日语汉字与中文汉字意义不同
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别(一)摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。
这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。
可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。
因此,在日语学习中走了不少弯路。
笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。
为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“汉字”。
关键词]日语汉字汉语汉字含义区别汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。
日本作家安藤彦太郎在他的“中国语と近代日本”中,就提醒汉语学习者们不要犯“文字主义”,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。
笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。
现将分四部分分别论述一下日语汉字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排气、空气/空气、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同例如:日语的“油断”这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”;“真剑”这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;“怪我”这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;“质问”这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而“被害”在日语中则是“损失”的意思;“世话”也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;“迷惑”也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;“高扬”这个词,“士气を高扬する”翻译过来是“鼓舞士气”;“气味”这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,“时计は迟れ气味だ”翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,“当面”这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如“当面のことから片付ける”翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如“困难な问题に当面している”翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
日汉同形词的不同点
日汉同形词的不同点
汉字源自中国古老的文化,以中国的文字文化为代表,是世界上最古老的文字文化之一。
而日语文字是以汉字为基础,发展起来的,其字形也在很大程度上与汉字有关联,它们的字形有的非常的相似。
然而,汉字和日语同形字间也是有很多差异的。
第一,汉字和日语同形字的发音不同。
汉字完全发音是英语和汉语拼音结合,而日语同形字发音主要是日语拼音,其中有些字即便在汉字拼音上也不一样。
例如,“写”这个字,汉字是“xiě”,而日语同形的字发音是“shì”,还有“英”这个字,汉字是“yīng”,而日语同形字是“ei”。
第二,汉字和日语同形字的笔画数也不同。
汉字和日语同形字有些字是相同的,比如“木”这个字在汉字和日语同形字里面都是4笔画。
但也有些字不一样,比如“”在汉字里面是4笔画,而在日语同形字里面是2笔画。
第三,汉字和日语同形字的意义不同。
汉字主要是表达概念,而日语同形字则是用来表达语言,所以它们的意义就不同。
例如“止”可以代表“结束”,在日语同形字里它的意思是“暂停”。
同样,“言”可以代表“说”,而在日语同形字里它的意思则是“写”。
此外,汉字和日语同形字在拼写与书写方面也有所不同。
汉字因为有很多种不同的书写方式,因此拼写也会有所不同,而日语同形字一般都是有一种固定的书写方式,拼写也会固定在一种形式之上。
以上就是汉字和日语同形字的不同点。
这是由于汉字和日语同形
字不仅是形式不同,而且在发音、拼写、书写、笔画以及意义上也有很大的差异。
正是由于这些不同的原因,让汉字和日语同形字之间能够形成了一种精彩的对比,彼此之间也形成了一种相互补充。
中日汉字不同
日语意思: 暖水壶
例:「魔法瓶を持ってきてください」:请把暖瓶带来
03
课后作业
宿題 天井 快報
節目
老婆
米国
耳朶
放心
気色
素人
人間
手柄
夢中 麻雀
留守
大手 大家
風船
下火
有様
段階
翻訳
床屋
納品 都合 作風
酸素
改行
愛想 冗談
大方
出張
用意
是非
真面目
一味
無茶
服役
仲間 自愛
04
课堂总结
课堂总结
中国和日本都是 使用汉字的国家, 但是两国在语言 的发展过程中,演 变出了各自不同 的汉字词汇。
中日汉字
日本汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。但日语中有 一部分独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。中日
使用的有些汉字虽然是一样的但是意思却完全不同
02
02
中日汉字异同处
かお いろ 顔色
中文意思:颜色
日语意思:脸色
例:「顔色が悪い」:脸色难看
ぶじ 無事
中文意思: 没有事情
一些词汇在中文和日文 中完全不同的含义,但 中日的同形异义词还有 很多。通过本堂课的学 习,希望同学们在以后
的使用当中注意,避免
出错
感谢聆听
中日汉字大不同
CONTENT
课程 概要
01 日本汉字起源
02 情景对话 03 中日汉字词汇对比 04 课后作业
01
日本汉字起源
日本汉字起源
01
历史追溯
日本作为我们的邻国,在历史上与我们中国有很多相似的地方, 其中就包括我们的“汉字”,至于我们中国的汉字是如何传入日 本的,至少可以追溯至公元前一世纪,
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。
笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。
这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。
如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。
如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。
中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。
日本人听了都很来气。
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。
日语汉字及中文汉字意义大不同
厨房,日本菜厨师
出前
外卖
腕前
本事,才干
—人前
xU /l求;t
•人份,独挡i面
暗算
A/ U4/
心算
通算
合算,总计
人気
声望,人望,社会总体印象
石鹼
肥皂
好X加減
c心力好a,
马马虎虎,任意的
遠視
A, L
老花眼
遠慮
;t Zu g
客气
付合
o吉
交往,交际,陪伴
見合
相亲
試合
J扒》
比赛,竞赛
知合
L◎切
相识的人
似合
見料
参观费,游览费
物見
参观,游览,侦査,监视所
花見
赏花
露出
曝光(照片等)
現像
冲洗(照片等),显影
監督
力、"<
导演
映画
;t力;
电影
試写会
L L力
试映会
非常口
C/L j:9
安全门
野球
棒球
玉突
台球
日语汉字与中文汉字意义大不同(六)
太公望
Z27(^?
爱钓鱼的人(谚)
生放送
直播
生中継
8㊇(九、
实况转播
口笛
<
口哨
風船
3.?-e/u
气球
漫才
肆"
双口和声
落語
6 <r
单口和声
宇宙遊泳
? ^>J2)?
太空漫步
指人形
盹"5 ?
手指农演的布偶戏
腕相撲
9-ert7
比腕力
生花
日语汉字与汉语汉字的对比
的民族语言 , 而没有文字。人们 只能 以 口述等方式, 将本 民族 的文 化和历
史一代代地传承下来 。 汉字大约在 三 四世纪 的晋朝传人 日本 。 日本人所使 用 的汉字有 大部分 是来 自我 们唐朝
的。在大化革新之后 ,日本曾经派遣
是, 我们常说的如“ 科学 、 民主 、 法律” 等都是从 日本引进的。 据语言学家统 计。 我们人文科学名词 中, 有百分之
本 后 , 日本 人 按 照 汉 字 的 原 音 读 汉 字。 : 如 椅子 ( ii Yz) ——椅子( u 、 i )便 s
我国的汉字字形在 变化 。 日语 的 汉字字形也在变化 , 现代 日语 中的汉 字字形 与我 国现在通用 的汉 字字形 虽然有很多相同的,但 由于传人 日本 时存在着一些字形变异以及汉字在两
仍然使用繁体字 。 有些“ 日语汉字” 与 中国语 中的汉字似同非同,往往被小
学老师极力纠正的错误 , 反而在 日语中 成为了正确书写。如 : ( 压 比日语多一
唐代 以前 日本 跟 中国的南朝 交流频 繁, 吴音是当时传人 日本的中国长江 下游一带的语音 。 汉音是隋唐时代传 人 日本的中国北 方语音 。 唐音是宋代 以后传人的中国南方语音 。 由于当时
目语 中汉字的来源 在远古时代 , 日本 民族只有 自己
一
、
然也大量进入中国的汉语 中, 成为 中 国人 日常语言的重要组 成部分 。 事实
和 “ 二字组成 , L” 意为 “ 十字路” 由 ; “ 和“ 、 ” 山” 上 下 三字组成 , 意为 “ 山
顶” “ 、 山岭” 由 “ 和 “ 二字组 ; 木” 神”
七十是在上世纪初 , 在输入西方文化 的浪潮 中由 日本传人中国的。 现代汉 语中 , 词尾是 “ 、 力 、 、 等 化 式、 性 的”
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学文学院 08124541 周瑶郦摘要:许多日本留学生学习中文是因为其中有许多汉字的存在。
但是中日汉字中虽然有很多相似之处,对于日本学生来说是对汉语学习一个得天独厚的条件。
事实上正是因为日本学生非常依赖母语中的汉字,从而忽视了汉语与日语中汉字之间的差异性,这也困扰了许多日本的学生。
因此从中日汉字之间的差异,找出如何正确有效利用汉字之间的相同之处,减少母语负迁移的问题,达到预期的教学效果,是对日汉字教学所要重视的问题。
关键字:日本汉字差异性汉字教学一、日本汉字的历史与日本的“国字”日本是汉字文化圈内的国家,与中国在地理位置上相邻。
自古以来于中国来往甚密,深受中国文化的影响,在许多方面都有着共同的文化特征。
在饮食方面都是以稻米为主食,用筷子进食;在思想上存有着华夷思想、儒家思想、信仰佛教;在历史上也将汉字作为正式的书写体系。
1. 日本汉字的历史中国的汉字有着悠长的历史。
在中日文化进行交流后,日本引入了中国汉字,之后又通过改造和改革这三个时期,才形成了如今使用的日本文字。
1.1 引入时期中国的汉字从商代的甲骨文开始,至今已有3500多年的考察历史。
在汉字还未传入日本之前,日本是个只有语言没有文字记载的国家。
汉字传入日本可以说是历史悠久。
根据日本最早的史书《古事记》、《日本书纪》中记载的,是从公元285年古百济人王仁带去了中国的《论语》、《千字文》开始的。
而据中国的《后汉书·东夷传》中的文献记载,日本接触汉字的时间似乎更早。
在公元初期,中国的汉字最初传入日本,大约是在建武中元二年(57年),并有“汉委奴国王”金印以为证。
约在五世纪末,日本人的祖先开始尝试用汉字来记录自己的语言。
七世纪以后,尤其是镰仓时代开始,源于中国文化的汉字量急剧增加。
在隋唐时期,众多日本的使者或是问学僧来到中国,日本就逐渐开始接触汉字,吸收了大量具有文化内涵的汉字,并使用汉字来记录自己的语言。
日语汉字与中文汉字意义大不同(二)
电话留言
受験
じゅけん
检定考试
下着
したぎ
内衣
上着
うわぎ
上衣
仕事
しごと
工作,職業
地味
じみ
朴素
新聞
しんぶん
报纸பைடு நூலகம்
切符
きっぷ
车票
新米
しんまい
刚出茅庐,新手
外人
がいじん
外国人,老外
衝立
ついたて
屏风
心配
しんぱい
挂念,担心
派手
はで
华丽,奢华
大切
たいせつ
重要,珍贵
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看小编为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!
在看完第一部分后,你是不是都记住了呢?让我们抓紧时间看看第二部分。
演出
えんしゅつ
监制(戏剧或舞台等)
出演
しゅつえん
演出
親友
しんゆう
知己,最好的朋友
石頭
いしあたま
死脑筋,老顽固
浮気
うわき
外遇,见异思迁
財布
さいふ
钱包
一味
いちみ
同伙,同党
出張
しゅっちょう
出差
器用
きよう
灵巧,机灵
靴下
くつした
袜子
大物
おおもの
大人物
平気
へいき
不在乎,无所谓的
留守
るす
不在,忽略
留守番
るすばん
看家,值班
留守番電話
与汉字字面意思不同的日语 词汇
字面难解单词汇总1、用命ようめい名•他サ吩咐,嘱咐ご用命下さい。
请吩咐。
2、心地ここち名•接尾感觉,心情。
心地がよい。
心情愉快。
3、控除こうじょ名•他サ扣除控除額。
扣款额。
4、罠(わな)名陷阱5。
掟(おきて)名规则,规章6、組吅くみあい名扭打;组吅組吅のけんかとなる。
揪打在一起。
労働組吅。
工会。
7、極意ごくい名绝招,秘诀柔道(じゅうどう)の極意。
柔道的绝招。
8、手当/手当ててあて名准备,报酬,津贴,治疗自動車を買う金の手当をする。
准备买汽车的钱。
9、潜水せんすい名•自サ潜水10、潅水かんすい名•自サ灌水11.減らず口(へらずぐち)—<名词>:嘴硬;不认输,强词夺理12、関与かんよ名•自サ干预,参与国政に関与する。
参与国家政治。
13、受注じゅちゅう名•他サ接受订货。
14、受容じゅよう名•他サ容纳,接受外国の文化を受容する。
吸收外国文化。
15、紛失ふんしつ名•自他サ丢失,遗夫紛失届(とどき)。
遗失报告。
16、物腰ものごし名(待人的)态度,言谈,举止。
やわらかな物腰。
和蔼的态度。
17、名主なぬし名(江户时代)村长,镇长18、割勘/割り勘わりかん名均摊付款。
(也就是我们常说的AA 制。
)代金を割り勘で払う。
大家均摊付款。
19、名乗るなのる自他五自报姓名,通名报姓;出头声明(自己是某事的当事人),自首。
画家と名乗る男。
自称画家的男人。
20、均整/均斉きんせい名匀称,均匀整齐。
均整のとれた体。
匀称的身材。
21、度胸どきょう名詞胆量あなたは度胸のない方ね。
22、往古おうこ名远古,上古往古をしのぶ。
缅怀往昔。
23、一丁前いっちょうまえ名独特的,像样的。
一丁前の口をきく。
说出像样的话。
24、競輪けいりん名(赌博性的)自行车竞赛。
競輪場。
赛车场。
25、一家言いっかげん名独到之见,独树一帜的主张。
一家言を持つ。
具有独到之见26、的確てきかく形动准确无误。
的確な判断。
准确的判断。
27、仰天ぎょうてん名•自サ非常吃惊。
中日常用汉字异同问题探讨
中日常用汉字异同问题探讨汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。
在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。
本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。
标签:汉字字形字义字音日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。
为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。
此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。
1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。
与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。
现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。
日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。
1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。
在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。
这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。
1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。
从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。
我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。
下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。
一、字形的异同(一)简化字从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。
因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。
日语中使用的汉字与中国汉字的比较
论日语中使用的汉字与中国汉字的比较摘要:日语中使用的汉字是仿照中国的汉字创造的,其中有保留中国原有写法的汉字,也有日本人自创的,这部分汉字被称为和制汉字。
虽然两国使用的汉字中有的是相同的,但却表示不同的意思,这容易让人产生误解。
本文通过在词形词义上对两国汉字的比较,分析其不同点,探究从中折射出的两国文化的差异及相互交流与补充。
关键字:同形异义字同素逆序词四字成语文化交流通过学习日语,可以了解到现代日语中的文字主要有汉字、假名,此外还有罗马字和阿拉伯数字。
日本虽然有固有的语言,但是没有固有的文字。
在日本最早出现的文字是从中国传去的汉字。
后来大约在公元9、10世纪的时候,日本人利用汉字的草体以及使用汉字的偏旁等创造了日语的平假名和片假名。
现代日语中,有一部分汉字仍保留中国原有汉字的形和义,中日语中汉字的同形词是指原本是同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上述的字体差异忽略在外,有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
与此同时,日本人也创造了属于本国的“国字“(即和字,日本模仿汉字的构词法创造的文字)。
一、同形异义字「お皿が床に落ちた。
」不懂日语的人或词汇量掌握不够的日语初学者乍一看这句子或许直译成“(某种)器皿落到了床上“。
很多人容易通过字面意思就直接进行翻译。
这是一个误区。
其实日语中的「床」并不是表汉语中睡觉用的床,而是地板的意思。
这句话则译成”盘子掉到地板上了“。
诸如上述例子,日语中与中国汉字的同形异义字还有很多。
比如「妻子」,日语中指“妻子和孩子”,汉语中却仅表男性称自己的配偶为妻子。
与此相对「丈夫」汉语中一般指女性称其配偶为丈夫,而日语中指精力充沛的状态,体质强壮,还可表东西结实、坚固。
除这些词外,在学习日语的过程中我们会经常发现日语意思和汉语意思完全相反的同形异义词。
如「留守」日语中表示出门不在家,而汉语中我们会经常听到“留守儿童”,此中的”留守“则表示留在家中看家。
平时多注意的话,会发现更多的同形异义词如「大方」「新聞」「工作」「是非」「大家」「得意」「老婆」等。
中文“气”与日文“気”的意义对比及文化内涵
中文“气”与日文“気”的意义对比及文化内涵日语中的汉字源于中国文字。
从形、音、义方面分析,很多与中国汉字相同或者相似,因此常常造成望文生义的现象。
随着时代的发展,中日两国各自对使用的汉字进行了简化或完善,因此,在形体和意义上发生了一些变化,造成了一些不同。
本文对汉语中的“气”和日语中的“気”进行研究对比,同时从“言语变身”的角度探索“气”字在日语中的传承和嬗变。
标签:中文日文对比气気一、日语中“気”的意义日语中的“気”字借用了汉语中的“气”字,二者在意义的表达上有一些差异。
《广辞苑》对“気”的解释比较模糊概括,如“充满于天地间的东西”“生命的原动力”等。
在《大辞泉》中对“気”的解释比较详细,它的定义如下:(1)生命、意識、心などの状態や働き。
译:生命、意识、心理上的状态和能力。
①息。
呼吸。
译:呼吸。
②意識。
译:意识。
③物事に反応する心の働き。
译:对事物的反应能力。
④精神の傾向。
译:精神倾向(趋势)。
⑤精神の盛り上がり。
译:精神高涨。
⑥気分。
译:心情。
⑦あれこれ考える心の動き。
译:考虑事情的心理能力。
⑧物事にひきつけられたり、人を恋い慕ったりする気持ち。
译:被事物所吸引,对人产生爱慕等心情。
(2)天地に生じる自然現象。
空気、大気や、水蒸気などの気体。
译:产生于天地的自然现象。
空气、大气、水蒸气等气体。
(3)あたりに漂う雰囲気。
心に感じる周囲のようす。
译:周围充满(洋溢着)的气氛。
被周围感动的样子。
(4)ある物がもっている特有の香りや風味。
译:某件东西特有的香味和味道。
(5)節気。
译:节气。
由此可见,在日语中,“気”除了指空气、大气等自然现象外,更多指一个人的精神或者心理状态,意义偏向于人体的内部,跟汉语中的“心”有些相似之处。
二、中文“气”的意义“气”在汉语中是一个象形字。
许慎《说文解字》中解释为“云气也”。
从“气”的甲骨文、金文和小篆的字形看,都非常像云气的样子。
《说文解字》中收入的小篆字形,与现在的简化字“气”十分接近,同时,也收入了繁体字形“氣”和异体字“餼”。
日汉对比语言学
日汉对比语言学1. 简介日汉对比语言学是一门研究日语和汉语之间的相似性和差异性的学科。
通过对比两种语言的词汇、语法、发音等方面的特点,可以深入了解它们之间的联系和区别。
本文将从以下几个方面介绍日汉对比语言学的研究内容和意义。
2. 词汇对比2.1 汉字与假名日语中使用了大量从汉字借来的词汇,这些词汇在发音上与原本的汉字有所不同。
例如,“书”在日语中读作“しょ”(sho),而不是“しゅ”(shu)。
此外,日语还使用了假名(平假名和片假名)来表示发音。
这与汉字在中文中只表示意义而不表示发音的用法形成鲜明对比。
2.2 意象差异由于历史、文化等因素的影响,日语和汉语在意象上存在一定差异。
例如,日语中有很多表示自然景象、感觉和情绪的词汇,而这些词在汉语中可能没有直接对应或者表达方式不同。
这种差异反映了两种语言对于世界的不同观察角度和文化背景。
2.3 外来词影响日语中有很多外来词,其中很大一部分来自汉语。
这些外来词在发音和意义上与汉语中的对应词汇相似,但也存在一定差异。
例如,“电脑”在日语中读作“コンピュータ”(konpyu-ta),而不是“电脑”(diannao)。
3. 语法对比3.1 词序差异日语和汉语在句子的结构和词序上存在一定的差异。
例如,在表达否定意义时,日语使用“ない”(nai)放在动词后面,而汉语使用“不”放在动词前面。
这种差异体现了两种语言的思维方式和表达习惯上的区别。
3.2 助词的使用日语中有很多助词,用于表示句子成分之间的关系和指示特定的语法功能。
而汉语中较少使用助词,更多依靠上下文和词序来表达句子的含义。
这导致了两种语言在句法结构上存在明显差异。
3.3 虚词的差异日语和汉语中的虚词在使用上也存在差异。
例如,日语中的“は”(wa)用于表示主题,而汉语中没有对应的虚词。
这种差异反映了两种语言在表达方式上的不同。
4. 发音对比4.1 音节结构日语和汉语在音节结构上有一些相似之处,例如都有单音节、双音节和多音节的词汇。
和中文意思不同的日语汉字
和中文意思不同的日语汉字1 お得意さん(おとくいさん)顾客2 爱人(あいじん)情人3 爱想(あいそ)会应酬,恭维话,招待4 案内(あんない)指导,通知5 暗算(あんざん)心算6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天7 不审(ふしん)可疑8 不时(ふじ)意外9 残高(ざんだか)余额10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店12 差别(さべつ)歧视13 朝饭前(あさめしまえ)简单14 成败(せいばい)惩罚15 痴汉(ちかん)色情狂16 痴汉(ちかん)色狼、流氓17 驰走(ちそう)好吃的18 出力(しゅつりょく)输出19 出世(しゅっせ)出人头地20 出头(しゅっとう)自首21 出张(しゅっちょう)出差22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手23 処分(しょぶん)整理24 床(ゆか)地板25 床屋(とこや)理发店,理发师26 春雨(はるさめ)粉丝27 粗筋(あらすじ)梗概28 粗品(そしな)礼品29 大柄(おおがら)大花纹30 大方(おおかた)大众31 大根(だいこん)萝卜32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙劣的演员33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物34 大家(おおや)房东35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系39 得体(えたい)来历、身份40 地道(じみち)脚踏实地41 都合(つごう)事情;便宜;机会;全部42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福43 二枚目(にまいめ)美男子44 翻訳(ほんやく)笔译45 放心(ほうしん)精神恍惚46 分家(ぶんけ)旁系47 风船(ふうせん)气球48 服役(ふくえき)入狱49 浮気(うわき)见异思迁50 改行(かいぎょう)作文时换行51 肝心(かんじん)关键52 高校(こうこう)高中53 怪我(けが)受伤害54 合同(ごうどう)合并55 合意(ごうい)同意56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑57 华奢(きゃしゃ)苗条58 还暦(かんれき)六十岁大寿59 火の车(ひのくるま)经济状况不好60 机嫌(きげん)气氛,心情61 急须(きゅうす)茶壶62 家内(かない)老婆63 検讨(けんとう)讨论64 见事(みごと)精彩65 见方(みかた)看法、见解66 讲义(こうぎ)上课、课程67 交代(こうたい)轮班的人68 交番(こうばん)派出所69 阶段(かいだん)楼梯70 结构(けっこう)足够71 结束(けっそく)团结72 节目(ふしめ)转折点73 谨慎(きんしん)闭门思过74 経理(けいり)会计75 精进(しょうじん)素食76 具合(ぐあい)情形,状态77 勘定(かんじょう)算帐78 快报(かいほう)好消息79 老廃物(ろうはいぶつ)废弃物80 老婆(ろうば)老太婆81 楽胜(らくしょう)轻取82 冷房(れいぼう)冷气83 莲华(れんげ)瓷饭勺84 寮(りょう)宿舍85 料金(りょうきん)学费,费用,税86 留守(るす)不在87 旅券(りょけん)护照88 落第(らくだい)留级89 麻雀(ま―じゃん)麻将90 买手(かいて)买方91 梦中(むちゅう)浑然忘我92 迷惑(めいわく)困扰93 米国(べいこく)美国94 勉强(べんきょう)学习、便宜95 勉强(べんきょう)学习96 面白い(おもしろい)有趣的97 面倒(めんどう)麻烦的(事);帮助98 纳品(のうひん)交货99 南米(なんべい)南美100 难聴(なんちょう)重听/耳背101 泥棒(どろぼう)盗贼102 年寄り(としより)老人103 娘さん(むすめ)少女104 女将(おかみ)老板娘105 暖房(だんぼう)暖气106 批评(ひひょう)评论107 皮肉(ひにく)讽刺108 気持(ち)(きもち)感觉,气氛,心情109 気分(きぶん)感觉,气氛,心情110 気色(けしき)情形111 汽车(きしゃ)火车112 汽水(きすい)淡水和海水混在一起113 恰好(かっこう)穿着114 前年(ぜんねん)去年115 强力(ごうりき)脚夫116 情报(じょうほう)资讯、消息117 取缔役(とりしまりやく)董事、股东118 趣味(しゅみ)嗜好119 人参(にんじん)胡萝卜120 人间(にんげん)人类121 冗谈(じょうだん)开玩笑122 入力(にゅうりょく)输入123 焼饼を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌124 焼饭(やきめし)炒饭125 蛇口(じゃぐち)水龙头126 生甲斐(いきがい)人生的意义127 胜手(かって) (1)台所。
中日通用汉字比较
浅谈中日通用汉字比较【摘要】中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。
如“自然”和「自然」等。
这些词有的在字形、意思方面相同或相近,有的却形同义不同。
因而,本文就中日汉字字形字义的异同做些探讨,试图为学习日语的中国人和学习汉语的日本人提供关于汉字学习方面的参考。
【关键词】中日汉字;字形;字义;差异在很多人看来,日语中使用了大量的汉字,这使得母语为汉语的中国人和日语接触时,会自然而然地产生一种亲切感。
我们一起看下面两个笑话。
一个笑话:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。
接下去女主人指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。
还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。
从这两个我们会发现,日语中的“汉字”不等于中国语中的汉字。
人类开始文明以来,就出现了文字。
随着科技的发展、通讯工具的先进,人与人之间的交流也越来越频繁。
文字还在发挥着至关重要的作用。
在汉字传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。
据《后汉书》记载,公元57年,日本派遣外交使节来中国朝贡,汉光武帝赠与使节日本国王金印以及一些其他的金石器皿之时开始,日本人接触了汉字。
之后,中日两国开始友好往来,逐渐以汉字为首的各种各样的东西传入日本。
大概在隋唐时期,日本利用中国文字创造了自己的文字。
可以说,日本文字是发展得较成功的文字。
至今,日语也常用汉字,日本和中国同处汉字圈。
日本在1946年公布《当用汉字表》之后,又于1949年公布了《当用汉字字体表》,1981年公布的《常用汉字表》也基本沿用了这一套字体,现在日本社会称为新字体,总汉字数2021个。
其中常用汉字有与中国汉字相同,或是相似90%不等。
日本当用汉字与中国汉字的对比
日本当用汉字与中国汉字的对比中日两国,是一衣带水的近邻,自古以来就频繁往来,从文字的形成到传统文化的发展,日本一直受到中国思想与文化的深刻影响。
本研究从语言文字这一方面,探讨分析了日本当用汉字与中国汉字的异同点。
1 日语当用汉字历史渊源考古学家已经研究证明,在汉字传入日本列岛之前,日本是没有文字记载的。
公元808年成书的日本《古语拾遗》一书中有这样记载:“盖闻,上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。
”据日本文学家和历史学家考证,汉字大约于公元三世纪开始传入日本的,这一点也被日本最早的历史典籍所印证。
公元720年日本完成的史书《日本书纪》中记载“十五年秋八月壬戌朔丁卯,白济王遣阿直歧,贡良马二匹。
……阿直歧亦能读经典,即太子菟道稚郎子师焉。
于是天皇问阿直歧曰:如胜汝博士亦有耶?对曰:有王仁者,是秀也。
时遣上毛野君祖荒田别、巫别于百济,仍征王仁也。
……十六年,春二月,王仁来之,则太子菟道稚郎子师之,习诸典籍于王仁,莫不通达,故所谓王仁者,是书首之始祖也。
”这里引文中所记载的“十五年”是指日本应神十五年,即公元284年。
这是现今可以看到的最早的汉字传入日本的书面记载。
而日本最早的典籍《古事记》(成书于712年)也有类似记载,该书中提到了王仁赴日时,一起带去了《论文十卷》、《千字文》一卷。
之后,中日两国之间的交往不断扩大。
据史书记载,从公元414年到公元502年,不到一百年的时间里,日本的大和朝廷向中国的东晋、南朝等朝先后派遣使者朝贡多达13次。
公元七世纪开始迎来两国的交流高峰期,日本先后向中国派遣了4批遣隋使、17批遣唐使。
此外,还有许多的游学生专程来到中国留学。
通过与中国的长期交往,大量的汉文典籍被传入日本,随着日本社会对汉字的理解和日益广泛的使用,汉字逐步成为日本贵族和文人记录自己本民族语言的汉字。
2 中日汉字对比研究2.1 字形对比日本当用汉字最早是由中国传入并在此基础上发展起来的。
日文中有很多中文汉字意思却完全不同
日文中有很多中文汉字,但意思却完全不同,让我们学习一下吧,免得出丑哦火の車(ひのくるま)经济状况不好服役(ふくえき)入狱不時(ふじ)意外節目(ふしめ)转折点不審(ふしん)可疑分家(ぶんけ)旁系米国(べいこく)美国放心(ほうしん)精神恍惚見方(みかた)看法、见解夢中(むちゅう)浑然忘我出世(しゅっせ)出人头地精進(しょうじん)素食小心者(しょうしんもの)胆小鬼丈夫(じょうぶ)坚固処分(しょぶん)整理新米(しんまい)新手成敗(せいばい)惩罚朝飯前(あさめしまえ)简单暗算(あんざん)心算石頭(いしあたま)死脑筋的人一味(いちみ)同类得体(えたい)来历、身份演出(えんしゅつ)监制大方(おおかた)大众大手(おおて)大型厂商、企业大家(おおや)房东女将(おかみ)老板娘十八番(おはこ)最得意拿手的改行(かいぎょう)作文时换行買手(かいて)买方快報(かいほう)好消息還暦(かんれき)六十岁大寿急須(きゅうす)茶壶謹慎(きんしん)闭门思过組合(くみあい)工会团体経理(けいり)会计結束(けっそく)团结合意(ごうい)同意講義(こうぎ)上课、课程合同(ごうどう)合并心地(ここち)感觉腰掛(こしかけ)凳子小人(こびと)小矮人作風(さくふう)写作风格酸素(さんそ)氧气自愛(じあい)自己多加保重時雨(しぐれ)秋末冬初之际的阵雨地道(じみち)脚踏实地大名(だいみょう)各地诸侯手紙(てがみ)信伝言(でんごん)留言天井(てんじょう)天花板お得意さん(とくい)顾客取締役(とりしまりやく)董事、股东難聴(なんちょう)重听人間(にんげん)人类彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天迷惑(めいわく)困扰文句(もんく)不满焼飯(やきめし)炒饭焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌床(ゆか)地板用意(ようい)准备旅券(りょけん)护照留守(るす)不在冷房(れいぼう)冷气老婆(ろうば)老太婆。
现代日语汉字与古汉语对比的语义探析
现代日语汉字与古汉语对比的语义探析语言是人类通过语音传递意义的符号体系,而比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
本文运用语言对比的理论与方法,对现代日语汉字与古汉语之间的语义关联进行了对比研究。
研究发现,一部分日语词汇意义仍然保持着古代汉语的色彩,呈现出与中国古代汉语词汇意义相同或者接近的趋势;同时,部分日语词汇与中国汉语词汇的意义也存在着较大差异。
通过对这些现象及其演变轨迹的考察,不仅在一定程度上完善了某些语言理论,而且可以从中认识中日两国语言发展和相互影响的规律。
标签:日语古代汉语语义对比一、中日两种语言的历史性渊源中日两国是一衣带水的近邻,自古以来,两国人民在政治、经济、文化各领域就有着密切联系和相互影响。
早在《汉书》中,就有关于日本的记载:“乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见云”。
而日本的史书中关于中国的记载更是不胜枚举。
中日文化有着两年多年的交流,中国文化对日本的语言、汉字、宗教、思想、艺术、风俗习惯有着深远的影响,仅从语言文字方面就可以看出两国文化的渊源之深。
汉字大约是在公元前1300年左右发明的,是世界上最古老的文字之一。
在汉字传入日本之前,古代日本并没有自己的基础文字和书面语言。
一般认为,直到平安时期(794~1192),日本才创造出片假名和平假名,从而慢慢有了自己的文字。
中国的汉字大约于公元三四世纪传入日本,其形成过程是漫长和曲折的。
最初,日本民族借用汉字的形和音,而不直接沿用其义来表示日语语义,即出现了现在的“万叶假名”,随着中日两国文化交流的日益频繁,日本的一些贵族、文人、商人也开始具有了汉字、汉文的书写和阅读能力。
同时,汉文典籍不断地传入日本,中国不同时代的汉字、汉语、文化知识不断地被日本人吸收,并与日本文化紧密联系在一起,汉字逐渐成为日本人生活中不可缺少的一部分。
二、中日两种语系的历史性关联现代日语汉字主要是由汉字、假名、罗马字组成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语汉字与中文汉字意义大不同
2011.11.14-22
日文汉字假名读音意思解释日文汉字假名读音意思解释
勉強べんきょう学习,用功,教训地味じみ朴素
真面目まじめ认真地,踏实的,真正的赤身あかみ瘦肉,红鱼肉
怪我けが受伤新聞しんぶん报纸
皮肉ひにく挖苦,讽刺,讥笑切符きっぷ车票
真剣しんけん当真,认真新米しんまい刚出茅庐,新手
大家おおや房东外人がいじん外国人,老外
切手けって邮票衝立ついたて屏风
我慢がまん忍耐,忍受心配しんぱい挂念,担心
大丈夫だいじょうぶ没关系,没问题派手はで华丽,奢华
丈夫じょうぶ坚固,耐用,健康大切たいせつ重要,珍贵
邪魔じゃま打扰,干扰小切手こぎって支票
上手じょうず好,高明,能手十八番おはこ看家本领
下手へた笨拙,拙劣,不擅长朝飯前あさめしまえ形容简单,易如反掌内緒ないしょ秘密板前いたまえ厨房,日本菜厨师
蛇口じゃぐち水龙头出前でまえ外卖
台所だいどころ厨房腕前うでまえ本事,才干
交番こうばん派出所一人前いちにんまえ一人份,独挡一面
娘むすめ女儿,少女暗算あんざん心算
手紙てがみ信通算つうさん合算,总计
喧嘩けんか打架人気にんき声望,人望,社会总体印象迷惑めいわく困扰,麻烦石鹸せっけん肥皂
愛人あいじん情人好い加減いいかげん马马虎虎,任意的
変人へんじん性情古怪的人遠視えんし老花眼
同人どうじん志同道合的人遠慮えんりょ客气
番組ばんぐみ(电视)节目付合いつきあい交往,交际,陪伴
油断ゆだん疏忽,大意,粗心見合みあい相亲
部屋へや房间試合しあい比赛,竞赛
是非ぜひ务必,无论如何知合いしりあい相识的人
得意とくい拿手,擅长,骄傲似合にあい相配,适合
机つくえ桌子,书桌得体えたい本来面目
演出えんしゅつ监制(戏剧或舞台等)夢中むちゅう投入,浑然忘我
出演しゅつえん演出大根だいこん萝卜
親友しんゆう知己,最好的朋友大事だいじ重要
石頭いしあたま死脑筋,老顽固大袈裟おおげさ小题大做
浮気うわき外遇,见异思迁大写しおおうつし特写
財布さいふ钱包大筋おおすじ大纲,提要
一味いちみ同伙,同党大手おおて大型厂商、企业
出張しゅっちょう出差苦手にがて不好对付的人,不擅长器用きよう灵巧,机灵金満家きんまんか富豪,大财主
靴下くつした袜子主人しゅじん老公,丈夫,家主
大物おおもの大人物値段ねだん价钱
平気へいき不在乎,无所谓的海老えび虾子
留守るす不在,忽略伊勢海老いせえび日本龙虾
留守番るすばん看家,值班人形にんぎょう玩偶,洋娃娃
留守番電話るすばんでんわ电话留言浪人ろうにん流浪武士,失业者,重考生受験じゅけん检定考试快報かいほう好消息,喜讯
下着したぎ内衣情報じょうほう消息,情报
第 1 页,共 4 页
上着うわぎ上衣格好かっこう外表,穿着
仕事しごと工作,职业給料きゅうりゅう工资,薪水
日文汉字假名读音意思解释日文汉字假名读音意思解释
案内あんない向导,指南早口言葉はやくちことば绕口令
若者わかもの年轻人芝居しばい演戏
人参にんじん胡萝卜芝生しばふ草坪
鳥肌とりはだ鸡皮疙瘩福引ふくびき抽奖
赤飯せきはん红豆饭細工さいく工艺品
刺身さしみ生鱼片床屋とこや理发厅
八百屋やおや蔬菜店素肌すはだ没化妆的皮肤
胡瓜きゅうり小黄瓜化粧下地けしょうしたじ底妆
饅頭まんじゅう包子団子鼻だんごばな蒜头鼻
白玉しらたま糯米圆子虫歯むしば蛀牙
手羽先てばさき鸡翅八重歯やえば虎牙
白身しろみ蛋白歯磨はみがき牙膏
月見つきみ赏月太股ふともも大腿
目玉焼きめだまやき煎荷包蛋爪先つまさき脚尖
玉子たまご鸡蛋,卵水虫みずむし脚癣
唐辛子とうがらし辣椒二重瞼ふたえぶた双眼皮
屋台やたい路边摊奥二重おくふたえ内双
火加減ひかげん火候帝王切開ていおうせっかい剖腹产
激辛げきから非常辣下痢げり拉肚子
卵肌たまごはだ皮肤细致有光泽風邪かぜ感冒
包丁ほうちょう菜刀吐気はきけ恶心想吐
春雨はるさめ粉丝寒気さむけ发冷
冷奴ひややっこ凉拌豆腐熱中症ねっちゅうしょう中暑
吸物すいもの汤,高汤五体満足ごたいまんぞく四肢健全
角煮かくに烧鱼块;炖肉块捻挫ねんざ扭伤
雑煮ぞうに年糕汤意地悪いじわる心眼坏
見料けんりょう参观费,游览费最低さいてい烂人,差劲
物見ものみ参观,游览,侦查,监视所不精ぶしょう怠慢,懒惰
花見はなみ赏花生意気なまいき傲慢
露出ろしゅつ曝光(照片等)亭主ていしゅ(旅馆,茶馆等)主人現像げんぞう冲洗(照片等),显影糞度胸そどきょう傻勇气,傻大胆
監督かんとく导演気長きなが慢性子
映画えいが电影気短きみじか急性子
試写会ししゃかい试映会無口むくち不爱说话,话不多非常口ひじょうぐち安全出口馬鹿ばか笨蛋
野球やきゅう棒球仰天ぎょうてん非常吃惊
玉突たまつき台球彼氏かれし他,男朋友
太公望たいこうぼう爱钓鱼的人(谚)弱虫よわむし懦弱的人
生放送なまほうそう直播一味いちみ同党,同类
生中継なまちゅうけい实况转播泥棒どろぼう小偷
口笛くちぶえ口哨臆病者おくびょうもの胆小鬼
風船ふうせん气球女房にょうぼう老婆
漫才まんざい双口相声年寄としより老年人
落語らくご单口相声用心棒ようじんぼう保镖,守卫
宇宙遊泳うちゅうゆうえい太空漫步呑気者のんきもの无忧无虑的人
指人形ゆびにんぎょう手指表演的布偶戏親指おやゆび大拇指
腕相撲うでずもう比腕力薬指くすりゆび无名指
第 2 页,共 4 页
生花いけばな插花人差指ひとさしゆび食指
手品てじな小魔术親指族おやゆびぞく离不开手机的
第 3 页,共 4 页
象
生
第 4 页,共 4 页。