2020职称日语阅读精选文段30
1级日语阅读理解30篇(附中文翻译和解析)
一級短文読解
一級短文読解(01)................................................................................................................................1
一級短文読解(08)................................................................................................................................6
一級短文読解(09)................................................................................................................................6
一級短文読解(24)..............................................................................................................................17
一級短文読解(25)..............................................................................................................................17
余裕(よゆう)【名】富余
汚い(きたない)【形】肮脏的
儀式(ぎしき)【名】仪式
2020年职称日语阅读学习精选:暖雨
2020年职称日语阅读学习精选:暖雨二月に入って暖かい雨がきた。
灰色の雲も低く、空は曇った日、午後から雨となって、にわかに復活ような暖かさを感じた。
こういう雨が何度も来た後でなければ、私たちは譬えようのない烈しい春の飢渇を癒すことができない。
空は煙亀かと思うほどで、傘をさして通る人や、濡れて行く馬などの姿が目に付く。
単調な軒の玉水の音も楽しい。
堅く縮こまっていた私の身体もいくらかのびのびとして来た。
私は言い難き快感を覚えた。
庭に行って見ると、汚れた雪の上に降り注ぐ音がする。
外へ出てみると、残った雪が雨のために溶けて、暗い色の土があらわれている。
田畑も漸く冬の眠から覚めかけたように、砂混じりの土の顔を見せる。
黄ばんだ竹の林、まだ目にある木立の幹も枝も、皆雨にとした濡れて、黒黒ときたない寝惚け顔をしていないものはない。
流れの音、動物の声も何となく陽気に聞こえてくる。
桑畑の桑の根元までも濡らすような雨だ。
この泥濘と雪解と冬の瓦解の中で、うれしいものは少し伸びた木の枝だ。
その枝を通して、夕方には黄ばんだ灰色の南の空を望んだ。
夜に入って、淋しく暖かい雨垂れの音を聞いていると、何となく春の近づくことを思わせる。
单词注释/考试大编注!1、にわかに:骤然2、譬えようのない:无以言语,无法形容。
3、のびのび:伸长的样子。
4、黄ばむ:带黄的颜色。
5、寝惚け顔:睡眼惺忪6、陽気:精神,开朗,生机勃勃。
译文暖雨进入二月份,下起了暖雨。
灰色的阴云低低的布满天空,午后下起雨来。
这使人感到一股暖意,仿佛一切都骤然间苏醒了似的,若不是这暖雨已经下了好几次,我们就无法治愈春季那无以言语的饥渴。
天空中一片灰暗,让人无法分辨是烟雾还是雨,所以,撑伞而行的人们以及那湿漉漉的马匹则显得格外耀眼,就连那单调乏味的屋檐下的滴水声也令人感到快乐。
自己那蜷缩的身躯也似乎舒展了很多,我体验到了一种难以名状的快感。
来到园子里一看,污浊的雪地上传来了雨滴的渐落声;来到园子里一看,因为雨水,积雪开始融化,已露出了黑色的泥土,农田也仿佛像从冬眠中就要醒来似的,露出了他那夹杂着石块的泥土的面容。
2020年职称日语阅读精选素材:暖冬骚乱
2020年职称日语阅读精选素材:暖冬骚乱雪の降るなかを登城した大老、井伊直弼(なおすけ)は行列に斬(き)り込んだ水戸攘夷(じょうい)派の手にかかり、暗殺された。
147年前のあす3月3日、「桜田門外の変」である幕府大老、井伊直弼顶着纷飞的雪花登临江户城,忽被水户攘夷派杀入队伍,惨遭暗杀。
这就是147年前的明天即3月3日发生的“桜田門外之变”。
警護していた彦根藩士は刀を雪支度で固めていたため、応戦で後手を引いたと伝えられる。
「あす」と書いたが、旧暦をいまの暦に直せば3月24日、あと3週間ほど先の出来事になる据说,侍从的彦根藩士,因是雪天打扮,刀剑绑得很紧,所以,应战迟了一步。
刚才我写了“明天”,但是,如果把旧时日历改为现在的太阳历,却是3月24日、即大约还要三周才发生的事情。
「上巳(じょうし)(3月3日の異称)の大雪めったにない、桜田騒動とほうもない」と俗謡に歌われた。
今年のように、暖冬の文字を見かけぬ日のない冬を過ごして3月を迎えると、「めったにない」の文句が実感として伝わろう通俗歌谣里唱道:“上巳(3月3日的别称)大雪真稀有/桜田*可奈何”。
如果象今年这样,无一天不看到暖冬的字眼地,送走冬天,迎来3月,那么,“真稀有”一句倒是颇具实感呢。
気象庁は12月から2月までを「冬」と呼んでいる。
東京都心では雪を見ないまま冬が終わった。
上巳の大雪から16年後、1876年(明治9年)の観測開始以来、初めてのことという気象庁一直把12月至2月期间叫作“冬天”。
今年,東京都中心不见下过一次雪就把冬天送走了。
据说,这是上巳大雪之后的2020年即1876年(明治9年)开始实行气象观测以来的第一次。
積雪量の乏しい東北地方からは、田植えどきの水不足を心配する声も聞こえる。
クマの出没、雪のないスキー場、春渇水…「とほうもない」とため息の出る暖冬騒動はまだ終わりそうにない从积雪量少的東北地区,也传来了对插秧期水量不足的担心。
2020年职称日语阅读学习精选:浪花
2020年职称日语阅读学习精选:浪花今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。
よくもああつづくと思えるくらいである。
単調ではあるが、屈託がない。
おそらくは自然のままに動いているからであろう。
もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。
そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。
自然には、企みがないからである。
権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
单词注释1、いつからとも:不知何时起2、かぞえられない:无法计算,无以计数3、屈託:つかれあきること。
(厌倦、疲惫)4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。
まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。
(贪图、不能满足)5、心がなごむ:心平气和译文浪花山本有三眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。
从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。
它使人不由得想起,可真持续的如此之久!虽说这动作有些单调,但却并不乏味。
这也许是因为其如此自然的运动吧。
不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。
同时如果理解到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。
因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
所以,我们面对这大自然,自不过然的也会心平气和的了。
2020年职称日语阅读精选素材:二月尽
2020年职称日语阅读精选素材:二月尽一月往(い)ぬる。
二月逃げる。
三月去る。
昔の人はそう言い習わしたという。
年明けから春の初めにかけて、時は心なしか速足で通り過ぎていく。
きょうはもう2月の末、季語でいう「二月尽(じん)」である“一月过往、二月逃走、三月离去”,古人习惯以此形容流光匆匆。
从新年伊始到初春时节,也许是心理作用吧,总感觉时光飞快流逝。
今天已是2月底了,俳句的季节用语叫“二月尽”。
講談社版「日本大歳時記」春の巻をひらくと、例句に添えて二月尽の短い解説文が載っていた。
「同義ながら、二月果て、あるいは二月尽くと表現されると、ほっとした安堵(あんど)の気持がにじみ出る」と翻开講談社出版的《新日本大歳時記》的《春》之卷,看见和例句一起,标有“二月尽”的简短注释:“若用'二月终了'或者'二月结束'来表达,虽说意思相同,但是,'二月尽'一语则流露出长长地舒了一口气的'放松'之情”。
現代俳句の第一人者、飯田龍太さんの文章である。
その句風を「鋭い眼の働きを、鋭い耳の感覚が支えている」と評したのは詩人の大岡信さんだが、数行の解説にも鋭さは読み取れる。
きのう、飯田さんの訃報(ふほう)を聞いた。
86歳という那是現代俳句、飯田龍太所写的注解。
关于他俳句的风格,詩人大岡信评道:“他敏锐的视觉,来自他灵敏的听觉”,确实,从寥寥数行的注释中我们也能读出那种敏锐。
昨天,惊闻飯田讣告。
据说,享年86岁。
数えきれない代表句のなかでも子供を詠んだ句が忘れられない。
例えば、「どの子にも涼しく風の吹く日かな」。
1969年(昭和44年)に読売文学賞を受賞した第4句集「忘音」に収められている他的无数句代表作中,相关孩子的那些也令人难以忘怀。
例如,“孩子啊你们每个人/清风怡人的日子/迟早都会来访也!”一句,被收入1969年(昭和44年)読売文学奖获奖作品第四集《句音》中。
2020年职称日语阅读精选素材:竹田亮一郎
2020年职称日语阅读精选素材:竹田亮一郎作家の藤沢周平さんが亡くなって10年になる。
評価は高まるばかりだ。
藤沢さんの業界紙時代の仲間にも作家を目指していた人がいた。
埼玉県所沢市の竹田亮一郎さん(73)もその一人である作家藤沢周平已经去世10年。
对他的评价却越来越高。
藤沢在业界报社工作期间,有些同事也想当作家。
埼玉県所沢市的竹田亮一郎(73岁)便是其中之一。
藤沢さんに2年遅れて同じ業界紙に入り、別の業界紙に移ってからも交流が続いた。
30代、40代は日曜も正月も家にこもり、文学雑誌の新人賞に応募する作品を書き続けた。
子供を連れて行楽地に行くことも、ほとんどなかった竹田比藤沢迟2年进入同一个業界报社,调任另一个業界报社之后,仍然和藤沢保持联系。
三十岁、四十岁的时候,他连周日和春节也蜗居家中,坚持实行文学雑誌新人奖应征作品的创作。
也几乎未曾带过孩子到风景区游玩。
何作かは2次予選を通過した。
3次予選を通った作品もある。
しかし最終候補までは届かなかった。
すでに有名になっていた藤沢さんも「最終候補との差はほとんどないのですから、もうひとふんばりしてください」などとはがきで激励した他的作品中有几篇通过了二轮预选,也有通过三轮预选的,但是,都没有入围最终候补作品。
甚至连当时已经颇有名气的藤沢也寄来明信片为他鼓劲:“几乎和最终候补作品没什么两样了,再加一把劲啊!”50歳で最後の挑戦をする。
勤めも辞めて一作を書き上げたが、これも2次予選の通過までだった。
家族のことも考え、小説をあきらめた。
酒が少々過ぎたことと藤沢さんのような粘りが不足していたことが反省点だと振り返る50岁时决定做最后一次挑战。
工作也辞掉了,完成了一部,但仍仅仅通过了二轮预选而已。
当然,也考虑到家庭的问题,终于对小说断了念头。
他事后回顾,认为饮酒有些过量以及藤沢似的耐心不足是他应该反省的两个地方。
その後は60代前半まで雑誌の編集長として働いた。
7年前には、所沢市制50周年を記念して地元の童謡の会が市民から募集した童謡の歌詞に応募し、最優秀作に選ばれた。
2020年职称日语阅读学习精选:只当是……
2020年职称日语阅读学习精选:只当是……あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。
よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。
」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。
」「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。
えー,しめて八百文。
匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。
」うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
チャリン。
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。
」译文对照:过去,有一个很吝啬的人。
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。
好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。
”于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。
”“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。
共是八百文。
因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,所以才来收钱。
”烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
2020年职称日语测试C级:阅读素材(36)
2020年职称日语测试C级:阅读素材(36)米Microsoftは,同社に対して欧州連合(EU)の欧州委員会(EC)が3月に下した競争法(独占禁止法)違反に関する決定を不服として,ルクセンブルグの欧州第一審裁判所に提訴した。
Microsoft社が米国時間6月8日に明らかにしたもの。
ECは,Microsoft社が欧州市場におけるパソコンOSの独占的立場を悪用し,サーバーOSやメディア?プレーヤの販売に関して欧州の独占禁止法に違反したと判断。
3月24日に,4億9720万ユーロの制裁金支払いをはじめ,Windowsのインタフェース情報の開示,「Windows Media Player」非搭載版OSの提供などを命じる制裁措置を発表した。
これに対しMicrosoft社は,「当社の和解案の方が,ECの裁定より,欧州消費者に多くの選択肢を与え,ソフトウエア企業に多くの商機を提供することができたはず」とコメントしていた。
Microsoft社欧州事業顧問弁護士のHoracio Gutierrez氏によれば,同社は6月7日に申し立ての書類を提出した。
「この問題は,消費者と欧州企業の利益を中心に考えるべきだ。
消費者と業界に恩恵をもたらすのは製品開発と競争だ。
ECの判断は,企業の開発努力を踏みにじり,製品向上の取り組みに制限を与えるものだ。
ECの判断によって定められた法的基準は,世界の経済成長にとって重要な研究開発の意気込みをまったく変えてしまう」(同氏)米メディアの報道によると,Microsoft社は,ECの決定の無効化と,制裁金の取消もしくは大幅な減額を求めているという。
译文对照:欧盟(EU)下设的欧洲委员会(EC)今年3月份做出了微软违反欧洲反垄断法的判决,对此微软表示不服,日前已经向卢森堡欧洲初审法院提起上诉。
这是微软于美国当地时间6月8日宣布的。
EC认为,微软蓄意使用其电脑操作系统在欧洲市场的垄断地位,在服务器操作系统和多媒体播放器的销售方面违反了欧洲的反垄断法。
2020职称日语阅读精选文段20
2020职称日语阅读精选文段20優先順位頭がすぐにパニックになる人は、自分がその時々に、まず、何をやるべきかを的確に把握していない場合が多い。
やるべきことが頭の中で無秩序にひしめき合い、何もかもいやになってしまうのだ。
そのような人は、やるべき事のリストを作るとよい。
紙やパソコンの画面に「やるべきこと」を書き出していくのだ。
書き出してしまったら、次に、どこから先にやるかを考え、優先順位を決めていく。
また、「やるべきこと?が新たに発生したら、リストを見ながらその順番を決め、挿入する。
これだけでも、相当に頭の中が整理される。
それは精神的にもいい。
というのも、頭の中の混乱は、私たちのこころに暗黙の注意を求め続けるからだ。
精神的に混乱をきたした人は、物事をうまく整理することができず、それが生活のあらゆる領域に及んでいくことがよくある。
別に、几帳面になることを進めるつもりはないが、心に無駄な負担をかけないためにも、物事を整理する方法を会得していた方が賢明だろう。
整理することに慣れてくると、以前はとても複雑で自分にはできそうにないと思っていたことも、意外とスムーズにできるようになる。
做事的优先顺序遇到事情便大脑一片空白的人,经常不能准确的把握自己在那个时候应该先做什么后做什么。
大脑里要做的事情杂乱无章的话,就会变得对任何事情都提不起兴趣。
那样的人在做事之前把该做的诸多事情列个清单。
先在纸上或电脑上,把该做的事情列出来。
列完之后,好好地考虑一下,哪些事情亟待解决,哪些事情能够稍后再做,然后依次列出顺序。
之后,如果又有新的事情要做的话,就参照着做好的清单,把它插进去。
这样一来,大脑就被彻底的整理了一遍。
这样做,对我们的精神状态也大有好处。
因为大脑一旦混乱,我们就会变得无精打采。
内心混乱的人,无法处理好身边的事物,甚至会影响到生活的各方各面。
当然并不是让大家变得呆板刻薄,仅仅觉得,不要给自己的身心凭添无益的负担,掌握一些处理问题的方法,是一个明智之举。
2020职称日语学习:お守り
2020职称日语学习:お守りお守りお守りは、幸運を呼び入れ、邪悪を追い払うといわれているもので、小さな木片や紙片に神の名や祈願文、寺社名などが書き込まれています。
ふつうは神社や寺で売っています。
そのご利益は、交通安全、合格、商売繁盛、無病息災、安産など、さまざまです。
お守りには、お守り袋に入れて身につけたり、車の中につるしたりするものと、家の中に置いたり、柱や門戸に貼りつけたりするものとがあります。
旅に出たり危険な仕事をしなければならない家族や恋人に贈って、安全や健康を祈ることも、一般に行われています。
Omamori (Talismans)Omamori are said to summon good fortune and expel evil, so divinities' names or prayers or temple and shrine names are written on pieces of wood or scraps of paper. These are usually sold at Shinto shrines and Buddhist temple. Answers to a prayer include traffic safety, success in passing a school's entrance exam, business prosperity, good health and easy child delivery. Omamori are put in pouches and kept on one's person, hung in cars, placed in the home or attached to pillars or gates. It is a common practice to present them to members of family or a lover who are leaving for travel or doing dangerous work, and pray for their safety and health.。
初级日语经读短文三十篇
1 手紙恵子さん、お元気ですか。
毎日暑いですが、私は元気ですから、安心してください。
日本に来てから、もう二カ月です。
日本語の勉強は面白いですが、少し難しいです。
いつも学校の友達と日本語で話しますが、時々言葉を忘れます。
ですから、ちょっと心配です。
明日は休みですから、勉強がありません。
ですから、今晩早く寝ます。
また手紙を書きます。
体に気を付けてください。
さようなら。
張立2美智子みちこさんへ元気ですか。
私はウィーンにいます。
ここはちょっと寒いです。
ウィーンはとてもきれいな町です。
昨日はお城を見ました。
古かったですが、とてもきれいでした。
たくさんの写真を撮りました。
夜はクラシックのコンサートに行きました。
よかったです。
ウィーンにはカフェがたくさんあります。
毎日カフェでコーヒーを飲みます。
ケーキも食べます。
とても美味しいです。
四月に帰ります。
また日本で会いましょうね。
山田良子3 スミスさんの手紙恵子さん、来週の土曜日にうちへ遊びに来ませんか。
国の料理をいろいろ作ります。
周さんやキムさんも来ますから。
みんなでいろいろ話しましょう。
うちは市川ですから、JR の市川駅で待ち合わせましょう。
駅前のスーパーで果物やお酒を買います。
それから、うちへ行きましょう。
待ち合わせの時間は何時にしましょうか。
11時ごろはどうですか。
明後日の夜、電話をします。
その時に時間を決めましょう。
マリア・スミス4山本さんへ先日はどうもありがとうございました。
とても楽しかったです。
寮ではあまり日本の料理を食べませんが、お母さんの料理はとても美味しかったです。
それから、着物をありがとうございました。
とてもきれいな着物ですね。
どうぞ、韓国に来てください。
私はソウルの面白いところを知っていますから、案内します。
11月28日スー・キム5加藤さん、お元気ですか。
毎日寒いですが、私は元気ですから、心配しないでください。
日本へ来てから、もう三週間です。
2020年职称日语测试C级:阅读素材(113)
2020年职称日语测试C级:阅读素材(113)第3は、平等互恵、共同発展を目指すことです。
中日両国の経済は強い相互補完関係にあり、協力の潜在力が大きく、その将来性も広々としたものです。
長年の努力と積み重ねを経て、両国経済の相互依存度はますます高まりつつあります。
中日両国の経済面での協力は互恵とウィンウィンの関係にあり、両国経済の発展は、双方のいずれにとっても脅威ではなくチャンスです。
昨日私と安倍総理大臣は会談において、中日ハイレベル経済対話メカニズムを設立し、両国の経済面での協力をより高いレベルへ引き上げていくことで一致しました。
双方は当面の間、まず、エネルギー、環境保護、金融、ハイテク、情報通信、知的財産権などの分野において協力を強化すべきです。
第三,平等互利,共同发展。
中日两国经济互补性强,合作潜力大,前景广阔。
经过多年努力和积累,两国经济相互依存度越来越高,中日经济合作是互利共赢的关系,两国经济的发展对双方来说都是机遇,而不是威胁。
昨天我同安倍首相会谈时,一致同意建立中日经济高层对话机制,把两国经济合作提升到更高的水平。
近期双方应该在能源、环保、金融、高新科技、信息通讯和知识产权等领域增强合作。
第4は、未来に目を向け、交流を強化することです。
経済面での協力と文化交流は、国と国とを結ぶ2本の重要なきずなです。
経済面での協力の目標は互恵とウィンウィンの実現にあると言うならば、文化交流の目的は心と心とをつなぐことにあると言えましょう。
両国の指導者はすでに、文化交流と人的往来を強化することで意見の一致を見ました。
青少年は国家の未来と希望であり、中日友好の未来と希望でもあります。
中国側は日本側とともに、両国青少年の大規模な交流プログラムを企画?実施し、両国人民の子々孫々にわたる友好のために希望の種をまきたいと思います。
第四,着眼未来,增强交流。
经济合作与文化交流是连接国家之间的两条重要纽带。
如果说经济和平的目标是实现互利共赢,那么文化交流的目的是沟通心灵。
1级日语阅读理解30篇(附中文翻译和解析)
不会忘记说过的话,是因为通过思考自己说出来,变成了自己的东西。
3
大概意思就是,人从生下来开始,从不会说话到对社会的认知,然后通过思考再说话的。
首先是有现象,然后“思考を通し”到“自分のことば”
一級短文読解(10)................................................................................................................................7
一級短文読解(11)................................................................................................................................7
一級短文読解(06)................................................................................................................................4
一級短文読解(07)................................................................................................................................5
然后,把事物同单词对应起来,接着是身边的,再其后是按照情况自己开始说话了。有了一次,
2020年职称日语测试C级:阅读素材(80)
2020年职称日语测试C级:阅读素材(80)海上保安庁の広報誌が今月、「喜びも悲しみも幾年月」と題して、長崎県の男女群島にある女島(めしま)灯台について小特集を組んでいる海上保安庁的宣传杂志,这个月,以“亦喜亦悲几度秋”为题,关于長崎県男女群島上的女島灯塔,组编了一个小专集。
全国の灯台でただ一つ、職員が常駐する灯台だったが、電源を太陽光発電装置に切り替えるなど設備が自動化され、昨年末で無人化された。
この灯台守と呼ばれた常駐方式は明治初期、神奈川県の観音崎灯台から始まったという。
その138年に及ぶ歴史に幕を閉じた这是全国一个常年有职员驻扎的灯塔,塔上实现设备自动化,诸如把电源改换为太阳能发电装置等,于去年年底变成无人看守了。
这种被称为“灯塔看守人”的常駐方式,据说,始于明治初期神奈川県的観音崎灯塔。
其长达138年的历史(就这样)落下了帷幕。
女島灯台は、50年前に製作された木下恵介監督の映画「喜びも悲しみも幾歳月」の舞台の一つにもなった。
「俺(おい)ら岬の灯台守は妻と二人で」と歌い出す同名の主題歌は、木下監督の弟で作曲家の木下忠司さんが作った女島灯塔,也是导演木下恵介50年前拍摄的电影《亦喜亦悲几度秋》的舞台背景之一。
首句是“俺们海角的/灯塔看守人/是俺和妻两个人”的同名主题曲为木下导演的弟弟、作曲家木下忠司所作。
この歌詞のように戦後の一時期までは、家族も生活を共にしながら航路の安全を守っていた。
今も駐在所の警察官のように家族が夫を支えている仕事があるが、家業と呼ぶものも含め、戦後はそのような働き方が衰退してきた歴史でもあるだろう直到战后的某一时期,这里都是象歌词所唱的那样,家人也一起生活,共同守护着航海安全。
现在也还有由家眷支持丈夫的工作,象警察派出所的警察官那样;称为“家庭职业”的工作也包含在内。
战后历史同时也是此类工作方式逐渐消失的历史吧。
2020年职称日语测试C级:阅读素材(90)
2020年职称日语测试C级:阅读素材(90)漢字を積み重ねた言葉は、ときに意味を誤りやすい。
そう語ったのは国語学者の金田一春彦さんである。
例えば離れ島の活性化を指す「離島振興」は「島を離れろ」と奨励しているようにも聞こえると汉语词组有时很容易产生歧义。
这句话是国語学者、金田一春彦说的。
比如,他说,意指“把离岛搞活”的“离岛振兴”,听起来也象是“鼓励离开岛屿”之意。
「中国残留孤児」の語に接するたび、金田一さんの言う漢語を読み下す難しさが頭をかすめる。
「中国に残り、とどまった…」は誤読だろう。
望んで孤児になる者はいない。
「残し、とどめた」である每次触及“中国残留孤児”(译注:在华遗留日本孤儿)一词,我的脑海里就掠过金田一所说的汉语词组的难读。
“(孤儿自己)遗留在中国”这种读法,即为误读吧。
没有人愿意成为孤儿。
所以,这里应是“(把孤儿)遗留在中国”之意。
生死の予測もつかぬ引き揚げの旅路に、幼子は伴えない。
親は断腸の思いでわが子に別れを告げたはずである。
異郷に残し、とどめたのは誰か。
個々の親よりも戦争であったと、そう答えるほかはない撤离路遥遥,生死亦茫茫,小儿岂能同行!父母应是怀着断肠之痛告别亲生骨肉的。
是谁,将他们遗弃他乡?是各位父母,更是那场战争。
——除此之外,别无答案。
日本に永住帰国した孤児の多くが職にもつけず、生計を立てられずにいる。
新たな支援策の用意を、安倍首相が厚生労働省と自民党に指示した回归日本定居的孤儿,大多陷入就业艰难,无法谋生的困境。
安倍首相发出指示,要求厚生労働省和自民党考虑新的援助方法。
国の支援は足りているとの判断が東京地裁で示されたばかりである。
司法の判断は判断として、「残し、とどめた」親の悲しみ、「残され、とどめられた」子の苦しみを国も分かち合う。
正しく漢語を読み下した首相の判断だろう東京地方法院刚刚做出判决,认为国家之前已对孤儿提供了充足的援助。
不过,不管司法判断如何,对“遗留主体”父母们的悲伤和“遗留客体”孤儿们的痛苦,国家也必须分担。
2020年职称日语测试C级:阅读素材(35)
2020年职称日语测试C级:阅读素材(35)「米MicrosoftとドイツのSAPは,両社の合併について話し合っていた」。
Microsoft社とSAP社が米国とドイツで現地時間6月7日に明らかにした。
この情報は,米Oracleの米PeopleSoft買収計画をめぐって米司法省が起こした訴訟の公判前証拠開示手続きで,提出される。
両社は通常,合併や買収に関する情報を公開しない方針をとっているが,今回特例で発表を行った。
米メディアの報道によると,同訴訟では,司法省側とOracle側がともに,Microsoft社の幹部を証人として召喚する予定である。
司法省は, Oracle社がPeopleSoft社を買収した場合,高機能ERPソフトウエア市場がSAP社とOracle社の独占状態に陥るとして,Oracle 社の買収計画阻止を狙っている。
一方Oracle社は,同市場には多数のベンダーが存有していると主張し,Microsoft社などの新規参入によって常に競争があると反論している。
SAP社によれば,同社とMicrosoft社がWebサービスの共同開発に関して話し合っている最中,Microsoft社が合併案を持ちかけてきたという。
Microsoft社は,合併による将来性を探るための予備的協議を昨年開始ししたことを認めた。
ただし,「合併手続きとそれに続く業務統合が非常に複雑になると考えられるため」(Microsoft 社),この話し合いは数カ月前に打ち切られた。
両社とも「(合併案の)協議を再開する意志はない」としている。
合併案は白紙に戻ったが,両社はWebサービスに関する関係拡大と,特許技術のクロスライセンス契約で合意に達した。
译文对照:“美国微软和德国SAP曾就两家公司合并实行谈判”。
这个消息是微软和SAP分别在美国和德国于当地时间6月7日透露的。
这个信息将在美国司法部起诉美国甲骨文收购美国仁科(PeopleSoft)计划的审判前的证据公开手续中提出。
2020年职称日语阅读素材材料:南房总市的油菜花
2020年职称日语阅读素材材料:南房总市的油菜花―菜の花畠(ばたけ)に/入日薄れ/見わたす山の端/霞(かすみ)ふかし…。
立春が過ぎ、温暖な千葉県南房総には、文部省唱歌「朧(おぼろ)月夜」の季節が訪れている“油菜花田落日薄/远望山端暮霞深……”立春已过,千葉県南房总市气候温暖,迎来了文部省唱歌教材歌曲《胧月夜》所吟咏的季节。
译注:在日本明治末期至昭和初期的音乐教育发展时期,文部省对中小学音乐教学内容作了修订和充实,出版了一大批由文部省审定的“文部省唱歌”教材。
真っ黄色に染まった絨毯(じゅうたん)畑に、そよ風が吹く。
まだ厳しい寒さが続く北国と比べると、一足早い春の到来だ。
菜の花だけでなく、キンセンカ、ポピー、ストックも咲き乱れる。
磯には波が打ち寄せる微风拂过金灿灿的油菜花海。
比起尚是严寒笼罩的北国,这里,春天翩翩然捷足先登。
除了油菜花,金盏花、罂粟花和紫罗兰也争芳斗艳。
波涛拍岸而起。
そんな景色を手軽に楽しめるのが、南房総市の観光サイト「南房総いいとこどり」のライブカメラだ。
同市は、花を楽しもうと「花遊学」を提案する。
ネットの花めぐりも、花遊学と言えなくもない点击南房総市的旅游局域网《南房総概览》的“实况摄影”栏目,能够轻易地欣赏到这些美景。
该市制定了赏花的“花游学”方案。
网络观花,未尝不可说是另一种“花遊学”。
南房総は観光客が一時減少したが、「道の駅とみうら?枇杷(びわ)倶楽部」ができて、南房総の広域観光で盛り返している。
特産の枇杷、イチゴ、干物のほか、灯台、“花の寺”で知られる能蔵院、もみじの小松寺…。
四季折々に観光資源を生かす地域振興のモデルだ南房総市的游客曾一度减少,但是,“公路驿站和富浦枇杷俱乐部”建成后,区域旅游开始兴起,南房総市旅游正在复兴。
除枇杷、草莓、干货这些特产外,还有灯塔、以“花之寺”而闻名的能蔵院、红叶胜地小松寺……南房総市根据四季不同,用活旅游资源,是振兴地域旅游经济的一个典范。
2020年职称日语双语阅读综合复习资料:专利事业任重道远
2020年职称日语双语阅读综合复习资料:专利事业任重道远明治天皇の前で、醤油(しょうゆ)の「亀甲萬(きっこうまん)」やお酢の「丸勘(まるかん)」のマークを描き、商標を説明した官僚がいた。
「見た人がすぐに醸造元を想像できるよう、商標は一種の専用だから保護するべきです」有这样一个官员,他在明治天皇御前画了酱油“亀甲萬”和老醋“丸勘”的标志,并对商标实行说明:“商标是一种让人观之则马上能联想到其制造处的专用标识,所以,应该得到保护。
”大きな声でご進講した人は、約40年後に首相になる。
「ダルマ宰相」と呼ばれた、若き日の高橋是清である。
独創的な発明に対する特許や商標の重要性を、外遊などを通じて学び、日本の特許と商標制度の基礎をつくった功労者だ大约40年后,这位慷慨陈词的官员,当上了首相。
他就是被誉为“达摩宰相”的、青年时代的高橋是清。
通过海外游历等,他理解到独创性发明专利及商标的重要性,并为日本专利及商标制度基础的奠定立下了汗马功劳。
1885年(明治18年)、初代の専売特許所長となり、4月18日に専売特許条例(現在の特許法)を公布した。
戦後になって、この日は「発明の日」に指定されている。
氏の業績を称(たた)え、特許庁の玄関に胸像がある1885年(明治18年),他出任首届"专卖特许所"所长,并于同年4月18日颁布了专卖特许条例(現在的专利法)。
战后,这个天被定为“发明日”。
为弘扬高橋的功绩,专利厅的入口处塑有他的半身雕像。
条例に基づく日本の特許第一号は、東京在住の堀田瑞松(ずいしょう)が発明した「堀田式錆(さび)止め塗料とその塗法」だった。
漆、ショウガ、柿渋などの成分を混ぜた塗料を塗り重ねて錆を防いだ。
出願から1か月半で認可されたという依照条例产生的日本第一号专利是东京居民堀田瑞松发明的“堀田式防锈涂料及其用法”。
含有漆、姜汁、柿汁等成分的混合涂料,经反复涂用能够防锈。
据说,该项专利,提出申请之后1个半月就得到批准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020职称日语阅读精选文段30
大切なのは自分の基準
自分の心の中をきちんと理解していると、「世間」という、他
の人の意見に惑わされることが、少なくて済む。
でも、殆どの人は、いろんなことに迷っている。
進学のことや友達のこと、恋愛のこと、結婚のこと、仕事のこと。
だから、自信たっぷりに大きな声で正当
に聞こえる意見を言う人に会うと心が、迷ってしまう。
「その意見は、その人のものであって、自分に当てはまるものではない」という、当然のことを忘れてしまうのだ。
もちろん、新しい考え方やものの見方を取り入れていくのは、
いい。
だけど、本当は納得していないのに、なんとなく、大きな声
にしたがってしまうのは、後悔の原因。
「世間では……」「普通は……」「あなたのためを思って……」そんな言葉を頻繁に口にする人が、お説得を始めたら、「今日の夕飯、何にしようかなあ」なんてことを考えつつ、とりあえず聞いて
いるふりでもしておこう。
「世間」なんて言葉に、心が、揺れない
ために。
别人漫山打锤
我有一定之规当你真正地走进自己的内心的时候,就不会为纷乱
的“世俗”所困扰。
不过绝大部分人还是会迷惑于各种各样的事情,
升学、朋友、恋爱、婚姻、工作。
所以当一个人高举所谓的“世俗”
大旗向你呐喊*的时候,你的心就会为那“悦耳”的“正义”所迷惑,
与此同时,你也不要不知不觉地忘记,别人的说理,毕竟是别人的东西,并不一定适合自己。
当然适当地接受外界的思想与事物也无可厚非,但是并非心甘情愿,却还是随波逐流,那最后留给自己的只能是悔恨。
“大家都……”
“一般来说……”
“都是为了你……”
当这些说接在耳边蔓延,这是你不妨随便想想“今天晚上吃点什
么好呢”之类无关紧要的事情,一边让那些说教从你的左耳流向右耳,这样做仅仅为了不让自己的心那么轻易地被蛊惑。