英语专八考试翻译汉译英重难点
专八翻译技巧总结
专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
汉译英翻译难点
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
专业八级翻译讲解汉译英
2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)
英语专业八级翻译难点分析
英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。
作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。
一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。
而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。
比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。
这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。
解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。
可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。
此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。
二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。
英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。
例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。
在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。
解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。
此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。
三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。
在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。
这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。
为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。
可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。
四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。
它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。
专八翻译汉译英常用技巧解读
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.
专八翻译技巧分析及备考建议
专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
专八真题翻译答卷分析解析
4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。
5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。
学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so thas are made.
2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融 洽,所以用become intimate或get along well
3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考 虑用end,sever或break off,并与friendship 搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋 友”。
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。
学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence.
十大英语专八翻译技巧(2)
十大英语专八翻译技巧(2)十大英语专八翻译技巧(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。
(增译连词)(4)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)c 增补概括&解释性词语另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
栗子如下:(1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢)四、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
a 主语方面的省译。
栗子如下:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)b “名代连介冠”的差别使用。
英语专八翻译技巧
英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
英语专八考试翻译汉译英重难点
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6.心数不正not have one’s heart in the right place
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
英语专业八级翻译难点突破
英语专业八级翻译难点突破随着全球化的发展,英语已经成为了国际间最为重要的交流工具之一。
对于英语专业的学生来说,取得八级证书是他们的目标之一。
然而,英语专业八级考试通常对学生的翻译能力有很高的要求,因此翻译难点成为了考生普遍关注的问题。
本文将从语法和词汇两个方面分析英语专业八级翻译的难点,并给出相应的突破方法。
一、语法难点1. 时态问题英语中有多种时态,考生往往会在翻译过程中难以准确把握时态的使用。
特别是在复杂句中,时态的转换更加困难。
突破方法:学生需要深入学习各种时态的用法,并通过大量阅读和练习来提高时态转换的能力。
同时,也可以借助语法书籍和参考资料,对照一些实例进行分析和总结。
2. 被动语态英语中被动语态的使用频繁,但它与汉语中的主动语态之间存在一定的差异,因此很容易造成考生的困惑。
突破方法:学生需要通过大量的例句来熟悉被动语态的构成和用法,并在翻译过程中主动运用被动语态。
此外,还可以通过对比中英文的差异,找出合适的翻译方法。
3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的冠词在翻译中经常变得复杂和困难,特别是在如何选择定冠词还是不定冠词的问题上。
突破方法:学生可以通过大量的阅读和积累,了解各种情况下冠词的使用规则,并注意在翻译中注重语言的自然度和流畅性。
二、词汇难点1. 习语和惯用语习语和惯用语是英语中非常常见的表达方式,但其翻译往往需要根据具体语境进行合理的转换。
突破方法:学生需要通过大量的阅读和学习来积累英语习语和惯用语,并了解其背后的文化内涵。
同时,也可以参考翻译词典或咨询老师等途径,找到最适合的翻译方法。
2. 同义词和词汇搭配英语中存在大量的同义词和词汇搭配,而且它们的使用场景和语义有所不同,给考生的翻译带来了一定的困扰。
突破方法:学生需要通过广泛的阅读和实践来积累同义词和词汇搭配,了解它们在具体上下文中的差异和用法。
同时,也可以根据语境和句子的整体意思,选择最合适的翻译方式。
3. 翻译新词和生词随着科学技术的发展,新词和生词层出不穷,对于考生来说,翻译这些词汇是一个巨大的挑战。
八级汉英互译指导
少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一
个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、
台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生
活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的
印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的
伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民
也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪
之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世 纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪, 这是我们必须回答的问题。
• 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
汉译英真题(1999)
• 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发 展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生
汉译英真题(2007)
•
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混
合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一
幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低
头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看
一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即 将回家的最后一刻再次咀嚼。
•
这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不
•
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋
友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚
洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把 自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼
节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,
双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就 各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往
时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒 显得有些勉强。
种梦想。
•
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
15.糊涂虫a nitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
18.抓住机会jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
6.乡巴佬a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
第二篇能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.
13.口才the gift of gab
我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s.
2.大动肝火be up in arms
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
5.心怀叵测have an ax to grind
4.傻大个儿a lummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5.收破烂儿的人a rag man
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
10.寡不敌众be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
26.头脑有点不正常have a few buttons missing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
Anyone who says that must have a few buttons missing.
27.见机行事play to the score
到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
英语专八考试翻译汉译英重难点
第一篇形形色色的人
1.一根筋儿one track-minded.
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
23.有资格be in a position.
你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板
You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there.
25.上圈套rise to a bait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
5.有名无实a poor apology
你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
2.略胜一筹be a notch above
论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
14.还嫩点儿still wet behind the ears
想陷害我?你还嫩点儿
Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.
(be wet behind the ears的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)
31.盲从follow like sheep
她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已
They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.
32.听其自然let things slide
29.心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is week.
不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足
30.轰动全世界set the world on fire
他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界
He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.
19.嘴硬never say uncle
那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.
21.找到窍门get the hang of
我已经找到学习英语动词的窍门了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8.受气包儿doormat
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
事到如今,我们也只好听其自然了
With things as such, we’ll have to let things slide.
第三篇脾气和性格
1.偷懒耍滑头goof-off
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.