Translate在中文和英文之间的翻译上表现优秀。
不仅如此,Baidu Translate也可以通过连续说话功能,使用户可以通过语音输入来翻译。
然而,Baidu Translate的翻译引擎相对来说不够准确。
在一些翻译结果方面,往往无法达到Google Translate的表现。
另外,一些人认为Baidu Translate的翻译质量受到中国文化和语言方式的影响,对外语母语用户来说可能会存在一定的障碍。
总体而言,Google Translate和Baidu Translate都有各自的优点和缺点。
在进行翻译时,用户需要根据自己的需要选择适合自己的翻译工具。
使用谷歌在线翻译看学术论文
如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:通常我用更细致的翻译方法,步骤如下:1.谷歌在线翻译网址:https:///界面如下:左边是待翻译文字,右边是翻译结果。
左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体)2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。
这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。
另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。
还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。
我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。
3.小工具上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下:1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。
2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如:选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如:直接从网上找出例句5)随后一个小图标是评价翻译结果的好坏。
idea配置谷歌翻译
要在IDEA中配置谷歌翻译,可以按照以下步骤进行操作:
1.打开IDEA,并导航到"File"(文件)菜单,然后选择"Settings"(设置)选项。
2.在弹出的设置对话框中,找到并选择"Plugins"(插件)选项。
3.在插件列表中,点击右上角的"Browse repositories"(浏览存储库)按钮。
4.在搜索框中输入"Google Translate",然后点击搜索图标。
5.在搜索结果中,找到"Google Translate"插件并点击"Install"(安装)按钮。
6.安装完成后,关闭对话框并重启IDEA以使插件生效。
7.完成重启后,可以通过选择想要进行翻译的文本,在IDEA界面的任何地方按下快捷键Ctrl+Shift+T,或者在右键菜单中选择"Translate"(翻译)选项,来使用谷歌翻译。
chrome google翻译
chrome google翻译
Google Translate(谷歌翻译)是一款可以实现文字、语音以及图像
翻译的谷歌免费翻译工具,由Google公司推出。
它可以实现世界上99种
语言(包括多种方言)之间的即时翻译,以及支持多种设备上的网站翻译。
使用Google翻译,会把输入的文本翻译成另外一种语言,但也需要注意,它的翻译结果不一定准确,得根据上下文来看才能更好的理解。
它也可以
支持的语言的文本、网页、PDF文档、PowerPoint文档等类型的文件翻译,效率非常高。
Google翻译也可以利用语音技术来翻译,用户只需要按照
语音提示,即可把源语言说出来,谷歌翻译就会把这句话翻译成目标语言,使用者可以更加方便,快捷的完成翻译。
同时,Google翻译也支持图像
的翻译,只要上传图片,谷歌翻译就会帮助你把图片里的文字翻译成目标
语言,这极大的提高了翻译的效率,也让翻译变得更便捷。
googletranslator的translate_file用法
googletranslator的translate_file用法随着全球化进程的加速,语言障碍已成为人们跨国交流中的一个重要问题。
为了解决这一问题,语言翻译软件应运而生。
其中,Google翻译器是最为广泛使用的翻译软件之一,拥有许多功能和API接口。
在Google翻译器中, translate_file是一种非常实用的功能,它可以实现对本地文件进行多语言翻译。
本文将详细介绍Google翻译器的translate_file用法。
一、创建Google Developers Console账号首先,在使用Google翻译器的translate_file功能前,你需要先创建一个Google Developers Console账号,然后在API库中启用Google翻译API。
这一过程非常简单,只需要在Google Developers Console中按照提示操作即可完成。
二、安装必要的库安装googletrans库。
在命令行中输入以下指令:pip install googletrans==4.0.0rc1安装pandas库。
在命令行中输入以下指令:pip install pandas三、编写脚本下面我们来编写一个Python脚本实现translate_file功能。
我们将使用pandas库来读取和写入CSV文件,同时使用googletrans库来进行翻译。
1.导入所需的库和模块from googletrans import Translatorimport pandas as pd2.定义翻译函数def translate_text(text, dest_lang='en'):translator = Translator()result = translator.translate(text, dest=dest_lang)return result.text3.使用pandas库读取CSV文件raw_data = pd.read_csv('raw_data.csv', header=None)# header=None指明文件没有列名4.使用apply函数对每一列进行翻译for i in range(raw_data.shape[1]):raw_data.iloc[:, i] = raw_data.iloc[:,i].apply(translate_text)5.使用pandas库将翻译结果写入新的CSV文件raw_data.to_csv('translated_data.csv', index=False, header=False)四、使用脚本进行翻译在终端中运行脚本,即可将raw_data.csv中的内容翻译为英文并保存为translated_data.csv文件。
免费翻译软件排行榜
免费翻译软件排行榜随着翻译技术的发展,翻译软件打破了原有的格局,不再是谷歌、有道、雅虎翻译软件独霸天下,新的受欢迎的软件如雨后春笋般出现,更加地实用、全面和人性化。
下面小编来盘点下最常用的免费翻译软件。
常用翻译软件排行榜1、Google翻译2、火云译客在线翻译3、ICAT辅助翻译工具4、爱词霸:5、百度词典一、Google翻译Google 翻译在机器翻译中一直处于领先地位,可提供80 种语言之间的即时翻译,它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。
Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最佳翻译。
Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。
这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。
由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。
二、火云译客火云译客无疑是翻译软件中的黑马,由传神公司研发出品。
是一款集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线社区实时交流等翻译辅助类功能于一体的免费云端翻译平台软件,较同类产品提供更丰富更专业的查词结果、更多更全的术语资源以及更简单更方便的术语标注,为译员、语言专业师生、行业白领等用户轻松提高工作与学习效率。
目前PE火云译客云端术语库支持56个语种的术语管理,当前管理术语超过2000万条,覆盖行业200多个,数量和覆盖范围还在持续增高加中,为国内最大最全的专业云端术语库!三、ICAT辅助翻译工具ICAT辅助翻译工具是一款基于翻译记忆库以及云存储的计算机辅助翻译工具。
曾在中国软件博览会上荣获金奖,经过多年用户体验的反复锤炼,ICAT已经变的极易使用,仅需要5分钟便能上手开始翻译,目前已和全国上百所高校合作,使用ICAT进行辅助翻译教学使用。
四、爱词霸爱词霸,不同于金山词霸,它包含词典、短句、翻译等众多在线工具,致力于英语学习交流、及时反馈英语相关问题的社区。
中英文件互译
中英文件互译中英文件互译通常指的是将中文文档翻译成英文,或将英文文档翻译成中文的过程。
在计算机辅助下,可以使用各种翻译软件或在线工具来完成这一任务。
以下是一些推荐的中英文件互译软件和方法:1. 谷歌翻译(Google Translate):1)谷歌翻译提供网页版、桌面应用以及移动APP等多种形式,支持批量上传文档进行翻译,包括Word、PDF等格式。
2)用户可以直接输入文本,或者上传文件进行自动翻译,它覆盖的语言广泛且不断更新改进,准确率相对较高。
2. 百度翻译:百度翻译同样提供了丰富的翻译功能,支持多种文件格式的上传和下载,特别适合处理中文与英文之间的翻译需求。
3. DeepL翻译器:DeepL基于人工智能技术,在某些语言对之间,尤其是欧洲语种间有较高的翻译质量评价,也支持中文与其他语言互译。
4. Deepl Translator Desktop 或Deepl网站:Deepl是一款优秀的在线翻译工具,也可通过桌面客户端进行文档翻译,支持多种文件格式导入并导出翻译后的文件。
5. Microsoft Azure Cognitive Services Translator API 或Microsoft Office自带的翻译工具:微软的翻译服务可以在编程接口层面实现大规模文件翻译,并可集成到自定义应用中,Office套件中的翻译插件也能方便用户直接翻译文档内容。
6. 中英翻译官app 或类似手机应用:这类应用通常针对移动端设计,便于用户在手机上操作,一些高级功能可能包括拍照翻译、语音翻译以及文档上传翻译。
如果您需要翻译大量专业文档或保持原文格式不变,建议选择具有文档翻译功能的专业级翻译工具或服务,或者寻求人工翻译以获得更准确和符合行业规范的结果。
谷歌英语翻译
谷歌英语翻译
谷歌英语翻译(Google Translate)是一个在线翻译工具,由谷歌公司开发和提供。
它可以通过输入文本或上传文档,将文本从一种语言翻译成另一种语言。
谷歌英语翻译具有高质量和准确的翻译结果,在全球范围内被广泛使用。
谷歌英语翻译基于人工智能和机器学习技术,并结合大量语料库和翻译资源进行训练。
它支持超过100种语言之间的翻译,包括英语、中文、法语、西班牙语、德语等。
使用谷歌英语翻译非常方便,只需在输入框中输入要翻译的文本,然后选择源语言和目标语言,即可获得翻译结果。
用户还可以使用谷歌英语翻译的功能,如自动检测语言、发音、语音输入等。
不过,谷歌英语翻译仍然存在一些问题。
由于语言之间的语法、词义和文化差异,翻译结果可能会存在一定的错误或不准确。
特别是在处理特定领域、专业术语或口语表达时,翻译质量可能会下降。
另外,由于谷歌英语翻译是一个机器翻译系统,它只能提供字面上的翻译,并不能理解上下文、语境或隐含含义。
因此,在使用谷歌英语翻译时,仍然需要人工的审查和判断,以确保翻译结果的准确性和可读性。
总之,谷歌英语翻译是一个强大且普遍使用的在线翻译工具,可以帮助用户快速获得翻译结果,解决语言沟通的障碍。
但是
在使用时还需谨慎,特别是对于重要或专业性的文本,建议进行人工校对和修正,以确保翻译质量的准确性和流畅性。
chrome插件沉浸式翻译
chrome插件沉浸式翻译
沉浸式翻译是指在浏览网页时,可以实时将页面中的文字进行翻译,而不需要打开新的标签或窗口。
以下是一些在Chrome 浏览器上可用的沉浸式翻译插件:
1. Google 翻译(Google Translate):Google翻译是最常用的翻译工具之一,它提供了沉浸式翻译的浏览器插件。
安装该插件后,在浏览网页时,只需要选中文本,就能弹出一个小窗口显示翻译结果。
2. 谷歌访问助手(Google Access Helper):除了提供无障碍访问谷歌服务的功能外,该插件还提供了沉浸式翻译的功能。
使用该插件时,只需将鼠标悬停在要翻译的文字上,即可显示翻译结果。
3. ImTranslator:该插件除了提供翻译功能外,还支持合成语音和文本朗读功能,并提供了多种翻译引擎可选。
使用该插件时,只需选中文本,即可在右上角弹出一个小窗口显示翻译结果。
4. 有道翻译扩展(Youdao Translate Extension):该插件是有道翻译官方提供的浏览器扩展,支持在浏览器中进行沉浸式翻译。
使用该插件后,只需选中文本,即可在右上角弹出一个小窗口显示翻译结果。
以上是一些常用的Chrome插件,可供选择使用。
用户可以根据自己的需求和喜好选择适合自己的沉浸式翻译插件。
中国用户也能用谷歌翻译App了
中国用户也能用谷歌翻译App了
•相关推荐
中国用户也能用谷歌翻译App了
3月29日,据彭博社报道,谷歌翻译(Google Translate)App 今日更新至5.8版本,谷歌对这款应用软件进行了优化更新,重要的是允许中国用户使用,作为网页形式外的补充。
5.8版本更新包括了实景翻译、语音翻译、离线翻译和点按翻译,增加了英语与韩语间的Word Lens(即时相机翻译)功能。
Google表示,中文版用户可以完全访问该服务,其中包括Word Lens,该功能可对照片中的文字进行直接翻译。
资料显示,Word Lens(即时相机翻译)是通过Google 机器学习技术支持,通过神经网络识别图像中的文字,然后再转化成对应所需求的文字。
另外,“点按翻译”(Tap to translate)功能是用户在复制文本后可在该App内直接翻译,简化翻译流程;离线翻译是下载了离线包后,完全不需要接入互联网,也不会耗费流量。
谷歌确认将与在中国的'合资企业维护这些应用程序,运营的服务仍然存在,并将受到任何政府发布的请求或审查。
只不过,今天允许中国地区用户使用谷歌翻译App一事与谷歌回归中国无关。
实际上,在Google退出中国市场后,部分功能还是可以使用的,例如网页版谷歌翻译。
大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战
大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战近年来,随着大数据技术的迅猛发展,人工智能领域取得了长足的进步,其中机器翻译领域也取得了显著的突破。
在众多机器翻译系统中,谷歌翻译(Google Translate)以其高效、准确的翻译质量而备受赞誉。
然而,在大数据背景下,谷歌翻译仍然面临着一些挑战。
谷歌翻译是一个基于统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)的系统,其翻译质量的提高依赖于大量的双语平行语料的训练。
谷歌利用互联网上成千上万的网页,其中含有丰富的不同语言之间的翻译对照,通过大规模的机器学习方法进行训练,以提升翻译质量。
这种基于统计的方法在很大程度上改变了人们对翻译的认识和理解,但也带来了一些问题。
首先,谷歌翻译存在着语言的表征问题。
语言是复杂的,其中涵盖了丰富的语法、表达和文化内涵。
尽管谷歌翻译通过大数据训练,但仍然无法完全捕捉到每种语言的细微差别和语境。
由于语种之间的差异,翻译结果常常存在着一些不准确甚至是荒诞的错误。
这给进一步提高翻译质量带来了挑战。
其次,谷歌翻译在某些特定领域或专业术语的翻译上还存在困难。
由于大数据训练的特性,谷歌翻译往往具有更好的翻译效果,特别是在通用的语言表达和翻译上。
然而,在特定领域和专业术语的翻译上,由于缺乏针对性的训练数据,谷歌翻译往往无法提供令人满意的翻译结果。
用户在面对这些具有特殊要求的翻译任务时,可能需要进一步的优化和个性化。
最后,谷歌翻译在翻译的可信度和保密性方面也面临挑战。
在大数据背景下,谷歌翻译的训练数据来自于各种网页、文件以及其他公开资源,这些数据的质量和准确性难以保证。
因此,谷歌翻译给用户带来的翻译结果可能存在一定的不可靠性。
同时,用户所输入的翻译内容也有可能被谷歌用于其他目的,这引发了一些关于隐私保护和数据安全性的担忧。
为了克服这些挑战,谷歌正在积极探索和研究各种方法和技术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如协助。
1.3 地名:把中文译名还原为英文
在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中
在英文网页中搜索与此地名有关的事件
搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)
再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…
Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…
当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。
1.4 地名:英译中
遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。
用中文搜索“奈娜 卡比尔”,仅得到这样的信息:
“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”
我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现
如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦 Italy”,一下子就找到了:
……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词
如要查下一句话中的人名:
1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……
在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:
问题迎刃而解。
用这个人的著作名称及其他有关信息查
如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。
1.5 作品名:中译英
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”
在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…
如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:
但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer
如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找
如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法
如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。
1. 专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1 人名:英译中
对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社
对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文
如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度
如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)
如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)
Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…
如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。
其他例子见“人名”一节。
1.6 组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页
如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。
1.2 人名:把中文译名还原为英文
把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文
在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中
如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”
但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.
就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确: