翻译的基本技巧--被动语态的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精心整理
翻译的基本技巧——语态转换译法
语态转换译法
1顺译法
1.1顺译成被动句
1.2顺译成主动句
2倒译法
2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语
2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
2.3倒译成汉语的无主句
3分译法
一、顺译法
既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)
1.1顺译成被动句
A.译成“被”字
所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿
接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.
【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.
【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)
【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
例1:Theboywascriticizedyesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
例2:Iwascaughtinthedownpour.
【译文】我在大雨中挨浇了。
C.译成“给”字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:Youhavebeenwettedintherain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.
【译文】γ射线不受电场影响。
例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。2.Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomput er.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
1.2顺译成主动句
A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。例1:Lovecannotbeforced.
【译文】爱情不能强求。
例2:Loveandcoughcannotbehidden.
【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
例3:Myholidaysafternoonswerespentinramblingaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrvin g)
【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.
【译文】疾病必须先确诊,再用药。
B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句
如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.
【译文】老师对回答感到满意。