严复翻译思想 ppt课件

合集下载

《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件

《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件

Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
-
6
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞 上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic
equivalence) 及“功能对等”(functional
equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译
文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基
本一致。
-
7
英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出 翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文 地思想内容
“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
-
4
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译 成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文, 也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到 什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变 通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
smoothness (流畅). By faithfulness and accuracy, we mean

第10讲 近代翻译理论首创者严复

第10讲 近代翻译理论首创者严复


严复不仅是一位著名翻译家,也是一位 翻译理论家,他在翻译理论上提出的信、 达、雅三条翻译标准,对我国近代、现 代以至当代的翻译活动都具有深远的影 响。
1、严复生平




严复,字几道,字又陵,福建侯官(今福州)人。 从小受过良好教育,14岁考入福州船政学堂; 1877年赴英深造,不仅学习海军知识,还广泛接触 英国社会,积极吸收当时先进的资产阶级哲学、经 济学、政治学等西方文化知识; 1879年回国,到福州船政学堂任教; 1880年被李鸿章调任天津北洋水师学堂总教习; 1890年任学堂会办(副校长); 1900年升任总办(校长); 1895年中国在甲午战争中惨败,对他刺激很大,决 心致力翻译,以开启民智,救国图存;

原文: The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year;


严复译文: 计惟有天造 草昧,人功 未施,其借 征人境者, 不过几处荒 坟,散见坡 陀起伏间。 而灌木丛林, 蒙茸山麓, 未经删治如 今者,则无 疑也。

翻译鉴赏与批评 严复译天演论.ppt

翻译鉴赏与批评 严复译天演论.ppt

鲁迅等一大批知识分子。《天演论》的翻译开启了中国近代的资产阶级启蒙
运动,开启了中国知识分子译介外国思想的先河,中国由此而逐渐进入了图 存救亡的革命时期。
2. 百年不衰的译学价值
严复在《天演论》的《译例言》里感叹“译事三难,信、达、雅”,此三
字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻译标准,同时也开创了中国现当代 翻译理论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的“雅”字在翻译学术界所引
中华大地上随后爆发的维新运动乃至五四运动,都与严复用他
的译著所开启的启蒙运动有关,闭关自守数千年的中华帝国从此开始 了向西方学习的历程。 康有为称《天演论》“为中国西学第一者也",胡适也称严复为 “介绍近世思想的第一人"。可见,《天演论》并不仅仅是一部普通的
译著,而是一部在历史上曾经发挥过无与伦比作用的奇书。
严复和他同时代的知识分子的兴趣自然不在进化论本身,而在于生物进化
的原理与社会进化的规律之间存在着很大的共通性和相似性。
《天演论》的基本观点是:自然界的生物是通过不断的竞争才得以不断进 化的,即所谓 “物竞天择”、“优胜劣汰”、“适者生存”。一般人看进化论
,视野往往都局限在生物学范畴,但作为思想家的严复却看到了进化论的社会
“天能”之意,而严复却从原文中提炼出了“自存种族”的忧患意识,并借译文
指出,即便是小草(离离者)尚能“尽”此“天能”,何况人乎? 再看“疆者后亡,弱者先绝”一语,几乎也是严复无中生有的借题发挥 ,“疆者”即“强者”。严复的用心,可谓良苦。严复从《天演论》的生物进化 理念中所提炼出来的“自强保种”和“救亡图存”的意识激励了从梁启超到
译文“憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻”一语基本上是严复从原文语境资
源中“牵强附会”引申出来的,用心何在?正是风雨飘摇的清政府的写照。

《严复翻译思想》课件

《严复翻译思想》课件
,严复编写了《启蒙文法》一书,填补了当时中国的语言学研究的 空白。
严复对中国翻译事业的影响
严复的翻译思想和实践对中国翻译事业产生了深远影响。他为翻译理论与实 践奠定了基础,开创了中国现代翻译研究的先河。他的贡献至今仍被广泛借 鉴。
课件的总结和展望
通过学习《严复翻译思想》这一课题,我们深入了解了严复的生平和翻译思想,认识到他作为中国翻译家的重 要贡献。展望未来,我们应继承严复的翻译精神,不断提升自己的翻译能力,为中国翻译事业发展贡献力量。
3 注重文化
在翻译过程中,严复注重传递原作的文化内涵,使读者能够真正理解原著的背景和思想。
严复翻译思想的实践案例
《新约全书》翻译
严复以其独特的翻译风格和准确的语言表达,成功地将《新约全书》翻译成中文,并广为流 传。
翻译名著
严复翻译了许多西方文学名著,如莎士比亚作品和雨果的《悲惨世界》,使中国读者能够欣 赏到这些文学作品。
《严复翻译思想》课件的目的
通过本课件,我们将深入了解严复的翻译思想,探讨他的翻译准则和原则。我们希望从他的实践案例中学到宝 贵的经验,并认识到他对中国翻译事业的重要影响。
严复的翻译准则和原则
1 忠实再现
严复倡导以忠实再现原著为基础的翻译,力求准确表达作者的意图。
2 语言流畅
他注重语言的流畅性,追求译文的可读性,为读者传递原作的风格和情感。
《严复翻译思想》PPT课 件
本课件将介绍严复的生平和翻译思想,包括他的背景、翻译准则与原则、实 践案例,以及对中国翻译事业的影响。让我们一起探索他的思想和贡献。
严复的背景介绍
严复(1854-1921)是中国近代翻译家、教育家、思想家。他出生于江苏,早 年留学美国,深受西方文化的影响。他的多语言能力和广泛的知识为他后来 的翻译事业奠定了基础。

严复的翻译理论

严复的翻译理论

• • • •
பைடு நூலகம்
“信 达 雅”新的含义 信:忠于原著的内容 达:用规范化语文表达原著内容 雅:保持原著的风格。
严复的翻译理论
严复虽为中国近代具有划时代意义的 出色翻译家,却持补课译观,支持转 译,以为翻译只是权宜之计,要理解 东方文明,最好是学西文,直接体验 东方的生活。
Ethics and other essay (faithfulness, expressiveness and elegance)。 "信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形 式,尽译文语音的能事以求原意明显。 “信”、“达”互为照应,不可分割开来。 "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是 用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

中西方翻译理论汇总PPT课件

中西方翻译理论汇总PPT课件

theories (e.g. general translation theory, polysystem theory);
research methods (e.g. descriptive, empirical);
CHENLI
redefine the concepts ‘literal’ and ‘free’ in operational terms, to describe ‘meaning’ in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena.
even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word,
11
but sense for sense. (St Jerome 395 CE /1997: 25)
many modern theoreticians concur that the main problem with the writings on translation in this period was that the criteria for
容易。”
所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:
1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字
真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照
字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。
2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:
“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法
精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。
5
·薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。

严复翻译理论

严复翻译理论

• 信—译文要忠实于原文; • 达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; • 雅—雅言(语出《论语· 述而》)
• 这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句 法”,他认为: 只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理 微言”表现出来,才能行之远,使译文不粗俗, 才能“雅”。
• • • • • • • •
• 宣统三年(1911)10月4日 正式将典礼院选定的《巩 金瓯ōu》定为国乐 。这 首国乐严复作词,溥pǔ侗 dò ng编曲,旋律来自康熙、 乾隆年间的宫廷曲调,由 溥侗改写为新式乐谱。清 廷仅称呼为“国乐”,无 另作歌名,但一般用首句 “巩金瓯”当作歌名。歌 词为文言文,用工尺谱记 谱。歌词句句押韵,每句 字数前后对称
• 严复译: • 赫胥xū黎独处一室之 中,在英伦之南,背 山而面野,槛外诸景, 历历如在几下。乃悬 想二千年前,当罗马 大将恺撒未到时,此 间有何景物
• 科学出版社1971年版本: • 可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到 达不列颠南部之前,从我正在写作的这间 屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓 “自然状态”。
• 严复的生平简介 • 信达雅三原则及其翻译作品 • 严复的其他翻译理论
• 人们对严复的评价
严复的生平简介
• 严复(1854-1921) 初名体乾、传初,改名宗光,字又 陵,后又易名复,字几道,福建福州人。特赐文科进士出 身,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。甲 午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,力主变法图 强,以西方科学取代八股文章。 二十四年九月,又撰 《上光绪皇帝万言书》,极力倡导维新变法;但辛亥革命 后,严复思想日趋保守。1912年袁世凯参与发起孔教会, 极力主张尊孔读经。1915年列名于拥护袁世凯复辟帝制的 筹安会,为该会理事。“五四”时期又反对学生运动。晚 年他主要靠译书为生

严复翻译思想

严复翻译思想

信 达 雅
严 复 │
“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。 海通以来,象寄之才,随地多有;而任取 一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其 故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少, 三也。”——《天演论▪译利言》
在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于, 在《天演论· 译例言》中,将三国时支谦 《法句经序》中提到过的“信”、“达”、 “雅”三字,按译事的内在规律排列组合, 明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国 译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
至于翻译中的具体语言转化 方法,我们则可以运用各式 的理论,大可不必死守“信 达雅”一隅不放。因为翻译 标准是翻译理论的核心,但 并不是全部,它起指南针的 作用,怎样到达目的地,是跑 步抑或坐车。就要看译者的 选择了。
“信达雅”研究的误区
• 一、偷换概念与自相矛盾的论证过程。 • 二、牵强附会与“罢黜百家”的论证 手段。 • 三、盲目夸大的结论。 • 四、对时代背景异同的忽略。
• “信”为忠实,就是忠实于 原文的内容。 • 讲到信的方面,严复第一 期的译品,似乎偏重意 译,· 赂亏于信;第二期的 译品则略近直译,少可讥 议。第三期所译《名学浅 说》,《中国教育议》, 不甚重要,且所用译法也 与前两期不同,我们可以 不必深究。‍
“达”,即通达。在“达”上严复提 出“达为尚焉”。提出了翻译标准 中"信"与"达"的关系,指出"达" 是"信"的保障,"信"是"达"的最 终目的。翻译中译文的通达、流畅是 译文赢取读者、获取社会效益的标尺。
我们对雅的看法
“雅”不仅是风格的对等而已,还要兼顾 读者对译文的反应。否则就像玄奘大师的 经文翻译一样,虽精而不得流传甚久。而 且随着现代人的生活节奏的加快,通俗易 懂的文学作品显然更受人们的青睐;很少 有人能够静下心来细细揣摩译文是否古雅, 只需明白意思即可。所以,我认为翻译作 品时应在雅的指导下满足大众通俗易懂的 要求,笔译作品可重点突出雅,但口译以 通俗易懂为主。

中国近现代启蒙思想家严复ppt课件

中国近现代启蒙思想家严复ppt课件

[√]是对的
3、他创办了《国文报》
[×]是错的,是他与友人创办的
采用PP管及配件:根据给水设计图配 置好PP管及配 件,用 管件在 管材垂 直角切 断管材 ,边剪 边旋转 ,以保 证切口 面的圆 度,保 持熔接 部位干 净无污 物

启蒙思想家——严
判断题
4、此后,严复主要精力集中在于学习西方哲 学著作
采用PP管及配件:根据给水设计图配 置好PP管及配 件,用 管件在 管材垂 直角切 断管材 ,边剪 边旋转 ,以保 证切口 面的圆 度,保 持熔接 部位干 净无污 物
时代背景:
身世背景: 严复出身于中医世家,接受过良好的基础教育, 但家中常常“囊无余钱、家无恒产”,适逢洋务 运动,严复才有机会在福州船政学堂读书,改变 了这位思想家的命运。他在船政学堂接受了自然 科学教育,使他的思想在潜移默化中发生了改变。 而之后留学英伦的经历,更使他亲身感受了英国 先进的政治体制和西方自由民主的思想,这便为 他日后思想的形成奠[dian]定了基础。
严复是中国近代思想史 上起了划时代作用的思 想家之一;他的著述与 思想,也有着承前启后 的历史地位。
采用PP管及配件:根据给水设计图配 置好PP管及配 件,用 管件在 管材垂 直角切 断管材 ,边剪 边旋转 ,以保 证切口 面的圆 度,保 持熔接 部位干 净无污 物
请同学们阅读课文、阅读加油站 同学们将课本合上
采用PP管及配件:根据给水设计图配 置好PP管及配 件,用 管件在 管材垂 直角切 断管材 ,边剪 边旋转 ,以保 证切口 面的圆 度,保 持熔接 部位干 净无污 物
严复思想
(一)维新以救国的政治主张 他在《原富》译事例言中指出:“夫计学者,切而
言之,则关于中国之贫富,远而论之,则系乎黄种之 盛衰。故不佞每见斯密之言,于时事有关合者,或于 己意有所枨触,辄为案论。丁宁反复,不自学其言之 长,而辞之激也。”从他对所译西方著作的取舍中, 更能看出他为现实政治服务的意图。 概括: 第一,主张变法维新; 第二,强烈抨击封建专制主义; 第三,与反对专制相应,严复对民权问题给予了充分 的关注。

泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)PPT课件

泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)PPT课件
4
+ Description of a good Translation I would therefore describe a good translation to
be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
(2007)
11
+ 挖开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽, 母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。 ——莫言(诺贝尔奖讲座)
+ When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. ——葛浩文(译)
7
+ 我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的 热水瓶去公共食堂打开水。 ——莫言(诺贝尔奖讲座)
+ My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. ——葛浩文(译)
原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语 使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚 地领悟,并有着同样强烈的感受
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

至于翻译中的具体语言转化 方法,我们则可以运用各式 的理论,大可不必死守“信 达雅”一隅不放。因为翻译 标准是翻译理论的核心,但 并不是全部,它起指南针的 作用,怎样到达目的地,是跑
步抑或坐车。就要看译者的 选择了。
“信达雅”研究的误区
• 一、偷换概念与自相矛盾的论证过程。 • 二、牵强附会与“罢黜百家”的论证
信达雅三原则乃是一切工作的标准,鄙意 以为译书之事最紧要者是信,是达,信乃 是求其确实,达乃是求其通顺,前者是对 于原文而言。如果译文诚能信矣、达矣, 则雅的成分自然含其中。所谓雅乃信达之 附庸。-木曾
否定
董秋斯批评严复的“信、达、雅”不过是“几条空 洞的原则”,“不能解决问题”,因为“这一种理 论体系算不得完整”。
雅不能脱离作品的内容和形式而存在。 我们说翻译是创造性的工作是指翻译作为跨 语言跨文化交流会遇到巨大困难,译者必须 发挥自己的创造性去克服,而不是混淆翻译 与创作的界限。
“信达雅”说的整体性
严复认为“信达雅”是一个相互联系,相 互依存的整体。但三者之中又有相对的主 次关系,即:总的说来,信是最主要的, 然信而不达,等于不译,在这种情况下达 又成了最主要的;雅是为达服务的。绝不 可脱离“信”去求“达”和“雅”,也不 能脱离“信”和“达”去求“雅”。应在 “信”的前提下和“达”的基础上求“雅 ”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。
“信达雅”说的矛盾性
“信达雅”论的先天不足是“信”与“达”‍以 及“信”与“雅”的矛盾。赵元任说: “如果原文不雅,译文也应该雅吗?”有 时当雅的程度增加了的时候,信的程度就 降低了,又说:“一个小说家描写各种人物在 辞令上的个性不同,要是一个译者把人人 的话都说得流利通畅,那么达是达了,可 是对于原意就失信了,可见,故作华丽, 勉求铿锵的译法本身就是不信的。
“达”,即通达。在“达”上严复提
出“达为尚焉”。提出了翻译标准 中"信"与"达"的关系,指出"达" 是"信"的保障,"信"是"达"的最 终目的。翻译中译文的通达、流畅是 译文赢取读者、获取社会效益的标尺。
《辞源》对雅的解释一是“正确、规 范”,二是“高尚、文明”,三是“美 好”等。严复提出翻译要“用汉以前字 法句法”被大家理解为翻译的雅要做到 古雅,但我们翻译的作品不可能全都是 文学类作品,因此这种理解是对严复雅 的片面理解。其雅是泛指译文的水平, 并不是专指作品的文学艺术价值。
说 09二班第七组
严复
严复,原名宗光,字又陵, 登仕籍后改名为复,字几道。 我国近代思想启蒙家,翻译 家和教育家。是中国近代翻 译史上学贯中西、划时代意 义 的翻译家,也是我国首创 完整翻译标准的先பைடு நூலகம்者。

信复 达│ 雅
“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣 ,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉 。海通以来,象寄之才,随地多有;而任 取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。 其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者 少,三也。”——《天演论▪译利言》
—蔡元培
我们对雅的看法
“雅”不仅是风格的对等而已,还要兼顾 读者对译文的反应。否则就像玄奘大师的 经文翻译一样,虽精而不得流传甚久。而 且随着现代人的生活节奏的加快,通俗易 懂的文学作品显然更受人们的青睐;很少 有人能够静下心来细细揣摩译文是否古雅, 只需明白意思即可。所以,我认为翻译作 品时应在雅的指导下满足大众通俗易懂的 要求,笔译作品可重点突出雅,但口译以 通俗易懂为主。
在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于, 在《天演论· 译例言》中,将三国时支谦 《法句经序》中提到过的“信”、“达”、 “雅”三字,按译事的内在规律排列组合, 明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国 译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
• “信”为忠实,就是忠实于原 文的内容。
• 讲到信的方面,严复第一 期的译品,似乎偏重意 译,·赂亏于信;第二期的 译品则略近直译,少可讥 议。第三期所译《名学浅 说》,《中国教育议》, 不甚重要,且所用译法也 与前两期不同,我们可以 不必深究。‍
手段。 • 三、盲目夸大的结论。 • 四、对时代背景异同的忽略。
我们的看法
在我们看来,信达雅各有自己的用途, 以“信”传达 出思想内容, 以“达”做到语言流畅, 以“雅”使译文有 较高的接受度(或者说社会效益)。雅, 一方面迎合了 读者的审美情趣, 一方面又因此提高了作品的可读性,
使作者的思想得到了更有效的传播。当然,忠实于原 文思想内容最重要, 语言通顺次之, 社会效益又次之, 因此,翻译时应运用各种调整的技巧, 取得神似效果, 并同时将读者的审美情趣和其他需要考虑在内, 使作 品具有可读性, 使作者的真意影响深远。由于 内容决 定形式, 饰美必须以 真、 诚, 即信为前提, 不能因文 而忽略了质。
评价
肯定
译书有二弊,一曰徇华文而失西义,二曰徇西文 而梗华读…凡译书者,将使人深知其意,苟其意 靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。 然必译者之所学与著书者之所学相去不远,乃可 以语于是。近严又陵新译治功《天演论》,用此 道也。-梁启超 译书只有信达雅三个任务,能信,能达,能雅, 三者都做到了,便算成功了。译诗却不然,译诗 有五个任务理。-曾朴
我认为,除了“信”,一个优秀的译作更应该 追求“信”与“美”的结合。在这里“美”就是提 高可读性, 不论文学作品抑或非文学作品, 增 加可读性都是必要的, 其 途径是通过修饰而 实现的, 目的是使作品行远!因为翻译是一门 艺术,如果用科学化的理论来规范一个标准,就 无异于否认了它的艺术性,否认了艺术美学所 要求的直觉和模糊性。
严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》最糟 ……这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对 自己负责任。”又说:“严先生那种达恉的办法,实 在不可为训;势必至于改恉而后已。”—傅斯年 “……他(指严复)的译文,又很雅驯,给那时候的学 者,都很难读得下去。所以他所译的书在今日看起 来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”
相关文档
最新文档