翻译的基本技巧--被动语态的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精心整理

翻译的基本技巧——语态转换译法

语态转换译法

1顺译法

1.1顺译成被动句

1.2顺译成主动句

2倒译法

2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语

2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

2.3倒译成汉语的无主句

3分译法

一、顺译法

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1顺译法(TranslationinOriginalOrder)

1.1顺译成被动句

A.译成“被”字

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿

接受的。

例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.

【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.

【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)

【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

B.译成“挨”字句

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

例1:Theboywascriticizedyesterday.

【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。

例2:Iwascaughtinthedownpour.

【译文】我在大雨中挨浇了。

C.译成“给”字句

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。

例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.

【译文】我们的衣服给汗水湿透了。

例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.

【译文】庄稼给大水冲跑了。

例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.

【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。

D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。

例1:Youhavebeenwettedintherain.

【译文】你叫雨淋湿了。

例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.

【译文】γ射线不受电场影响。

例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.

【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。

例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.

【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。

课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.

【译文】立功的人将受到奖励。2.Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomput er.

【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.

【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.

【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.

【译文】电视使我们了解国内外大事。

1.2顺译成主动句

A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子

把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。例1:Lovecannotbeforced.

【译文】爱情不能强求。

例2:Loveandcoughcannotbehidden.

【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

例3:Myholidaysafternoonswerespentinramblingaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrvin g)

【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。

例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.

【译文】疾病必须先确诊,再用药。

B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句

如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。

例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.

【译文】老师对回答感到满意。

相关文档
最新文档