杨澜申奥陈述(中英对照)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon!
主席先生,女士们,先生们,下午好!
Before I introduce our cultural programs, let me tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.
在向各位介绍我们的规划之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京渡过愉快的时光。

Many people are fascinated by China’s sport legends in the history. For example, back to Song Dynasty, which was the 11th century, people in our country started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was so popular that women were also participating. So now, you will probably understand why our women football team does so well today.
许多人都对中国的体育传奇历史着迷,比如在11世纪的宋朝,那时在我们国家人们就开始玩一种叫做蹴鞠的游戏,这个游戏被认为是足球的起源。

这项运动很受欢迎,妇女也参与其中,现在您可能知道我们的女子足球也很强的原因了吧。

There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city also offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.
北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城、天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。

But beyond all that, this is a city of millions of friendly people who love to meet people from around the world. They believe if the 2008 Olympics is held in Beijing, it will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. And guarantee their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.
除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地的人民相处,无论是过去还是现在,北京历来是各个民族和各种文化的汇集地,北京人民相信,在北京举办2008年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。

Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.
在我们的计划当中,教育和交流将是我们的希望,我们期待在全国尤其是数百万青少年中,留下一笔精神财富。

Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, including concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, these activities will also be held in the Olympic Village and in the city for the benefit of the athletes.
从2005年到2008年我们每年定期举办文化活动,我们将开展多元文化活动,举办世界青少年和表演家参加的音乐会,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。

Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a chance to celebrate the common aspiration of humanity and the unique heritage of Chinese culture and that of the Olympic Movement.
我们的开闭幕式,将是展现中国杰出作家、导演和作曲家的舞台,讴歌人类的共同理想,以及我们独特的奥林匹克运动。

With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the torch will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途经希腊、埃及、罗马、美索布达米亚,波斯、印度和中国,以共享和平、共享奥运为主题,“奥运”这一永恒不惜的火炬,将跨越世界最高峰——珠穆朗玛峰,从而达到最高的高度,中国的奥运圣活将通过西藏,穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾,在组成我们国家的56个民族中传递。

通过这样的路线,我们保证目睹这次火炬接力的人们,会比任何一次都多。

I am afraid I can not give you the full picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible description of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. And Marco answered: What I’ve told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.
在这么短的时间里,我恐怕不能介绍现在的中华全貌与我们的文化,在我结束前,让我跟大家分享这样一个故事,七百年前,马可波罗来到中国,他惊讶的不得了,当他描述在一个遥远的国家非常美丽,人们问马可波罗他在中国的故事是不是真的,他回答道:我告诉你的连我看到的一半都没有达到。

其实,我们已经介绍的只是一小部分,北京正在等待着你!
Ladies and gentlemen, I believe Beijing will prove to be a land of wonders to all of you to athletes, spectators and the worldwide television audience alike. Come and join us. Thank you, Mr. President. Thank you all.
女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。

谢谢主席先生,谢谢大家!。

相关文档
最新文档