排比句汉译英的方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
排比句汉译英的方法
排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。下面是一些中文排比句翻译成英文的方法,希望能帮到大家!
因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
The rock is utterly helpless before this force — a force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are
sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera
house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, wele to the lane!
这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆!
Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!
以上三例,都出自《张培基英译现代散文选》,属于文学翻译,三者的共同之处就在于都采取了平行结构来翻译原文中的排比句。这样做的好处是最大限度地保留了和原文的对等,以基本保留原文的
形式美和声音美,而直译法也是文学翻译排比句的常用手法。
不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜??
Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation.
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、
协作的新安全观。
For more than a decade, China has been a strong champion of new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equity and coordination.
“和平、发展、合作”和“互信、互利、平等、协作”都是最
基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。直译一般出现于二字格、三字格排比中,因为这两种类型多属于固定搭配,一般不存在太多的翻译技巧处理。
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes
away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中三个分句都重复了“过去”,译文则分别采用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个同义词组进行一一对应。这样译文中既构成了和原文相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。
向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without promising the growth rate.
本句中三个“向…要”分别采用不同句式,避免了句式的重复。另外,为了避免”一逗到底”情况,译文三句一断,保证译文清晰流畅。当处理排比分句较多的情况时,必须以仔细分析原旬,理清各分句问的关系为前提,分别或综合使用不定式,介词短语或者分词结构