2021年浅谈高职商务英语翻译教学创新
浅议高职高专《英语听说译》的改革与创新
浅议高职高专《英语听说译》的改革与创新摘要作为高职商务英语课程中实践性最强的课程,在高职英语口译教学中,存在各种问题。
本文作者所在团队经过一系列的实践,结合高职学生及教学的特点,开设了连贯性极强的《英语听说译》课程。
为高职口译教学开创了新的方式。
关键词《英语听说译》高职改革创新引言随着我国经济的高速发展,国际商务活动日渐频繁,社会对商务英语口译人才的需求量也不断上升。
尽管许多高等院校培养了一批涉外人才,但他们毕业后大多留在了大城市的外资、合资企业或高校等岗位,中小型外贸公司难以引进高层次涉外人才。
这给高职毕业商务英语专业的学生有了较大的发展空间,笔者从事高职英语教育工作多年,其中英语专业素质较好的学生大多在商务领域取得了不错的成绩,在我国经济发展的宏观背景下,她们和小型外贸公司一起成长,现在或为公司业务经理,或已能代表公司去国外参展。
从她们反馈回来的信息中高职商务英语口译应作为一门核心课程开设,学生的实际应用能力与学习能力决定着以后就业发展的空间。
高职口译教学现状及存在问题课程教学方面教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课.因此许多高职院校都开设了《英语口译》或《商务英语口译》课程,但口译作为一门输出性课程对学生听说能力以及其他商务、外贸、经济、跨文化交际等方面都有一定的要求,如果和其他课程没有做好衔接,作为单一课程口译不可能全部把这些知识灌输给学生,而不讲解相关知识学生翻译时又会觉得难度太大,茫然无措。
容易导致学生失去信心,觉得自己无法胜任这一课程或类似的工作。
学生自身素质方面口译对学生综合素质要求比较高,虽然素质教育实施已经多年,但学生在高中学习阶段仍是将绝大部分精力投入到高考准备中,课外阅读时间少,阅读的种类也十分有限,商务类经济类知识几乎为零;其次,口译对译者的听力、发音、语法、理解和反应能力等都提出了更高的要求,如果学生在低年级时没有打好基础,上口译课就会觉得力不从心而完全无法胜任口译要求多练,多实践的要求,口译的效果因而也就无从谈起。
2021年谈述高职商务英语翻译教学
谈述高职商务英语翻译教学引言:德国功能主义理论连贯准则与忠实性原则要求译者翻译时要保持语内连贯,忠实于原文。
下文来浅谈高职商务英语翻译教学,欢迎大家阅读!商务英语翻译是高职院校商务英语专业学生的职业必修课,但是由于学生英语基础知识薄弱、应用能力差,加上教师教学方式 ___等原因致使课堂教学枯燥,课程教学效果不够理想。
因此,文章建议以德国功能主义作为高职商务英语翻译教学的理论指导,对该课程进行合理的项目化设计,并分析了WORKSHOP模式与案例教学的应用。
商务英语作为一种实用语体,它涉及经济领域的各个领域。
作为该专业的职业必修课之一,商务英语翻译课程教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。
它是对学生英语综合实践能力的一种训练,也是极具实用性的实践课程。
但 ___以来许多高职院校商务英语翻译教学并没有得到足够的重视,也没有进行合理的教学安排。
教师的教学存在着一定的误区。
许多教师仍采用照本宣科的教学模式,给学生一个篇章,要求所有学生都埋头完成,然后校对,其中的翻译内容经常与实际工作与生活相差太远。
这种千篇一律的传统教学模式极大地限制了学生的学习热情。
同时,学生的学习也进入了一个误区。
由于英语基础知识薄弱、应用能力差,学生们往往“望翻译而兴叹”。
鉴于目前的商务英语翻译教学存在的不理想状况,文章拟以德国功能主义为理论指导,提出对该课程进行合理的项目化设计,并对WORKSHOP模式与案例教学的应用进行分析。
(一)德国功能主义翻译理论功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。
他们提出并发展了功能翻译理论。
该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的'法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
浅谈高职专业英语的翻译教学
浅谈高职专业英语的翻译教学高职专业英语是一门结合了英语和相关专业知识的学科。
翻译教学是其中十分重要的一环,因为翻译既是学习语言的重要手段,又是进行专业交流的必备技能。
如何进行高职专业英语翻译教学是一个值得探讨的议题。
首先,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力。
学生需要通过大量的翻译练习,熟练掌握专业英语的语言表达和翻译技能。
这需要教师在教学中提供大量的课外练习和实践机会。
而对于学生来说,也需要在日常生活和学习中多加练习,积累语言和专业词汇。
其次,高职专业英语翻译教学应结合实际情况,注重实用性。
在教学中应该选择一些具有实际应用价值的专业课程作为教学内容,如商务、工程、医疗等领域,并注重相关领域的实际情况。
在进行翻译时,学生需要根据具体情况进行灵活应用,在保证翻译准确性的前提下,尽可能贴近实际情况,增强实用性。
第三,高职专业英语翻译教学应注重多元化的教学手段。
除了传统的课堂讲解和练习之外,教师还应该借助多媒体技术和互联网资源,使用图片、视频等多种形式进行教学,增加学生的学习兴趣和参与度。
同时,通过模拟商务谈判、医疗诊断等实际情境,逐步提高学生的语言和实践能力。
最后,高职专业英语翻译教学应注重学生的综合素质。
在进行翻译教学的过程中,教师应该注重培养学生的综合素质,包括思维能力、创新能力、团队协作能力等。
在实际应用中,翻译的质量不仅取决于语言水平,还需要学生具备一定的综合素质。
综上所述,高职专业英语翻译教学应注重学生的实践能力、实用性、多元化的教学手段和综合素质。
只有在实践中不断提高语言和实践能力,才能更好地为专业交流服务,帮助学生在实际工作中取得更好的成果。
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。
高职商务英语专业的学生也不例外。
学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2021—2021年均排名第二。
毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。
由此可以证明,专业课程的改革是成功。
本文将以翻译课程笔译为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
一、课程目标与人才培养目标我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。
根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译笔译的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
二、师资要求高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。
要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。
他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。
如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格水平”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。
“互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新
“互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新一、引言随着我国对外交往的日益频繁,社会对于商务英语翻译人才的需求越来越大。
教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出:“高职教育培养的是高等应用型专门人才,英语课程应当打好语言基础,更应注重培养学生实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。
”这给高职“商务英语翻译”课程提出了新的课题:如何创新教学模式,培养应用型翻译人才,从而适应社会需求。
传统的翻译教学模式以教师为中心,教学过程采用“技巧介绍—翻译练习—核对答案—教师讲评”的四步法,这种“一言堂”的教学模式强调教师的主体作用,学生被动接受知识,缺乏主动性,其内在的学习兴趣难以得到有效激发,翻译能力难以得到提升,导致学生难以适应特定行业中对外交流的需要,严重偏离了以能力为本位、以就业为导向的高职教育观,不能满足社会对高职应用型人才的需求。
新形势下,行业需求给商务英语翻译教学带来了新的挑战,必须对现有的商务英语翻译教学模式进行改革,有效提升学生的翻译能力,从而实现高职人才培养目标,做到毕业与就业无缝对接。
在“互联网+”时代,随着现代网络信息技术在教育领域日益广泛深入地应用,翻转课堂教学模式越来越多地走进教育,互联网为教育变革和创新提供了良好的基础。
在此背景下,本文基于翻转课堂理念,打破传统翻译教学填鸭式的教、被动的学,转变为启发式的教、主动的学,实现以教师为中心向以学生为中心的转变,从而构建新型高职商务英语翻译教学模式。
二、翻转课堂理念对高职商务英语翻译教学的启示“翻转课堂”起源于美国科罗拉多州落基山“林地公园”高中,由该校两位化学老师乔纳森·伯尔曼和亚伦·萨姆斯正式提出,其初衷是为了帮助缺席的学生补课,这种教学模式受到了学生的广泛欢迎,随着开放教育资源运动,大量优质教学视频的涌现,翻转课堂教学理念得到了推广。
近期,国外多位学者GerstEin,Talbert,Saltman和Bergmann对其模型、效度以及实践领域展开研究。
浅谈商务英语翻译课程教学改革
浅谈商务英语翻译课程教学改革本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。
从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。
标签:高职商务英语翻译改革0 引言目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。
这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。
因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。
笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。
1 传统商务英语翻译教学存在的问题1.1 课程设置缺乏系统性商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。
如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。
因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。
而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。
1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。
很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。
1.3 教学模式单一传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。
教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。
多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。
学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。
浅议高校英语翻译教学中的创新
浅议高校英语翻译教学中的创新【摘要】高校英语翻译教学在培养学生的实际翻译能力和跨学科素养方面面临着挑战。
传统翻译教学存在内容单一、缺乏实践案例等问题。
为了解决这些问题,可以借助现代技术手段进行教学创新,引入实践案例丰富教学内容,培养学生的实际翻译技能。
开设跨学科的翻译课程可以拓展学生的知识面,鼓励他们参与翻译比赛和项目,提高实际应用能力。
创新在高校英语翻译教学中至关重要,未来发展应注重培养学生综合能力,促进学生更好地适应社会需求。
【关键词】高校英语翻译教学、创新、现代技术、实践案例、学生能力培养、跨学科课程、翻译比赛、未来发展方向、教学内容丰富化。
1. 引言1.1 高校英语翻译教学的重要性高校英语翻译教学在当今社会具有重要意义。
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,英语翻译已成为桥梁和纽带。
高校英语翻译教学的重要性主要体现在以下几个方面:英语翻译是提高学生综合语言运用能力的有效途径。
通过翻译教学,学生可以提升英语听、说、读、写的综合能力,培养语言思维和表达能力,促进语言的运用和理解。
英语翻译有助于培养学生的跨文化沟通能力和跨学科思维能力。
在翻译过程中,学生需要理解源语言文本的文化背景和内涵,将其转化为目标语言。
这不仅促进了学生对文化差异的认识,还培养了学生的跨学科思维能力和综合分析能力。
英语翻译培养了学生的实际应用能力。
翻译是一种实践性强、应用性广的语言活动,通过翻译实践,学生可以将所学知识运用到实际工作和生活中,提高解决问题和应对挑战的能力。
高校英语翻译教学的重要性不言而喻,只有通过创新教学方法和手段,才能更好地培养学生的翻译能力,为他们未来的发展打下坚实的基础。
1.2 传统翻译教学中存在的问题传统翻译教学中存在的问题包括:一是教学内容单一,缺乏创新性和实用性。
传统翻译教学注重理论知识的传授,忽视了实践操作的重要性,导致学生缺乏实际翻译能力。
二是师生互动不足,教学氛围单调。
在传统翻译教学中,师生之间的互动较少,学生往往被动接受知识,缺乏积极性和主动性。
浅谈高职专业英语的翻译教学
浅谈高职专业英语的翻译教学翻译教学应以实际应用为导向。
在高职教育中,学生主要是为将来的职业生涯做准备,因此翻译教学应该以实际应用为导向,注重培养学生的实际翻译能力。
教师要结合学生所学的专业知识,选择相关的翻译材料,并引导学生进行实际的翻译练习,让他们在实践中学习,不断提高自己的翻译水平。
还可以组织学生进行专业领域的翻译比赛,激励他们在实际应用中不断提升自己的翻译能力。
翻译教学应注重培养学生的语言能力。
翻译是一项需要较强语言能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的英语语言能力。
教师可以通过听说读写等多种方式,帮助学生提高英语水平,让他们在翻译中能够准确理解原文,正确表达译文。
还可以通过大量的阅读训练,让学生熟悉各种语言表达方式,提高自己的语感和语言表达能力,为将来的翻译工作做好准备。
翻译教学应注重培养学生的专业素养。
在高职教育中,学生所学的专业知识是非常重要的,因此翻译教学也应该注重培养学生的专业素养。
教师应该引导学生注重专业词汇的积累和理解,让他们了解所翻译内容的专业背景,确保翻译的准确性和专业性。
还可以引导学生进行跨学科的知识学习,提高他们的跨学科能力,让学生在翻译中能够准确把握专业术语和知识点,确保翻译的准确性和专业性。
翻译教学应注重培养学生的实践能力。
翻译是一项需要实践能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的实践能力。
教师可以通过实际案例分析和实践操作,让学生了解翻译实际应用中所遇到的问题和困难,培养他们的解决问题的能力。
还可以邀请行业专家进行讲座和交流,让学生了解行业最新动态和需求,为将来的职业生涯做好准备。
高职专业英语的翻译教学是非常重要的,它不仅能够培养学生的语言能力和专业素养,同时也能够促进学生的实践能力和创新能力。
教师在进行翻译教学时,应该根据学生的实际需求和成长目标,注重实际应用,培养学生的语言能力,注重专业素养,培养学生的实践能力,为他们将来的职业生涯做好准备。
希望通过不断的努力,高职专业英语的翻译教学能够更好地为学生的成长和发展做出贡献。
论高职高专商务英语笔译课程教学创新论文
论高职高专商务英语笔译课程的教学创新摘要:通过分析高职高专商务英语笔译的教学现状,从教学方法、教学内容、教学手段、考核方式等方面提出课程教学创新的一些方法,希望能对当前的商务英语笔译教学工作者有所启发。
关键词:高职高专;商务英语笔译;教学创新设置《商务英语笔译》课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具有能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料的能力。
然而,商务英语笔译课程的实际教学中存在种种弊端,本文围绕教学方法、教学内容、教学手段、考核方式提出以下观点:商务英语笔译教学应重视学生的主体作用、更新教学方法、优化教材、合理利用多媒体教学。
一、商务英语笔译课程的现存问题随着国际商务活动日趋频繁,社会对商务英语人才的需求不断增加,翻译在商务活动中的作用也日益重要。
然而,在实际的商务英语笔译的课程建设上却存在种种问题。
1.课时少在课程设置上,大部分高职高专院校将商务英语笔译作为选修课来开设,且课时较短,一般开设一个学期,每周仅两节课。
有些院校甚至不开设该门课程。
2.教学模式单一,师生互动有限商务英语翻译教学中教师多注重灌输翻译技巧,多数教师把大量时间花在分析句子结构和讲解语法知识及翻译技巧上,课堂中以“纠错”为主,降低了学生学习的积极性。
3.考核方式单一现阶段的商务英语笔译教学以期末考试作为对学生翻译水平的主要考核,导致学生临考前死记硬背教材中的例句,忽略了翻译的实用性,也不能体现学生真实的翻译水平。
二、笔译课程的创新思路商务英语笔译教学的创新思路主要有以下几点:1.重视学生的主体作用学生是学习的主体,教师是教学活动的主导。
在商务英语笔译教学中,课堂的每一教学步骤都应循序渐进,根据一定的教学内容或语言材料,设计适量灵活性较大的思考题,或让学生从不同角度探讨不同的译文,培养学生积极求异的思维能力。
商务英语笔译是一门实践性很强的课程。
除了让学生进行句子翻译,还可以让学生进行商务模拟实训。
浅谈高职高专院校的《商务英语翻译》教学改革
。
学 内容 , 学方 法 和 考 核 标 准 等 方 面作 出 改革 。 教 [ 图分 类 号 ] 3 9 中 H 1
Re o ms i Bu i e s En l h Tr n l to a hi n Co l g f r n s n s g i a s a i n Te c ng i le e s s CHEN o—ia Ru hg
高 校 用 英 语 翻 译 多 以 文学 作 品作 为 蓝本 学 习 翻译 技 巧 , 无 并
般 的文字材料 对他们而言都会有很 多生词 , 更别说专业 性
较 强 的商 务 文 字 材 料 了。 碰 到 生词 , 别 是 外 贸 单 证 中 的专 特
有名词 和缩 略词 , 学生 们都必须 查字典 , 大大影 响 了翻译 的 速度 。若遇 到有长句 的文本 出现 , 部分学生更加无从 下手。 3 .缺乏商务知识背景 《 商务英语 翻译》 和一般 的翻译课程 不同。它具 有独特 的双重性 。它是 翻译 课程 , 区别 于普 通 的文 学类 文本 翻 但 译, 它专 注于商务情景 , 商务交流的层面 , 而且包括 了笔译和 口译 两个方面 。如果学生缺乏相关的商务知识 , 他们在 翻译 时就无法把握正确 的含义 , 也会经 常曲解原文 的意思 。 4 欠 缺钻研精神 . 不少在校学生怕辛苦 , 翻译想象得 比登天还难 。所 以 把 在翻译过程 中过 分 的依赖 字典 , 械地 把字 典 的解 释往 上 机 抄。很少 主动地研究 自己的译文是 否准确通顺 。因此 , 总会 出现 词不达意的现象 , 但学生 却不愿 意理 会 , 习惯性 地 把修
Jun齐齐哈尔大学学报》 i ( h& S cS o ra o Qqhr nvr哲学社会科学版c) 《l f i a ie t P i o ) i U s (y i
高职院校商务英语翻译能力培养措施论文
高职院校商务英语翻译能力培养措施论文高职院校商务英语翻译能力培养措施论文高职院校商务英语翻译能力的培养,不仅需要老师对学生们进行专业化的商务英语翻译教学,而且也需要高职院校学生们积极配合老师们商务英语的教学工作的开展,这样才能够不断培养高职院校学生们的商务英语翻译能力。
高职院校学生商务英语翻译能力的培养,创新传统的商务英语翻译教学模式,老师们需要转变原有的观念,积极主动地对学生们进行商务英语翻译的教学,不断提高他们的商务英语翻译能力。
引言:高职院校商务英语翻译能力的培养对于发展他们的专业能力有至关重要的作用,如果高职院校的学生们具有较强的商务英语翻译能力,那么学生就能够凭借这个能力获得专业技能要求高的工作,从而获得较高的报酬,充分发挥自己的才能,过上自己想要的生活。
培养高职院校商务英语翻译能力,需要老师还有学生们的共同努力,老师制定有效的教学计划,学生们主动配合老师的教学计划,不断提高学生们的商务英语翻译能力。
1高职院校商务英语翻译能力培养的重要性1.1提高专业技能获取更多的工作机会培养高职院校商务英语翻译能力,这对于高职院校的学生们提高自身的专业技能,以及获取到更多的工作机会是有很大好处的。
这对于高职院校的学生们学习其他专业学科也是有很大帮助的,学习是可以触类旁通的,所以,培养他们商务英语翻译能力是有很大的`作用的。
例如,高职院校的老师们在培养学生们商务英语翻译能力的时候,会制定出一系列的合理有效的教学计划来促进学生们商务英语翻译的学习,这样一方面提高了他们的专业技能,另一方面为他们日后寻找工作好充足的准备,有可能会获取到更多的工作机会。
1.2获得学习方法全面提高综合素质培养高职院校商务英语翻译能力有利于高职院校的学生们获得更加科学有效的学习方法,从而全面提高他们的综合素质,促进他们的发展,为他们的未来发展打下坚实的基础。
例如,高职院校的老师给学生们制定商务英语翻译的教学计划,在计划中老师们肯定会给学生们指出合理有效的学习方法,这样学生们就可以利用这些学习方法更好地学习商务英语翻译,逐渐发展成为专业性的人才。
高职商务英语翻译教学之我见
高职商务英语翻译教学之我见—商务英语是国际贸易活动的重要载体.当今世界,**国之间的贸易往来日益频繁,商务英语的作用也日益显着。
商务英语是**国进行商务交流的主要桥梁,只有做好商务英语翻译工作,才能进行更好地进行商务沟通,取得国际贸易的成功。
因此,商务英语翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,而如何培养一批具备商务英语翻译能力的人才,高等院校的教学理念及教师的教学方法却不容忽视.ﻭ一.商务英语翻译教学中存在的问题ﻭ(一)高职院校对翻译课程不够重视,教师业务素质不高ﻭ目前,高职院校对商务英语翻译课程还是不够重视,可能大多数院校认为专科学生毕业后极少数人可从事翻译工作,所以在师资方面把关不够。
目前,**高校商务英语教师队伍的整体素质仍无法满足英语教学的需要.他们当中具备商务经验或熟知商务知识而又系统的学习过翻译理论的教师是少之又少。
很多教师只是照本宣科,不能有效地将商务与翻译结合起来。
对此,笔者认为,高职院校应对商务英语翻译课程予以重视,在师资方面严格把关,否则,翻译课程的设置形同虚设,学生的商务英语翻译水平无法提高。
(二)学生英语基础薄弱,翻译时面临诸多问题ﻭ高职院校的学生英语基础相对薄弱,在商务英语翻译课程的学习过程中面临诸多问题:1。
商务专业知识不够,与商务相关领域的词汇有限;ﻭ如:The distributor agrees toaccept, on presentation,an d to pay withexnge, sightdraftagainstbill oflading attached.ﻭ译文:经销商同意在时予以承兑,凭所附提单以即期汇票方式支付。
在上述例句中,distributor译为“经销商”, accept译为“承兑”, onpresentation译为“”,sight draft译为“即期汇票”,bill oflading译为“提单”。
如果没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰.(谢金领 2021)2。
浅议高校英语翻译教学中的创新
浅议高校英语翻译教学中的创新【摘要】高校英语翻译教学中的创新对于培养学生的能力和创新意识至关重要。
本文首先探讨了高校英语翻译教学的重要性和传统教学模式的局限性,进而强调了创新在教学中的必要性。
在分别讨论了借助新技术提升教学效果、开设实践课程提升学生能力、引入跨学科教学促进思维拓展、培养学生创新意识和能力、加强与实际场景的联系等创新方法。
结论部分指出创新是高校英语翻译教学的必然趋势,创新教学模式将带来更好的教学效果,高校应该着力推动教学创新,以适应时代发展的需求和挑战。
通过创新教学,学生将更好地掌握英语翻译技能,提升综合能力,为未来职业发展打下坚实基础。
【关键词】高校英语翻译教学、创新、新技术、实践课程、跨学科教学、学生能力、创新意识、实际场景、教学效果、趋势、高校、推动、思维拓展、创新模式。
1. 引言1.1 高校英语翻译教学的重要性高校英语翻译教学的重要性在当今社会中变得愈发显著。
随着全球化的发展,英语成为一种国际交流的重要工具,而翻译则是不同语言之间沟通的桥梁。
高校英语翻译教学的重要性不言而喻。
通过学习英语翻译,学生可以提高他们的英语语言能力和跨文化交流能力。
这不仅有助于他们更好地理解外文资料和与外国人交流,还可以更好地理解不同文化背景下的思维方式和价值观。
英语翻译教学可以培养学生的语言规范意识和文字表达能力。
在实践中不断练习翻译,可以让学生更准确地理解和传达信息,提高他们的文字表达能力和逻辑思维能力。
高校英语翻译教学的重要性体现在其促进跨文化交流、提高语言能力和文字表达能力等方面。
在当今日益多元和开放的社会背景下,培养具备翻译能力的人才显得尤为重要和必要。
高校在英语翻译教学中的重要性不可忽视,创新教学模式更是必要之举。
1.2 传统教学模式的局限性传统的高校英语翻译教学模式存在着一些局限性,主要体现在以下几个方面。
传统的教学方法往往是以传授知识为主,师生之间的互动较少,学生在被动接受知识的过程中缺乏主动性和参与感。
浅谈高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学
浅谈高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学【摘要】本文探讨了高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学。
在商务英语翻译课程实训教学内容设计方面,应结合实际案例进行教学,加强学生实践能力。
通过实践案例分析与讨论,学生可以更好地理解和应用所学知识。
运用技术工具如翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
师生互动与辅导是实训教学的重要环节,老师应指导学生积极参与实训活动。
实训效果评估与反馈是评价教学效果的关键,可以及时调整教学方法和内容。
通过这些措施,可以有效提升学生的商务英语翻译能力,为他们未来的职业发展打下良好基础。
【关键词】商务英语翻译课程、实训教学、内容设计、案例分析、技术工具、师生互动、实训效果评估、反馈、结论。
1. 引言1.1 引言商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的重要课程之一,通过实训教学可以帮助学生提高翻译能力,增强实践经验和解决问题的能力。
实训教学内容设计的合理性和针对性是促进学生学习的关键因素。
在开展实训教学时,应该充分考虑学生的实际需求和水平,设计贴近实际工作的翻译任务,培养学生的翻译思维和技巧。
通过实践案例分析与讨论,可以帮助学生理解和掌握商务英语翻译的技巧和规范,提高学生的综合素质和实际操作能力。
引入真实的商务文本和案例,可以激发学生学习的积极性和主动性,培养学生的团队合作和沟通能力。
技术工具的应用是商务英语翻译课程实训教学的重要环节,有效利用翻译软件和互联网资源,可以提高翻译效率和质量,为学生提供更多的实践机会和资源支持。
师生互动与辅导是促进实训教学有效进行的关键,老师应该及时给予学生反馈和指导,引导学生独立思考和解决问题,激发学生学习的兴趣和动力。
实训效果评估与反馈是实训教学的重要环节,通过定期评估学生的学习情况和实践表现,总结经验教训,及时调整教学策略和方法,不断优化实训教学过程,提高教学效果和质量。
在总结商务英语翻译课程的实训教学需要结合理论与实践,注重个性化教学,激发学生学习兴趣,培养学生的实践能力和职业素养,提高教学质量和效果。
【推荐下载】浅谈高职商务英语翻译教学创新
浅谈高职商务英语翻译教学创新高职商务英语翻译教学创新,而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景 一、理论依据 1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。
问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。
这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。
前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为真实任务,学习目标要素必须符合清晰明确的条件。
而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。
职业教育课程中的项目指的应当是有结构的项目,即具有相对独立性的客观存在的工作任务模块。
商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。
从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。
2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。
在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体已有的知识和经验。
建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。
通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成意义建构。
2023年商务英语翻译教育教学创新浅析
2023年商务英语翻译教育教学创新浅析随着全球经济一体化的不断加深,商务英语翻译在国际商务中的地位越来越重要。
商务英语翻译教育教学也应随之发展,并不断创新,以期培养更多符合市场需要的高素质人才。
本文通过分析当前商务英语翻译教育教学的现状和存在的问题,探讨其创新方向及路径。
一、商务英语翻译教育教学现状分析1.教学内容相对陈旧。
传统商务英语翻译教学内容相对陈旧,主要以传递知识为主,缺乏与当今商务环境的融合,无法适应变化多样的市场需求。
2.教学方法单一。
商务英语翻译教学主要以讲授和授课为主,缺乏生动活泼的互动方式,学生缺乏实际应用能力。
3.教学形式过于传统化。
目前,大部分商务英语翻译培训机构的课程设计虽然具有一定的科学性和专业性,但缺乏实践性和创造性。
二、商务英语翻译教育教学创新方向1. 建立适应市场的教学体系。
商务英语翻译教学应与当今市场需求相结合,建立适应市场的教学体系、教学内容和教学方法,使学生能够更好地适应市场需求。
2. 引入互动式教学。
采用互动式教学方法,让学生更多地参与课堂,提高教学质量和效益。
3. 商务英语翻译实践能力的提升。
商务英语翻译教育应以实际业务场景为背景,提升学生的商务英语翻译实践能力和应用能力,培养具有实践经验的商务英语翻译人才。
三、商务英语翻译教育教学创新路径1. 提高商务英语翻译师素质。
商务英语翻译教育应对教师进行素质提高,建设一支高素质的商务英语翻译教师队伍,促进商务英语翻译教育教学的改进,为学生提供更加优质的教学服务。
2. 引进新的课堂监督和评价机制。
针对商务英语翻译的特点,在课堂教学中创新监督和评价机制,使学生在课堂中不断得到正向,以此更好地激发学生的学习和应用动力。
3. 搭建在线商务英语翻译教育平台。
开展商务英语翻译在线教育,建立商务英语翻译师在线学习平台,对各个层次的商务英语翻译人员进行培训和学习,使商务英语翻译人才能够更好地适应网络时代的商务翻译需求。
四、总结商务英语翻译在市场上的需求越来越高,商务英语翻译教育教学也应随之创新。
双创背景下高职商务英语翻译教学的改革探析
双创背景下高职商务英语翻译教学的改革探析作者:周颖莹来源:《校园英语》 2021年第4期文/周颖莹【摘要】新时代“大众创业、万众创新”的倡议给高职教育提出了“双创”人才培养的新要求。
在此背景下,高职院校应适当转移专业教育重点,在致力于提升学生专业素养的基础上,注重培养学生的创新创业意识与能力。
因此,在商务英语翻译教学活动中,应适当渗透双创教育,并以此为导向,有指向性地进行教学改革,即确保课程标准需与市场人才需求标准保持一致性、教学设计需具备较强的理论与实践的兼容性、融入现代教育工具体现教学模式的创新性与多元性。
【关键词】双创背景;高职;商务英语翻译教学【作者简介】周颖莹(1982.05-),女,汉族,湖南长沙人,湖南大众传媒职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学研究。
【基金项目】本文系湖南省教育厅“基于核心素养的高职‘双创’人才培养模式研究——以商务英语专业为例”(课题编号:18C1268)的阶段研究成果。
高职商务英语专业学生完成学业后,可从事外贸、英语导游、涉外文秘等具有密切关联性的行业,而具有创新创业能力的高素质毕业生将在人才市场上更具竞争力。
因此,高职商务英语翻译教学要与时代发展趋势、现实社会背景对接,依托双创背景,对教学内容、教学模式、教学手段等进行科学的改革与创新,即通过做好创新创业教育与专业教育的融合,全面培养学生的创新创业意识,并为本身具有创业想法的学生提供有利的实践与发展平台,在强调提高学生英语翻译技能的同时,科学培养他们的创新精神与能力。
一、双创教育对商务英语翻译教学的启示1.适当转移商务英语翻译教学重点。
从某种角度来说,双创是提高高职毕业生就业与创业质量的重要手段。
高职院校在围绕商务英语翻译教学进行创新与改革的过程中,应从创新创业教育中获得新的启示与启发。
从理论层面来看,教师应利用创新创业课程丰富商务英语翻译教学内容。
从实践维度进行分析,教师可基于不同的创业项目、职业活动等,丰富与完善教学模式与教学形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈高职商务英语翻译教学创新高职商务英语翻译教学创新,而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。
问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。
这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。
前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件。
而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。
职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对 ___性的客观存在的工作任务模块。
商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的'翻译生态整体。
从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。
2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。
在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。
建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。
通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。
在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。
在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。
1.以真实项目为载体,促进学生主动建构。
从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。
传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。
而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。
在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。
因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。
基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。
鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。
在项目方面,商务翻译教学团队还可以通过行业 ___教师 ___、专职教师实践等途径获取真实翻译项目。
例如近年来,金融、商务、旅游等行业的资深行业___教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。
此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性。
项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。
这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。
2.以过程性为导向,引导学生能动建构。
依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。
可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。
国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。
但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工 ___的工作环节中某些信息化的元素。
例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。
这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。
此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。
如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。
我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。
PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。
课程的内容 ___以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。
在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。
3.以多样的教学形式,促使学生互动建构。
为了促进学生主动建构,教学中利用多种教学形式,如采用工作坊、头脑风暴赛等开展教学。
教师是课堂的设计者、 ___者、监控者,翻译学习者成为课堂的中心,通过合作学习的形式,相互协调、相互沟通,共同完成翻译项目。
(1)翻译工作坊。
翻译工作坊是指类似于商业性的翻译机构,由若干名翻译者共同完成翻译项目的形式。
在翻译项目教学中,可以将学生分为5~6人的小组,即虚拟的翻译社,并让各组为自己的翻译社命名。
在商务英语翻译实训中,根据真实翻译项目需求的情况,每个小组成员内部进行讨论分工。
每组一名同学担任项目经理,负责将翻译项目分解分配给小组各个成员,联络项目需求方,并完成最终交稿。
每组中翻译水平相对较好的同学负责后期统稿和审稿。
在完成某一翻译项目的过程中,小组成员不仅共同完成了最终的翻译项目译文,且共同讨论、协作,与需求方进行交流,工作坊的形式能够促进翻译学习者就当前的翻译项目进行沟通和学习,促进学习者个体在互动中进行建构。
(2)头脑风暴。
头脑风暴法是一种 ___ ___创造性思维, ___主动建构的方法。
在商务英语翻译课中,可以运用全班或者小组的形式进行相关的教学活动。
在翻译项目教学中可以采取这种形式,尽可能激发学生的创造性,尽量多地收集同一项目的不同版本的译文,并向学生展示,让全班同学畅所欲言,对译文的优劣进行点评,最后共同分析总结和反思。
笔者曾使用商号翻译、商标翻译等进行尝试,都取得了良好的效果。
4.以丰富的教学资源,支持学生主动建构。
商务英语翻译项目往往具有一定的专业性,学生在翻译中常常有畏难的情绪,导致学生不能全身心地投入,进行主动建构。
教师在设计项目教学的过程中,可以为项目教学的每个环节或阶段设计和准备丰富的教学资源,对学生的项目学习起到一定支柱作用,同时学生也在完成任务时进行有选择的学习,利用相关资源进行知识构建。
例如在安排学生进行某公司简介翻译项目学习时,教师为学生提供以下资源:公司简介翻译常用词组列表,公司简介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供专业词汇对照列表。
这样就能有效降低学生完成翻译项目的焦虑度,支持学生主动建构。
5.以多元的考核方式,激励学生主动建构。
课程的考核方式会很大程度上影响学生学习的导向。
高职商务英语翻译教学创新因此在项目教学中可采取多元化的考核方式,激励学生主动建构。
首先,注意过程性考核和终结性考核相结合,将学生平时在项目学习中的参与度、个人表现、小组表现都纳入考核范围内,激励积极进行项目学习的主动建构,促使学生重视项目学习过程和小组合作;在终结性考核中体现项目考核的导向,避免学生死记硬背。
其次,注意教师评价和同伴评价的结合,让小组间进行项目作业互评,通过互评促进学生进一步反思和总结,主动建构。
建构主义的教学观要求教师在教学中重视学生的主体性,以学生为中心,学生是否进行有效地主动建构是评判教学效果的重点。
无论从建构主义教学观、项目教学理论还是最新理论来看,在高职商务英语翻译教学中应该开展基于建构主义的项目教学,并且从项目教学内容、过程、教学 ___形式等方面着手,有效地激励和促进翻译学习者的主动建构,使学生尽快掌握满足目标就业岗位的基本商务英语翻译技能。
模板,内容仅供参考。