排比句汉译英的方法
汉译英长句的翻译方法
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法
2512019年25期总第465期ENGLISH ON CAMPUS浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法文/许泽琳关系,最后再选择合适的英语结构翻译每个四字格。
常见四字排比结构逻辑关系有以下两种:1.并列关系四字排比结构。
以仙女山大草原景点介绍翻译为例:该景区处于仙女山的高台地,森林绵延,峰峦如聚,绿草如茵。
这句话中连用三个四字格,高度概括了草原的迷人风景。
三个四字格之间属于并列关系,翻译时用连词连接即可。
译文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks, stretching forest and carpet-like grassland.2.主从关系四字排比结构。
例句:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种树木生长。
句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是围绕“气候温和”这一四字格为中心进行进一步的描写。
可将这三个四字格翻译成用介词“with”引导的伴随结构来进一步解释“气候温和”,整理译文可得:It enjoys a temperate climate with well-markedseasons, plenty of rainfall and enough sunshine, favorable for the growth of various trees.四字排比结构还有可能隐含其他种类的逻辑关系,译者在汉译英的过程中应先吃透四字格之间的逻辑关系,做到心中有数,动笔翻译时才能做到译文条理清晰,表意明确。
三、结语尽管我国旅游翻译发展迅速,但是总体现状不容乐观,全国各地旅游市场的翻译情况发展不均衡。
要想把中国各地的美食,美景和中国文化推向世界,就需要译者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差异;在处理旅游翻译中四字格和四字排比结构时充分考虑信息类文本翻译的原则,将准确有效地传递原文信息放在首位;优先选择英语中常用的表达结构,做到译文流畅通顺,逻辑清晰,表意明确。
英语中排比句parataxissentence的运用
英语中排比句parat axissenten ce的运用英语中排比句parat axissenten ce的运用I came; I saw; I conque r. ( 我来了;我看见;我征服) 出自古罗马统治者Jul ius Caesar之口。
气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。
这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。
三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。
综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。
就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。
由此我们可以看出三项排比结构的魅力。
下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。
To that work I now turn, with all the author ity of my office. I ask the Congre ss to join with me.But no presid ent, no Congre ss, no govern ment,can undert ake this missio n alone. (Bill Clinto n)这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。
汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。
This greatNation will endure as it has endure d, will revive and will prospe r. (Frankl in D. Roosev elt)罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心。
英语四级翻译技巧
英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧大全导语大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
以下是小编为大家精心整理的英语四级翻译技巧大全,欢迎大家参考!技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的`春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
技巧四:语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
汉译英增词和减词[文字可编辑]
daytime or at night? ?3. 那我们山脚见吧。 ?Let's meet at the foot of the hill.
?1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
?Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
?2. 留得青山在,不怕没柴烧。
?So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
?3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
?Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
?4. 我妈妈来了,我得回去了。 ?My mother has arrived, so I have to leave
?增补冠词
?汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
?我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
英文中的高级排比句式
英文中的高级排比句式高级排比句式是英语中一种修辞手法,通过重复相同或类似的语法结构、词语或短语来强调或突出某个观点或表达感情。
下面是一些常见的高级排比句式:1. "I came, I saw, I conquered." Julius Caesar.(我来了,我看到了,我征服了。
)。
2. "We shall fight on the beaches, we shall fight onthe landing grounds, we shall fight in the fields and inthe streets." Winston Churchill.(我们将在海滩上战斗,我们将在登陆场上战斗,我们将在田野和街道上战斗。
)。
3. "It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness." Charles Dickens.(这是最美好的时代,也是最糟糕的时代,这是智慧的时代,也是愚蠢的时代。
)。
4. "Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country." John F. Kennedy.(不要问你的国家能为你做什么,问你能为你的国家做什么。
)。
5. "Love is patient, love is kind, love is not jealous, love does not brag, love is not arrogant." Bible, 1 Corinthians 13:4。
(爱是耐心的,爱是仁慈的,爱不嫉妒,爱不夸耀,爱不自大。
英语谚语中的排比修辞法
英语谚语中的排比修辞法
英语谚语中经常使用排比修辞法来表达强烈的思想和情感。
排比是一种通过重复相同或相似的词语或短语来增强语势和感染力的修辞手法。
以下是一些使用排比修辞法的英语谚语:
1.Time tries friends as fire tries gold. 时间考验朋友,烈火考验黄金。
2.Strike the iron while it is hot. 趁热打铁。
3. A good word is warm in winter, and a bad word hurts cold in June. 好话暖冬,恶语
伤人六月寒。
4. A good book is a light in a dark room. 好书如明灯照路。
5.An apple a day keeps the doctor away. 每天一个苹果,医生远离我。
6.Practice makes perfect. 熟能生巧。
7.Easy come, easy go. 来得容易,去得快。
1。
2020年几种常见的修辞方法英语表达
几种常见的修辞方法英语表达
1、比喻 [bǐyù]
[allegory;parison;metaphor;figureofspeech]一种修辞方式,即打比方,用某些有类似特点的事物来比拟想要说的某一事物
2、拟人[nǐrén][personify]把事物人格化的修辞方式
3、排比 [páibǐ]
[parallelism]∶修辞方式,用一连串结构相似、内容密切相关、语气一致的句子或句子成分来表示意思,用以增强语势,使内容得到强调。
4、夸张
[hyperbole]夸张法。
一种修辞手段,指为了启发听者或读者的想象力和加强言语的力量,用夸大的词句来形容事物
5、对比 [duìbǐ]
[contrast;balance]∶[两种事物或一事物的两个方面]相对比较
6、夸张[kuāzhāng]
[hyperbole]夸张法。
一种修辞手段,指为了启发听者或读者的想象力和加强言语的力量,用夸大的词句来形容事物
写作手法及作用
(1)拟人手法:赋予事物以人的性格、思想、感情和动作,使物人格化,从而达到形象生动的效果。
(2)比喻手法形象生动、简洁凝练地描写:事物、讲解道理。
(3)夸张手法:突出事物的特征,揭;示本质,给读者以鲜明而强烈的印象
(4)象征手法;把特定的意义寄托在所描写拘事物上,表达了……的情感,增强了文章的表现力。
(5)对比手法:通过比较,突出事物的特点,更好地表现文章的主题。
(9)衬托手法(侧面烘托):以次要的人或事物衬托主要的人或事物,突出主要的人或事物的特点、性格、思想、感情等。
模板,内容仅供参考。
英语中排比句的格式
英语中排比句的格式
排比句是英语中常用的修辞手法,它由三个或更多相同或相似结构的短语或句子组成,通过重复和强调来增强语言的效果。
以下是排比句的格式:
1. 短语排比:由三个或更多相同或相似的短语组成,每个短语之间用逗号隔开。
例如:'Eat, drink, and be merry.'
2. 句子排比:由三个或更多相同或相似的句子组成,每个句子之间用分号隔开或者用连词连接。
例如:'She sings; she dances; she acts. '或者 'He came, he saw, he conquered.'
3. 倒装排比:在句子中把某个短语或词组移到句首,然后重复该短语或词组。
例如:'Out of the blue came a storm; out of the storm came a bolt of lightning; out of the lightning came a clap of thunder.'
总之,排比句通过重复和强调来增强语言的效果,让读者更加深刻地记住所表达的内容。
因此,在英语写作中,合理运用排比句是提高文章质量的重要手段。
- 1 -。
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
口译修辞技巧
口译修辞技巧口译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,修辞技巧在口译中起着重要的作用。
修辞技巧是一种通过运用适当的语言手段和表达方式来增强表达的艺术性和说服力的方法。
以下是一些常见的口译修辞技巧:1. 比喻:通过使用类比和隐喻来描述抽象概念或复杂事物,以增强听者的理解力和注意力。
例句:He is the shining star of our team.(他是我们团队的闪耀之星。
)2. 排比:将同类事物或观点排列在一起,使其形成平行的结构,以便听者更容易记住和理解。
例句:We will fight for justice, we will fight for equality, and we will fight for freedom.(我们要为正义战斗,为平等战斗,为自由战斗。
)3. 修辞问答:通过提出问题并立即回答问题,以强调某个观点或引起听者的思考。
例句:What is the most important thing in life? Love.(生活中最重要的是什么?爱。
)4. 夸张:夸大事物的特点或效果,以增加其影响力或幽默感。
例句:The line for the concert stretched for miles.(音乐会的队伍绵延数英里。
)5. 反复句:反复使用相同的词语或表达方式,以增加语言的重复感和强调效果。
例句:Make a plan, stick to the plan, and achieve the plan.(制定计划,坚持计划,实现计划。
)6. 成语引用:引用熟知的成语来表达特定的意义,以便使表达更加简洁、准确和生动。
例句:Every cloud has a silver lining.(否极泰来。
)7. 修饰词语:通过选择适当的形容词、副词或其他修饰词语来增强表达的生动性和效果。
例句:She danced gracefully across the stage.(她在舞台上优雅地跳舞。
如何翻译英语的排比句
如何翻译英语的排比句【篇一:如何翻译英语的排比句】森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌。
翻译:forests can function not only in providing timber, but also in climate regulation, water and soil conservation, windbreak and sand-fixation, water quality improvement, smoke and dust elimination, disinfection and sterilization.分析:英文中的排比句并没有什么神秘的,关键注意两点:一是使用合适的连词(组),如上文中的“not only... but also”,二是要保持与连词(组)语法一致的上下文动词形式,如在上文中,“function in...”后面需要紧跟名次或者动名次形式。
这样的排比句翻译可以多练习,慢慢熟悉掌握一些习惯表达方式,楼主就可以举一反三、熟练运用了~~【篇二:如何翻译英语的排比句】汉语中我们常说的排比是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体。
恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。
排比有两个字的、三个字的、四个的短语,也有句子的排比,下面我就来谈一下排比句翻译的具体方法(本文文学翻译的例子均出自《张培基英译现代散文选》):直译法因为它是一种长期抗战的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
the rock is utterly helpless before this force a force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
排比句汉译英的方法
排比句汉译英的方法排比句汉译英的方法排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。
下面是一些中文排比句翻译成英文的方法,希望能帮到大家!直译法因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
The rock is utterly helpless before this force — a force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。
英语中词的排比例子 -回复
英语中词的排比例子-回复排比(Parallelism),即指在句子中,使用相同或类似的句法结构来表达相似的意义,以增强修辞效果和句子的韵律美。
以下是一些英语中排比的例子,同时,我将在1500-2000字的文章中逐步解释排比的用法和效果。
(1)"I came, I saw, I conquered."(2)"He was wealthy, successful, and influential."(3)"Love is patient, love is kind, love endures all things." (4)"You need to eat healthy, exercise regularly, and get enough sleep."(5)"She is smart, confident, and talented."这些例子中都展示了排比的用法。
接下来,我将详细解释它的效果和用法。
首先,排比可以强调列举的对象或概念,使其更具说服力。
在第一个例子中,“I came, I saw, I conquered”,这个句子以简洁明了的方式描述了一个人的行动,强调了这个人的决心和能力。
通过反复的列举,读者能够更加深刻地理解并接受这个人的实际行动。
排比可以使读者产生一种紧密和有力的效果,增强表达的力度和效果。
其次,排比可以加强句子的韵律美和节奏感。
在第三个例子中,“Love is patient, love is kind, love endures all things”,使用排比使句子具有韵律感,读起来更加流畅。
排比可以使句子的结构更加统一,节奏感更加强烈,增强文章的整体美感。
这也是为什么排比经常在诗歌和修辞手法中被使用的原因之一。
此外,排比还可以使句子更加生动和形象化。
在第二个例子中,“He was wealthy, successful, and influential”,通过排比,强调并刻画了这个人的特质。
排比句增译法
排比句增译法是一种翻译技巧,主要用于处理中文中的排比句。
在中文中,排比句是一种常见的修辞手法,通过重复使用相同的词语或短语,表达强烈的情感或强调某个观点。
在翻译成英文时,为了保持原文的韵律和节奏,可以使用排比句增译法。
具体来说,排比句增译法就是在翻译排比句时,增加一些词语或短语,以保持原文的节奏和韵律。
例如,中文中的“一、二、三”可以翻译成“firstly, secondly, thirdly”,增加一些词汇来保持原文的节奏感。
需要注意的是,在使用排比句增译法时,要确保增加的词语或短语与原文意思相符,并且符合英文的表达习惯。
同时,也要注意保持原文的语气和情感色彩,尽可能地传达出原文的意境和风格。
总之,排比句增译法是一种有效的翻译技巧,可以帮助我们更好地处理中文中的排比句,保持原文的韵律和节奏,同时准确地传达出原文的意思。
汉英排比翻译
由于汉英排比修辞存在共同点,以及语言文化共性的 存在, 有些汉语并列结构完全可以译成英文相应的并列 结构。 例5:充分发挥市场机制的作用,使经济活动遵循价值
规律,适应供求变化,体现竞争原则。 We should bring the role of market mechanisms
into full play in order to ensure that economic
二、汉语排比句的翻译 汉语重“意合”,英语重“形合”。
例3:在过去的一年,全国人民按照”抓住机遇、深 化
改革、扩大开放、促进发展、保持稳定“的方 针,团结奋斗、开拓进取,在社会主义现代化 事业中取得巨大成就。
In the past, guided by the principle of “ seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
总结通过对汉英排比修辞的对比研究可以得知汉语排比句式在译成英文时不可机械的直译而应当首先弄清组成词组或句子之间内在的逻辑关系按照英语并列句式的组句特点来翻译
汉英排比修辞的比Βιβλιοθήκη 翻译一、排比句的不同特点汉语里的排比句往往语气连贯,方整有序;英语 排比句并非如此。 例1:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日
英语中排比句)
英语中排比句)第一篇:英语中排比句)英语中排比句的运用Parallelism or parataxisI came;I saw;I conquer.(我来了;我看见;我征服)出自古罗马统治者Julius Caesar之口。
气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。
这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。
三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。
综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。
就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。
由此我们可以看出三项排比结构的魅力。
下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。
To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton) 这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。
汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。
This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心。
汉语意思是:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。
Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world ofjustice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。
排比句的翻译
排比句的翻译【篇一:排比句的翻译】汉语中排比结构往往很受人们追捧,它气势磅礴,洋洋洒洒,凸显作者的语言水平,增大了句子的信息含量。
名词结构的排比,形容词的排比,动宾结构的排比....这些排比句在翻译中如何处理,让译文也表达流畅,便成了英汉翻译中的难点和关键。
真希望大家来总结一下这一类举行结构的翻译,看能不能找出一些规律,或比较常用到的处理方法。
以2012年5月三笔的翻译为例,这段话简直就是汉译英中结构翻译的经典为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。
中国经济发展的前景是光明的。
中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的.to sustain the sound momentum of chinaseconomic and social development, we will continue to pursue development in ascientific way and redouble efforts to shift the growth model. //we will continueto strengthen and improve macro control, and maintain a balance betweenachieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure andmanaging inflation expectation. //putting peoples interests first and taking aholistic approach to development, we will work harder to achieve all-round,balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improvepeoples well-being. //we will have a bright prospect for the chinese economy.and continued steady and fast economic growth in china will serve the interestof global economic growth.上面这一段译文是见到的比较好的一段,从中文和英文译文我们就可以看出汉英两种表达的特点,中文重在表达的意合,而英语要求比较直观的层次。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
排比句汉译英的方法
排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。
下面是一些中文排比句翻译成英文的方法,希望能帮到大家!
因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
The rock is utterly helpless before this force — a force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are
sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera
house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, wele to the lane!
这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。
在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。
在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。
在这里人们在吃他的同类的人。
——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆!
Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!
以上三例,都出自《张培基英译现代散文选》,属于文学翻译,三者的共同之处就在于都采取了平行结构来翻译原文中的排比句。
这样做的好处是最大限度地保留了和原文的对等,以基本保留原文的
形式美和声音美,而直译法也是文学翻译排比句的常用手法。
不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜??
Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation.
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、
协作的新安全观。
For more than a decade, China has been a strong champion of new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equity and coordination.
“和平、发展、合作”和“互信、互利、平等、协作”都是最
基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。
直译一般出现于二字格、三字格排比中,因为这两种类型多属于固定搭配,一般不存在太多的翻译技巧处理。
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes
away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中三个分句都重复了“过去”,译文则分别采用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个同义词组进行一一对应。
这样译文中既构成了和原文相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。
向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without promising the growth rate.
本句中三个“向…要”分别采用不同句式,避免了句式的重复。
另外,为了避免”一逗到底”情况,译文三句一断,保证译文清晰流畅。
当处理排比分句较多的情况时,必须以仔细分析原旬,理清各分句问的关系为前提,分别或综合使用不定式,介词短语或者分词结构
将原句重组,以体现出原文字里行间的逻辑,也符合英语的”树状结构”。
我的生活曾经是悲苦的、黑暗的。
然而朋友们把多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪分了给我。
这些东西都是生存所必需的。
(巴金《朋友》)
There was a time when my hfe was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears— things essential for existence.
译文把“多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个“large quantities”。
最近,中国组建了 * 委员会,提出了国家总体安全观,即以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条 * * 道路。
Recently, China has launched a new National Security Comission and prosped a new holistic approach to national security. This new Chinese approach enpasses many aspects of security, including security of the people, of the political
system, the economy, defense, culture, society and international environment.
本句中“为宗旨,为根本,为保障,为依托”并不是在强调他
们的地位或作用,而是强调这些内容都包含在”国家总体安全观”中,因此进行了合理的压缩。
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)
If swallows go away, they will e back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they wm flower gain.
增译if使得行文更加流畅。
综上,我们可以看出,汉语排比句式在译成英文时,不可以机
械地照序直译,而应当首先弄清组成词组或句子之间内在的逻辑关系,按照英语并列句式的组句特点来翻译。
在符合英语句子表达习惯的前提下追求排比句式上的对等。
而直译法多用于字数比较少的词语的排比中,在四字格以及不限字数排比上应用较少,不同于二字格一般属于词组形式,多字格通常涉及短语及句子,在句子结构上若是拘泥于字面直译便容易造成死译,导致译文不够通顺。
内容仅供参考。