翻译标准之我见
做好外贸英语翻译之我见
做好外贸英语翻译之我见【摘要】外贸英语翻译在国际贸易中扮演着至关重要的角色,准确无误的翻译可以消除语言障碍,增进商业合作。
外贸英语翻译也面临着诸多难点,比如文化差异和专业术语的翻译。
为了提高外贸英语翻译能力,可通过不断学习、积累词汇和经验来提升自己的翻译水平。
要避免常见的翻译错误,比如直译和歧义翻译。
有效应对外贸英语翻译挑战的关键在于不断提升自身素质和专业水平,勇敢面对挑战并加以解决。
做好外贸英语翻译需要耐心、细心和专业精神,只有不断学习和提高自己的水平,才能更好地服务于国际贸易发展。
【关键词】外贸英语翻译、重要性、难点、提高能力、常见错误、挑战、总结、技巧、方法、应对、外贸领域、交流、沟通、专业性、精准性、语言能力、跨文化交流、贸易商务、专业术语。
1. 引言1.1 做好外贸英语翻译之我见外贸英语翻译在国际贸易中扮演着至关重要的角色。
随着全球化进程的加速,跨境贸易的规模不断扩大,外贸英语翻译的需求也越来越大。
作为外贸人员,只有具备优秀的外贸英语翻译能力,才能更好地与国际客户进行沟通,促成交易达成。
在这个竞争激烈的市场中,精准、流畅的外贸英语翻译能力更显得至关重要。
做好外贸英语翻译不仅仅需要拥有良好的英语基础,更需要具备丰富的商务知识和跨文化交流技巧。
只有了解不同国家的商务习惯和文化背景,才能更好地进行外贸英语翻译工作,避免因文化差异带来的误解和不便。
在这篇文章中,我将分享我的观点和经验,希望能够为大家提供一些实用的建议和方法,帮助大家更好地做好外贸英语翻译工作。
让我们一起探讨如何提高外贸英语翻译能力,避免常见的翻译错误,有效应对外贸英语翻译中的挑战,为自己的外贸事业打下坚实的基础。
2. 正文2.1 外贸英语翻译的重要性外贸英语翻译的重要性可以说是不可言喻的。
在当今全球化的商业环境中,外贸英语翻译扮演着至关重要的角色。
外贸英语翻译可以帮助企业拓展国际市场。
随着互联网的普及和全球贸易的增长,越来越多的企业希望将业务拓展至海外市场。
英语翻译教学之我见
英语翻译教学之我见英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转译成另一种语言,更重要的是要理解两种语言之间的差异和文化背景的差异。
学生在学习英语翻译时应该注重语法和词汇的学习,以及对英语语言和文化的深入了解。
只有掌握了足够的英语语言基础,才能进行准确、流畅的英语翻译。
注重实践是英语翻译教学的一项重要任务。
学生在课堂上不仅仅要学习翻译理论和技巧,更重要的是要通过实践来提高自己的翻译能力。
英语翻译教学应该引导学生进行大量的翻译实践,包括从简单的句子到复杂的文章的翻译,从口译到笔译的练习等等。
通过实践,学生才能真正地将所学知识应用到实际工作中去,提高自己的翻译水平。
英语翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。
翻译是在两种语言和文化之间进行的,因此学生在学习英语翻译时应该注重文化的学习和了解。
他们应该学会分析两种文化之间的差异,了解其中的隐含意义和文化背景,以便做出更准确的翻译。
学生还应该学会与他人进行跨文化交流,了解不同文化之间的差异和共同点,提高自己的跨文化交际能力。
英语翻译教学应该注重实用性。
学生在学习英语翻译时应该注重实际工作中的需求,学会运用所学知识进行实际的翻译工作。
他们应该学会如何翻译各种类型的文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等等。
学生还应该了解翻译行业的最新动态和发展趋势,了解各种翻译工具和软件的使用,以提高自己的工作效率和竞争力。
英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力、注重实践、培养跨文化交际能力,并注重实用性。
只有通过系统、全面的英语翻译教学,才能培养出具有优秀翻译能力的人才。
希望我的一些见解能对英语翻译教学有所帮助。
做好外贸英语翻译之我见
做好外贸英语翻译之我见随着全球化的发展,外贸业务成为了许多企业发展的重要方向。
而在外贸业务中,英语成为了最为重要的语言之一。
作为外贸从业者,我们不仅需要具备一定的外语能力,还需要对外贸英语翻译有着深刻的理解和掌握。
在本文中,我将分享一下我对外贸英语翻译的看法和感悟。
首先,外贸英语翻译需要具备的技能和素质有哪些?1.英语听说读写能力:这是进行英语翻译的基本要求和前提。
外贸业务往往需要与来自其他国家的客户进行沟通,因此需要我们能够熟练地使用英语来听说读写,以便更好地与客户进行交流。
2.领域知识:外贸英语翻译涉及许多领域,包括贸易、法律、科技等。
因此,我们需要有一定的专业知识,了解相应的术语和法规,以便能够准确地翻译相关内容。
3.文化素养:不同的国家有不同的文化背景和习惯,因此在进行英语翻译时需要考虑到这些因素。
我们需要了解客户的文化背景及其语言习惯,以便更好地进行翻译和交流。
4.细心认真:外贸翻译对准确性要求非常高,稍有错误就可能导致严重后果。
因此,我们需要非常细心和认真,仔细分析每个翻译任务,尽可能地避免错误。
其次,我认为外贸英语翻译需要注意哪些问题?1.语言的准确性:外贸翻译需要保证原文和目标文之间的内容和语气保持一致,并且需要准确表达原文的意思。
同时,我们需要注意用词的准确性和规范性,避免使用口语化的表达方式。
2.文化的差异:文化背景不同也会导致表达和理解上的差异。
因此在进行外贸翻译时需要充分考虑不同文化间的差异,尽可能使翻译内容符合客户的习惯和文化背景。
3.法律条款:外贸翻译中常常涉及到法律条款和合同,因此需要特别注意条款的精度和完整性。
一旦出现错误或疏忽,就可能影响到整个交易的合法性和有效性。
4.专业术语:外贸翻译中会出现大量的专业术语,因此我们需要对这些术语进行充分的了解和掌握,避免出现错误的翻译。
最后,外贸英语翻译的目的是什么?1.交流:外贸活动是国际间重要的交流方式,英语翻译正是桥梁作用,让不同国家和地区的人们可以互相交流和合作。
翻译的标准与实践的思考
翻译的标准与实践的思考/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!翻译的标准与实践的思考摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。
从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。
关键词:翻译标准;语言环境;文化差异翻译是一种创造性的语言艺术工作。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。
我们知道文学作品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。
中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。
”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
”由此可知,翻译绝不是一件轻而易举的事情。
针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。
诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。
做好外贸英语翻译之我见
做好外贸英语翻译之我见准确理解原文内容是做好英语翻译的基础。
在进行翻译工作时,需要对原文进行深入的理解,包括语境、语气、习惯用语等方面。
只有对原文有了深入的理解,才能够做出准确地翻译。
有时候,一些生僻词汇或者特定行业术语可能会让我们感到困惑,这时候就需要进行更多的调研和学习,确保自己对原文的理解是准确的。
在这一过程中,可以利用各种工具,比如线上词典、翻译软件等,辅助自己进行翻译,提高翻译的准确度和效率。
注重翻译的流畅性和自然性也是非常重要的。
在进行英语翻译时,要尽量避免直译和生硬的语言。
一个成功的翻译应该是自然流畅的,与目标语言的习惯表达方式相契合。
这就需要我们在进行翻译时,考虑到目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的表达方式和词汇。
也需要注意句子结构和语法的规范,避免出现拗口和变扭的语言表达。
注重上下文的连贯性也是非常重要的。
在进行翻译时,要注重上下文的连贯性,不能脱离原文内容进行翻译。
有时候,一些短语或者句子在不同的语境下可能会有不同的表达方式,我们需要根据上下文来进行灵活处理,确保翻译的连贯性和通顺性。
还需要注重对文化差异的考量,避免出现文化不符合的情况。
注重细节和精益求精也是一名优秀外贸英语翻译人员的必备素质。
在翻译过程中,往往有一些细微的差别可能会影响到最终的理解,比如标点符号的使用、大小写的规范等。
这些细节看似不起眼,但是却十分重要,需要我们保持高度的专注和细心,确保翻译的精准度和完整度。
在实际工作中,要做好外贸英语翻译,需要不断地学习和积累经验。
可以阅读一些相关的专业书籍和资料,提高自己对英语表达的理解和掌握;可以多参加一些外贸交流活动,与行业内的专家和同行进行交流,学习他们的经验和方法;还可以经常练习翻译,提高自己的工作能力。
只有不断地学习和实践,才能够做好外贸英语翻译,为国际贸易交流做出更大的贡献。
做好外贸英语翻译是一项需要细心和专注的工作,需要我们不断地提升自己的语言能力和专业素养。
严复“信达雅”之我见-中英双语作文
在我国翻译界所有关于翻译标准的论述当中,影响最大的当推清代严复的“信达稚”。
他所主张的“信”是要意义不背离原文,强调了忠实原文的重要性。
“达”是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文的意思。
“雅”则是用汉以前的字法、句法。
这就是严复翻译标准的主要思想。
在严复的心目中,“信达雅”并不是并列的关系,“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。
也就是说,严复趋于在神似和形似不可兼得的情况下,优先选择形似,这与傅雷提出的“重神似而不重形似”相背。
作为一名工科学生,“信达雅”在科技论文中的意义需要更进一步。
忠实于原文并非只指将原英语标题逐字翻译 ,而是忠实于文章的内容、意义、态度和思想等。
在保证翻译准确的基础上, 还必须译得通达、通顺, 让没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。
更甚,要译得有文采, 使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。
严复的“信达雅”并非是完美的,无懈可击的。
对此,我想从概念由来,标准内涵和读者群体三个方面来阐述。
“信达雅”说,是作为《天演论》的《译例言》提出的。
首先,严复似乎并无意将“信达雅”当作翻译(文学翻译或普通翻译)的标准。
只是,严复在谈论“信达雅”时,引经据典地把自己对翻译的思考说得比较系统、透彻而已。
然而,后人把严复的“信达雅”推崇为“翻译的标准”。
其次,严复提出“信”、“达”、“雅”三字没有给出清晰的解释,是后人略显生硬得强行给予其含义,并为此喋喋不休地辩论。
即使某一种解释博得了大部分人的欢心,那也只是相对而言的,并不能完全代表其含义。
最后,严复当时翻译的文章,很多需要再现政论文的书面书卷语的语体特征,针对的显然是有文化人,而并不适合普通老百姓,更不用说幼儿。
不过,在特定的历史时期,针对特定的读者群,为了扩大传播面,严复的主张似乎也无可厚非。
不可否认,严复的“信达雅”为中国的翻译事业曾做出的巨大贡献。
但是,我们也应该认识到,西方翻译理论在近年来已经取得巨大的进展。
我们不能固步自封,守着祖先留下的一点遗产沾沾自喜。
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么翻译是一门复杂的艺术,它要求译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的文化背景知识和细致入微的语言功底。
那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译工作时,我们应该遵循哪些准则呢?首先,翻译的标准之一是准确性。
准确性是翻译工作的基本要求,译文必须忠实于原文的意思,不能有任何歪曲或误解。
译者需要全面理解原文的内容,并且准确地表达出来,确保译文与原文在语义和语法上完全一致。
其次,流畅性也是翻译的标准之一。
译文的流畅性指的是译文在目标语言中要通顺、自然,让读者能够顺利理解和接受。
译者需要在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺流畅,避免生硬、生涩的表达方式,让读者能够得到愉悦的阅读体验。
此外,翻译的标准还包括一致性。
译文在整体上应该保持一致,无论是在术语、风格还是语气上都要保持统一。
这样可以避免读者在阅读过程中产生困惑,也能够保持原文的风格和特色。
另外,翻译的标准还要求译文要符合目标读者的语言习惯和文化背景。
译者需要考虑到目标读者的身份、年龄、地域等因素,选择合适的词语和表达方式,让译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。
此外,翻译的标准还包括专业性和可信度。
译者需要具备丰富的专业知识和翻译经验,确保译文在专业术语和领域上准确无误。
译文还需要具备可信度,让读者能够信任和接受译文所传达的信息。
总的来说,翻译的标准是一个综合性的要求,涉及到准确性、流畅性、一致性、目标读者适应性、专业性和可信度等多个方面。
译者在进行翻译工作时,需要全面考虑这些要求,力求做到最好,让译文更好地传达原文的意思,满足读者的阅读需求。
做好外贸英语翻译之我见
做好外贸英语翻译之我见外贸是我大学期间学习的专业,也是我一直以来从事的工作。
在这些年的学习和工作中,我对外贸英语翻译有一些自己的见解。
外贸英语翻译需要具备扎实的英语基础。
熟练掌握英语的词汇、语法和句型是进行翻译工作的基础。
在大学期间,我通过大量的阅读英文原版书籍和学习英语专业知识,不断提升了自己的英语水平。
在工作中,我会经常查阅英语词典和专业词汇表,以确保翻译的准确性和流利性。
外贸英语翻译需要了解行业知识。
外贸涉及的领域广泛,每个行业都有自己的术语和专业知识。
作为翻译人员,我们需要对各个行业有一定的了解,这样才能更好地理解原文的意思,并准确地将其转化为中文。
我会通过学习和阅读相关行业的专业书籍和文章,不断提升自己的行业知识。
外贸英语翻译需要具备良好的沟通能力。
在进行翻译工作时,我们需要与客户和供应商进行频繁的沟通,了解他们的需求和要求。
我们也需要与其他翻译人员和同事进行合作,共同完成翻译项目。
良好的沟通能力可以帮助我们更好地理解对方的意图,并准确地表达自己的观点。
外贸英语翻译需要具备文化意识和跨文化交际能力。
不同的国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这在翻译过程中需要加以考虑。
我们需要了解不同文化之间的差异,避免因为对方的文化习俗而产生误解。
我们也需要在跨文化交际中灵活应对,尊重对方的文化,以便更好地与其合作。
外贸英语翻译需要具备严谨的工作态度和高效的工作效率。
作为翻译人员,我们需要严格要求自己,保证翻译质量的准确和一致性。
外贸领域的工作常常有时间要求,因此我们需要高效地完成工作,并按时交付成果。
外贸英语翻译是一项既具有挑战性又具有发展潜力的工作。
通过不断学习和积累经验,我相信我会在这个领域中发挥更大的作用。
我将继续努力提升自己的语言水平和专业知识,以便更好地胜任外贸英语翻译工作。
做好外贸英语翻译之我见
做好外贸英语翻译之我见外贸英语翻译对于现代商业环境而言具有至关重要的作用,而我在这方面的见解和实践经验,主要集中在以下几个方面。
了解专业知识是成功进行外贸英语翻译的基础。
外贸涉及到各种行业和领域,熟悉相关行业的专业术语和知识是至关重要的。
在进行技术性文件的翻译时,需要对相关领域的技术术语和概念有深入的了解,以确保对原文的准确理解和翻译。
我不仅关注英语语言的学习,也积极了解外贸相关行业的专业知识,扩大专业词汇量,提高翻译准确度。
掌握翻译技巧是外贸英语翻译的关键。
在进行外贸英语翻译时,翻译的准确性和流畅度都是十分重要的。
为了提高翻译质量,我会尽可能多地使用翻译工具和资源,如在线词典、专业术语数据库等,以便在短时间内找到合适的翻译。
我也会注重上下文的理解,尽力还原原文的意思,避免因为语言差异导致的误解或翻译错误。
在翻译过程中,还要注意语法和语用方面的问题,以确保翻译的语言符合目标语言的表达习惯和文化背景。
与客户的沟通和合作也是外贸英语翻译中不可忽视的一环。
在与客户合作的过程中,我会尽可能多地与客户沟通,以确保对其需求和期望的准确理解。
如果有不确定或模糊的地方,我会主动与客户进行确认,避免产生误解和翻译错误。
在翻译过程中,我也会根据客户的要求和反馈进行修订和调整,以确保最终的翻译满足客户的需求和要求。
在实践中,我发现外贸英语翻译不仅要有良好的语言能力和专业知识,还要具备团队合作和时间管理的能力。
在处理大量外贸翻译项目时,经常需要与团队成员协作,分配任务和资源。
也要有良好的时间管理能力,能够高效地完成翻译任务,并根据项目进度和优先级进行合理的安排。
这样才能确保外贸翻译项目按时完成,同时保持高质量的翻译输出。
外贸英语翻译在现代商业环境中扮演着重要的角色。
通过不断学习和实践,我坚信只有具备专业知识、掌握翻译技巧、与客户合作和具备团队合作能力,才能在外贸英语翻译中取得成功。
翻译标准之我见
翻译标准之我见翻译在人们的生产、生活、交流等活动中一直扮演着不可或缺的角色,默默无闻之中推动着人类精神文明和物质文明的进步。
尤其在如今这样一个国际化的社会,国与国之间的交流越来越频繁,但由于语言之间的差异,沟通也是一个较大的阻碍,所以这就需要专业的翻译人士从中加以帮助。
另外,翻译标准作为翻译理论的核心问题之一,是进行翻译实践和翻译批评的依据。
对翻译标准问题的探讨也是翻译专业以及外国语学院所有师生一直探索和讨论的热点话题。
通过查阅资料,我了解了一些关于翻译标准的知识。
1898年,近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复根据自己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,集汉唐以来议论之大成,在翻译《天演论》时,在其例言中首次提出了“三字论”:“译事三难信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,译犹不译也,则达尚焉。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
”①虽然后人对于严复的三字论异议较多,但是不管我们怎样翻译,总要遵循一定的标准。
“‘信、达、雅’作为翻译的标准已历经一个世纪的检验,表现出它的生命力。
‘信、达’是翻译的基本要求,而‘雅’则表现出一种对翻译的完美追求。
翻译决不是奴性的活动,它只有在表现出原作的风貌和译者的主观能动性和创造性时,才具有生命。
”②在当代,对翻译标准的研究有了新的进展,如学者范守义、穆雷等追求精确性,陈忠华等探索翻译标准的模糊概念,辜正坤和罗选民提出标准的多元化。
③在国外,早在1792年,英国著名学者亚历山大·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中,提出了翻译的三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。
为了创造理想的翻译作品,译者在翻译过程中必须有明确的目标,批评者必须有明确的尺度对译者进行衡量。
所以,为了便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台,有必要对各种各样的翻译标准有个系统化的整理。
在翻译过程中,译者必须灵活机变。
对英译汉翻译标准的思考
对英译汉翻译标准的思考在笔者的英语教学实践以及翻译实践中,一直努力遵从清末著名学者严复提出的“信、达、雅”的翻译原则。
然而,不论是翻译的教学实践中,还是社会翻译实践中,仍存在不少误译和翻译痕迹明显的现象,尤其对于没有多少翻译技巧和经验的大学生们更是如此。
因此,不妨用翻译的最低标准“可读”,来鼓励大学生及其他的翻译者们。
标签:翻译标准可读英语教学随着不断深入的大学英语教学的改革,大学生的英语水平较过去都有了较大的进展,学生的听说能力有了显著提高,克服了过去聋子英语,哑巴英语的弊端,但是翻译能力的培养没有受到重视。
多数认为既然懂英语,就应该会翻译。
并且在作为衡量非英语专业学生英语水平的全国大学英语四、六级考试中,翻译分值比例极低,也使翻译教学一直不受重视。
大学英语四六级考试从2013年12月开始,题型作出调整,翻译题型的难度提高。
由于缺乏翻译教学的训练,多数学生的翻译能力低下,这是事实。
在中英互译时,无论是译成中文还是英语,都是语无伦次,词不达意。
为了达到“大学英语课程教学要求”对学生翻译能力的要求,使学生能投身于新时期的经济发展,翻译教学是必不可少的环节。
所以,不妨用翻译的最低标准“可读性”,来鼓励大学生。
1 我国翻译实践的现状通常情况下,翻译是一项艰辛且繁琐的工作。
受语言文化差异的影响,以及译者自身素养等因素的制约,在一定程度上导致翻译的目标与实践结果之间存在较大的差异。
中国的翻译实践虽然取得了一定的成就,但是,也存在一些不足之处,主要表现为误译和翻译腔。
在翻译过程中,误译的现象比较普遍,甚至在名著名译中也存在误译的现象。
翻译要忠实于原文,在翻译中误译是大忌。
在翻译过程中,不管译者的双语水平多高,驾驭文化的能力多强,翻译态度多认真,误译总是不可避免,在翻译中误译是客观存在的。
但是,需要指出,承认误译存在的合理性与误译是对的这是两种不同的概念。
对于译文来说,如果表达不流畅,翻译文体不合理,这种翻译语言被称为翻译腔,在翻译过程中,将原语的语言形式、表达方式、句法结构等不加考虑地复制到移入语中,进而在一定程度上形成不符合译入语表达习惯的语言混合体。
许渊冲译文
许渊冲译文一、许渊冲译文之我见许渊冲先生的译文那可真是相当厉害呢。
我第一次接触到他的译文,就被惊艳到了。
许渊冲先生翻译了好多经典的作品。
比如说那些古诗,他翻译起来可真是妙啊。
就像李白的诗,在他的译笔下,中国古诗的韵味被保留得很好,同时又能让外国友人理解其中的美妙之处。
他翻译的那些古诗,仿佛给古诗穿上了一件既带有中国传统特色又符合西方审美的新衣裳。
他在翻译的时候,特别注重对情感的传递。
每一个字词的选择,都像是精心挑选的宝石,恰到好处地镶嵌在译文里。
就好比把中文里那种含蓄的情感,转化成英文的时候,不会过于直白而失去韵味,也不会太过晦涩让外国人摸不着头脑。
而且呀,许渊冲先生的译文还很有节奏感呢。
读他的译文,就像在听一首优美的曲子,有快有慢,有起有伏。
这可不是随随便便就能做到的。
这得对两种语言的节奏都有深刻的理解才行。
他翻译的作品范围也超级广,从古代的经典诗词到现代的一些文学作品。
他就像是一个文化的使者,把中国的文化宝藏,通过他的译文,传递到世界的各个角落。
让世界上更多的人知道,原来中国的文学这么有魅力。
我觉得他的译文还有一个很厉害的地方,就是能够唤起读者的想象力。
当你读他的译文时,就像打开了一扇通往另一个世界的门。
在那个世界里,你可以看到诗中的场景仿佛就在眼前,感受到诗人当时的喜怒哀乐。
许渊冲先生的译文就像是一座桥梁,连接着中国文化和世界文化。
他让我们知道,文化是可以跨越语言的障碍,被全世界共享的。
他的努力和才华,真的是值得我们每一个人敬仰的。
我想,如果没有他这样的译者,中国文化在世界上的传播可能不会像现在这么广泛呢。
我希望以后也能有更多像许渊冲先生这样的人,把中国更多优秀的文化作品翻译成其他语言,让世界更好地了解中国。
翻译的标准与实践思考
摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。
从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境的影响 ,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。
关键词:翻译标准;语言环境;文化差异翻译是一种创造性的语言艺术工作。
鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。
我们知道文学作品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。
中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。
”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
”由此可知,翻译绝不是一件轻而易举的事情。
我们认为,翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用,其指导意义就无法体现。
比如,严复提出的“雅”,据其解释,“用汉代之前的古典汉语”,“信达之外,译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”。
这一点使得译文脱离原文而片面追求译文本身的古雅,在翻译实践中,往往是行不通的。
如果原文不“雅”,出自下层社会,语言粗俗,而译成高雅的语言,就会与原文的风格相抵触。
译文是否雅致,要以原文为根据,而不应以译者的风格取代原作的风格。
如果原作是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原文粗犷豪放,不能译成温文尔雅;原文是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。
翻译标准之我见
翻译标准之我见《圣经》创世记第11章记载,当时人类联合起来兴建,希望能通往天堂的高塔。
“耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
”①上帝惩罚人类,让人类流离四方,语言不通。
“然而,人类没有屈服于上帝的惩罚,他们以英雄般的事业——翻译,向上帝发出了挑战。
凭借翻译,他们使上帝变乱的语言得以变成一笔笔带有民族特质的财富,在保存各族文化特质的同时,打破语言的桎梏,沟通人类的精神。
”②翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”③。
翻译是极其重要的,它是不同文化相互交流的工具,使人类文明得以共存与不断沟通进步,如季羡林先生所言,“翻译之为用大矣”。
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。
翻译标准在我国尚无定论,我国译界最具代表性的说法有:一、严复的“信、达、雅”④标准;二、鲁迅中提出的“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”⑤;三、傅雷提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”⑥;四、钱钟书提出的“化境”说。
⑦以上各种翻译标准各有千秋,也无忧劣之说,只是仁者见仁,智者见智。
但是,“提出一个“标准”,目的原是在指出一个具体的准则,供译者参照及遵循;可是,这许许多多的“标准”,究竟具体地指出了什么?”⑧在我看来,标准是死的,然而翻译活动是活的,在翻译过程中参考标准是必要的,然而不应当因此而桎梏思想,为了翻译标准而翻译。
在这里,我提出一些关于翻译标准的拙见:一.译文应当①《创世纪》十一章第9节。
②《译道行》金圣华代前言第2页。
③贾公彦《义疏》[唐]。
④《天演论》1898年译例言⑤《题未定草》鲁迅⑥《高老头·重译本序》傅雷⑦1964年《林纾的翻译》钱钟书⑧《重释信达雅:二十世纪中国翻译研究》第3页。
语篇翻译之我见作文1000字
语篇翻译之我见作文1000字语篇翻译之我见很多学生认为当今社会是科技发达的社会,文化领域、科技领域大多使用的是白话文,对语篇学习无须努力去死记硬背。
他们的这种想法是错误的。
其实古代文化中有许多作品是值得我们去深刻研究、领会的。
同时,语篇教学是语文教学中的一个重要方面,只有认真研究其规律,探索适合学生的途径、方法,才能使语篇教学不再成为教师和学生的负担。
,那么,如何搞好语篇教学,全面提高学生的语文能力呢?下面针对语篇翻译浅谈一下自己的看法:一、在语篇的翻译教学中要着力提高学生的学习兴趣,利用质疑、探讨、合作等方式,使学生能清楚地疏通文意。
在语篇的翻译过程中,要落实“字字有着落”,在具体的翻译过程中,只要有一定实在意义的词,都必须字字落实。
同时,在翻译的过程中还要去认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。
因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
如果直译后,语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
如《童趣》“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
二、语篇翻译的具体方法:1、对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。
例深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。
《过秦论》[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
2、调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。
使之合乎现代汉语语法规范。
例此悉贞良死节之臣。
《出师表》[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
3、用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例疏屈平而信上官大夫。
《屈原列传》[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
4、用现代汉语单音词换古文中的单音词。
翻译方法之我见
翻译方法之我见引言:随着全球化程度的不断加强,无论是在政治、经济方面还是在文化、教育层次上,各国的交流机会也日渐增多。
由于各国的语言结构和文化背景的不同,就不可避免的要提到翻译这一话题。
翻译是各国交流的桥梁,各国间要有比较好的沟通,翻译的重要性是不言而喻的。
正文:提到翻译的方法有很多种而人们所普遍知道的就是直译法和异译法,除此之外还有异化法和归化法等。
而我认为翻译归根结底是对词语和句子的翻译,把作者的意思忠实通顺的传达给读者,而不能子虚乌有的加一些东西进去,导致翻译的文章和原文意思有相悖之处。
在词语方面:首先大多数的英语词语是多个意思的,翻译时必须根据上下文、语境和词语的搭配进行选择。
例 acknowledge这个单词有多个意思“承认、对…打招呼、告知(信件、礼物等)已收到”但在LiuXiang is widely acknowledged as one of the best players in the world.这句话中只能取“承认”可翻译为“刘翔普遍被认为是世界上最好的运动员之一。
其次,英语中有许多要转换词性的词语,转换词性是翻译中非常普遍的,它可使晦涩难懂的句子更通达。
从实践来看,英语的词性转换有一定的规律,最明显的一点就是英语比较喜欢用名词和介词,而汉语则更喜欢用动词多一些。
例:Father passed his hand over his face.“爸爸用手摸了摸脸。
”这句话中有一个介词,但在翻译成汉语的时候没有译成介词,而是转换成了动词。
再者,在一篇文章中指原文由某种含义但未用词汇表达出来,译文中就需要将这些补充进来,这样译文才能更加通顺。
如英语中数次和名词间没有量词a house, a dog我们翻译成“一座房子,一条狗”这样加上量词更符合汉语的习惯。
在句子方面:有时英语的句子会很长,如复杂句、长句和从句等。
但是既然是一个句子就会有主干,有一些主要的成分:主谓宾主系表。
If you go to a social occasion in another country ,remember that social rules can be different.这句话中包含一个条件状语从句If...country和一个宾语从句that...different,两个从句都有各自的主语和谓语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东英才学院
毕业论文(设计)
论文(设计)题目:翻译标准之我见
二级学院:外国语学院
学科专业:英语
学号: 201101040037 姓名:
班级: 2011级英语普本二班
指导教师:
论文提交时间: 2013年11月11日
山东英才学院教务处制
翻译标准之我见
一、引言:
翻译的标准在现代文化交融的世界里,无疑是一个古老而永恒的话题。
纵然莫言在西方各种大文豪大批判家设立的文学评判标准下,在资本主义社会的文化战争下侥幸存活下来并一举夺得被誉为文学界最高殊荣的诺贝尔文学奖,打破中华民族近半个世纪以来的“诺贝尔”荒,但是这并不意味着中国在文化教育上的胜利,这是两种不同文化之间的“战争”,一场没有对与错的“战争”。
反观中国的翻译历史也充斥着类似的“战争”。
翻译也许是人类文化活动中最古老和最自然的交流活动,从人类语言产生的那一刻起,翻译的真实意义已然存在。
大到一部经典的文学巨著,小到一句简单的hello,翻译在让我们感受到语言无穷魅力的同时,也给我们留下了种种疑问:翻译到底应该秉承什么样的原则?翻译标准在当今和平与发展的大时代背景下应该如何做出适应性的改变?
二、翻译标准之我见:
近现代对翻译标准的争论一直在持续。
从严复的“信达雅”到茅盾的“直译”论,从傅雷、杨绛、杨必等译家为代表的“神似派”,到以卞之琳先生为代表的“存形求神派”,以及70年代人们提出的“直译”或“意译”的价值等等。
而我个人对于翻译标准的见解则更加倾向于辜正坤教授的“翻译标准多元互补论”。
翻译不同于创作。
所谓翻译,在我看来,不单单是语言问题,而是两种不同文化的交流与融合。
融合且不说,文化交流是进行翻译工作的重要依据之一。
谈到翻译标准的争议,我认为,应该
暂时跳出翻译标准的束缚,从文化交流的目的性出发,站在更高的视角去审视它。
鉴于当今世界文化的多样性,具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。
我认为,就像我国春秋战国时期出现的百家争鸣一样,具体的翻译标准也应该各成体系,百花齐放,只有这样才会为统一翻译标准的出现提供必要的量变支撑。
翻译标准可分为抽象标准和具体标准两大类,这两大标准构成一个互相制约和补充的有机系统。
抽象标准具有一元性,具体标准具有多元性。
三、结论
翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用,其指导意义就无法体现。
文学的功用在感人,而感人的力量恐怕还是寓于‘神韵’的多而寄在‘形貌’的少,译本如不能保留原文的‘神韵’,难免要失了许多的感人的力量。
”在西方翻译理论开始大举进入中国翻译研究领域之时,我们应该坚持自己的文化特色,自成体系,并不断在抽象标准上获得统一,针对不同的文化形式采取合适的判断标准。
翻译活动本身不应该是目的,它应该遵循某些原则或标准。
一个译者,必须全面地考虑原文中上下文之间的各种因素,如因果关系及文化背景差异等,才能找出与原文内容等值的表达方式。
在翻译的过程中,译者必须把“忠实”原作的内容放在第一位,同时还要通顺、易懂,符合规范。