热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

合集下载

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。

这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。

在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。

以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。

1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。

"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。

这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。

英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。

2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。

"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。

在英文中可表达为"Small is beautiful"。

3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。

这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。

"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。

4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。

"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。

中国热门网络词汇英文翻译

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycattingThis Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.2. 囧be sunk/sunkenThis is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 很黄很暴力very pornographic, very violentDuring a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.4. 槑nutsPronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".5. 叉腰肌Psoas muscleXie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.6. 打酱油get some soy sauceWhen a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".7. 泡良族pick-up artistsThis expression refers to men who seduce married women.8. 凤凰男Phoenix manThis expression refers to a man who grew up poor and in the countryside , but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.9. 做人不能太CNN don't be too CNNIt emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.10. 三个俯卧撑three push-upsA girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story.11. 战略再保证: Strategic reassuranceUS President Barack Obama came carrying a new catchphrase for the Sino-US relationship during his Asia tour —“strategic reassurance.” The US administration’s new strategy toward China appears to mean that the two sides should reassure each other and the rest of the world that their development will not come at the expense of others.12. 钓鱼执法: EntrapmentEntrapment is the act of a law enforcement agent inducing a person to commit an illegal activity that they would not normally have done.13. 临时性: Temporary rapeThe ironic phrase started from a court verdict that gave two former police assistants a lenient sentence of three years imprisonment for rape. The court in Zhejiang Province said it was because the defendants had committed a "temporary crime on a whim."14. 秒杀族: SeckillThe word was originally used in online games when some players or NPCs are killed in a second. It now refers to a group of Internet shoppers bidding zealously on auction items seconds before the deal is closed to gain a big bargain.15. 乙男: Otomen, pinky boyThe Japanese manga “Otomen” and its namesake TV drama features a boy with a secret: the things he really loves are cute dolls, cooking and sewing. The word “otomen” is a pun made of the Japanese word otome, meaning young girl, and the English word "men."16. 蚁族: Ant-like graduatesThe phrase refers to university graduates in big cities like Beijing and Shanghai who can not find a job immediately after their graduation. Unwilling to return to their hometown, they live in densely populated apartments in remote parts of the city that are cheap. These students go out job hunting every day and only return to the rented house for a place to crash, like working ants in nature’s wild.17. 虾米族: Shrimp clanThe term is derived from a popular KFC item featuring seven intact fried shrimps between two pieces of regular bread. It triggers deep thoughts among young consumers over how to live a better life in limited space. The clan refers to those who make the most of their available resources to handle soaring housing prices and salary cuts to maintain their living standards during the global downturn.18. 官二代: The second officer generationThe term, another word popular over the Internet after “the second rich generation” and “the second poor generation,” refers to children from families of senior officials. Their privileges are based on their parents’ power or other useful networks, inste ad of their own accomplishments. This second generation is notorious for their domineering practices and other misdeeds that annoy the public.19. 范儿: StyleThe Chinese term, popular mainly in northern China, refers to one's style --from dressing to general behavior.20. 被当爸: involuntary fatherThe term became popular when an obscure model said she had a child with actor Jude Law, confirmed by a DNA t est. Law was then “forced to be someone’s father” because the model deliberately did not use contraceptives.21. 春夏季: SprummerThe term, developed by Australian scientist Tim Entwisle, is a combination of spring and summer together with another new word “sprinter” indicating an early spring. The term refers to the season between spring and summer, the suggested additional period that is not clearly differentiated from the conventional four.。

文化翻译观视角下的网络流行语翻译

文化翻译观视角下的网络流行语翻译

文化翻译观视角下的网络流行语翻译徐敏【摘要】网络流行语是一面折射这个时代流行文化与社会发展的镜子.在全球化的浪潮下,中外合作与交流日益频繁,故人们对于网络流行语的翻译需求更为迫切.如何将这些网络流行语准确地道地译为英文,同时又不失本土文化特色,成功进行跨文化交际,成为网络流行词汇翻译亟待解决的问题.文章以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,选取2015-2017年最新网络流行语的汉英译本为语料,对其相关翻译策略进行阐述,旨在说明翻译流行语时应以其中的文化内涵为单位,最大化实现两种语言在转换时的文化等值.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2018(000)003【总页数】7页(P37-43)【关键词】网络流行语;跨文化交际;汉英翻译;文化翻译观;文化等值【作者】徐敏【作者单位】福建农林大学东方学院,福建福州 350017【正文语种】中文【中图分类】H059当今社会处于互联网无处不在、无所不及的信息大爆炸时代。

互联网的飞速发展,也催生了相关的互联网文化。

文化的发展,必然带来语言的更新。

陈原指出:“凡是社会生活中出现了新的东西,不论是新制度,新体制,新措施,新思潮,新物质,新概念, 新工具,新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。

不表现出来那就不能在社会生活中起交际作用。

”[1]在日益繁荣的互联网文化背景下,各种各样的网络流行词汇如雨后春笋般涌出,令人目不暇接。

各路网络达人们通过各类社交媒体,利用自己丰富的想象力和创造力,缔造出一个网络专属的流行语帝国。

一、文献综述根据徐鹏鹏、罗方雅的统计,由于互联网的普及,现代社会每天会产生3个新词语,一年下来产生的新词汇上千个,涉及网络语言、经济新词、教育新词、生活新词等方方面面。

新词每时每刻都在被创造、被赋予最新的内涵。

何谓新词?王德春认为新词是一种复杂的语言现象[2]。

新词可以通过新建、借词、衍生、增词、转借、旧词来合成。

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

Wi-Fi蹭网族2012-11-22 16:22Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。

你是“受挤压的中产阶级”吗?2012-11-21 14:44The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。

各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。

你“第二屏幕”了吗?2012-11-19 14:09第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。

“diao丝”英语怎么说?2012-11-15 13:17Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。

他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。

什么是“赌场赢利效应”2012-11-14 13:02“赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。

走光wardrobe malfunction2012-11-13 14:08Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。

“女同性恋”说法种种2012-11-12 14:07Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。

工作重压下的“过劳肥”2012-11-09 13:01“过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。

今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。

1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。

它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。

例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。

2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。

它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。

3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。

它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。

例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。

4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。

在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。

它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。

例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。

人民日报100个高级单词

人民日报100个高级单词

人民日报100个高级单词1. 天朗气清 - clear sky and fresh air2. 繁荣 - prosperity3. 蓬勃 - vigorous4. 稳定 - stable5. 兴盛 - flourishing6. 崛起 - rise7. 创新 - innovation8. 发展 - development9. 持续 - sustainable10. 互联网 - internet11. 科技 - technology12. 经济 - economy13. 增长 - growth14. 前景 - prospects15. 共享 - sharing16. 融合 - integration17. 全球化 - globalization18. 基础设施 - infrastructure19. 环保 - environmental protection20. 可持续发展 - sustainable development21. 社会主义 - socialism22. 社会稳定 - social stability23. 民主 - democracy24. 平等 - equality25. 人权 - human rights26. 公平 - fairness27. 正义 - justice28. 和谐 - harmony29. 文明 - civilization30. 文化 - culture31. 教育 - education32. 知识 - knowledge33. 讲究 - pay attention to34. 进步 - progress35. 创造力 - creativity36. 合作 - cooperation37. 高效 - efficient38. 优质 - high-quality39. 先进 - advanced40. 精益求精 - strive for excellence41. 相对优势 - comparative advantage42. 联合国 - United Nations43. 开放 - open44. 自由 - freedom45. 理念 - concept46. 观点 - viewpoint47. 传媒 - media48. 文字 - written language49. 现代化 - modernization50. 交流 - communication51. 发言人 - spokesperson52. 国际 - international53. 军事 - military54. 安全 - security55. 和平 - peace56. 战略 - strategy57. 战争 - war58. 威胁 - threat59. 基本原则 - fundamental principles60. 打击 - strike61. 人道主义 - humanitarian62. 关系 - relationship63. 合理 - reasonable64. 合法 - legal65. 世界 - world66. 中国 - China67. 统一 - unification68. 祖国 - motherland69. 文艺 - literature and art70. 传统 - tradition71. 历史 - history72. 特色 - characteristic73. 保护 - protection74. 尊重 - respect75. 美丽 - beautiful76. 生态 - ecology77. 名胜古迹 - famous scenic spots and historical sites78. 古老 - ancient79. 现代 - modern80. 好客 - hospitable81. 人文 - humanities82. 精神 - spirit83. 自豪 - proud84. 荣耀 - glory85. 中华民族 - Chinese nation86. 民俗 - folk customs87. 国籍 - nationality88. 责任 - responsibility89. 挑战 - challenge90. 奉献 - dedication91. 使命 - mission92. 影响力 - influence93. 发言权 - right to speak94. 导演 - director95. 演员 - actor/actress96. 文化遗产 - cultural heritage97. 规模 - scale98. 设施 - facilities99. 交通 - transportation 100. 资源 - resources。

英语热词

英语热词

微信“瘫痪”可以表达为loss of service或service breakdown/meltdown,而“电话停机”可以用out of service 来表达。

经济“硬着陆”2013-07-23 09:16经济“硬着陆”(hard landing)是指经济增长不仅是短期向下波浪式的运动,而且在2-3年内无法回到原来的高点,同时向下调整往往是没有办法人为控制的。

取消“一般题材电影”剧本审查2013-07-22 08:52一般题材电影(films of general subjects)是相对于特殊题材(significant subjects)而言的。

北京整合“打车软件”2013-07-19 09:05“打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客户群体主要集中在北上广等一线城市(first-tier cities)。

葛兰素史克“贿赂丑闻”2013-07-17 09:21“贿赂丑闻”(bribery scandal)包含行贿和受贿的双方,行贿是to pay/ offer a bribe,受贿是to take/ accept a bribe。

美佛州男子“无罪释放”“被判无罪”有三种表达,一个是someone is cleared of all charges,另一个是acquittal,还有一个是find someone not guilty。

中美“气候变化合作”2013-07-15 09:08China-US Strategic and Economic Dialogue(中美战略与经济对话)是中美双方就事关两国关系发展的战略性、长期性、全局性问题而进行的战略对话。

八城市将实行“汽车限购”2013-07-12 09:11“限购私用汽车”的表达是to curb the purchase of vehicles for private use,curb一词主要为“抑制、限制”之意。

中国热点流行英语单词

中国热点流行英语单词

中国热点流行英语单词下面是小编整理的一些关于中国热点流行的英语单词,希望对大家有帮助。

公平、公开 just, fair and open好莱坞大片 Hollywood blockbuster黄金时段 prime time假唱 lip-synch劲射 power shot拉拉队 cheering squad来电显示电话机 caller ID telephone论文答辩 (thesis) oral defense中国热点流行英语单词泡沫经济 bubble economy票贩子 scalper, ticket tout拳头产品competitive products; knockout products; blockbuster三角恋爱 love triangle三维动画片 three-dimensional animation"扫黄打非" eliminate pornography and illegal publications申办奥运会 bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation市场疲软 sluggish market素质教育 education for all-around development筒子楼: tube-shaped apartment脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity网吧 Internet bar网恋 online love affair网上冲浪 surf the Internet网上交易平台 online trading platform网友 net friend无人售票 self-service ticketing无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )下岗 laid-off workers下海 plunge into the commercial sea下网 off line小康之家 well-off family; comfortably-off family新秀 up-and-coming star, rising star新新人类 New Human Being ; X Generation信息港 inforport形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand 虚拟网 virtual net学生处 students' affairs division研究生毕业证/ 学位证graduate diploma/graudate degree's diploma摇钱树 cash cow以人为本 people oriented; people foremost义务教育 compulsory education易拉罐 pop can应试教育 examination-oriented education system舆论导向 direction of public opinion运球 dribble在职博士生 on-job doctorate早恋 puppy love招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office 证券营业部 stock exchange; security exchange知识产权 intellectual property rights中专生 secondary specialized or technical school student中流砥柱 mainstay, chief corner stone专卖店 exclusive agency; franchised store自我保护意识 self-protection awareness综合国力 comprehensive national strength综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)总裁助理 assistant president综合治理 comprehensive treatment外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。

本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。

1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。

这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。

在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。

将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。

2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。

这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。

将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。

3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。

这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。

由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。

但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。

4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。

这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。

将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。

5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。

它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译1. “996”工作制英文翻译:“996” working system解释:指一种工作制度,即早上9点上班,晚上9点下班,一周工作6天。

此热词流行于中国科技公司。

2. “躺平”解释:指一种消极抵抗的生活态度,即不追求事业和物质的增长,过平淡的生活。

3. “佛系”英文翻译:“Buddhist-style”解释:指一种不焦虑,不急功近利,淡泊名利的生活方式。

英文翻译:“996.ICU”解释:指“996”工作制会导致员工身心健康受到威胁,甚至有可能出现意外事故(ICU即重症监护室)。

此热词源于码云网站的一篇项目讨论,现已发展成为一个开源项目和社会运动。

5. “碎片化”解释:指信息和时间被分割成小块,无法形成有意义完整的整体,这种状态被认为是现代社会的一种普遍现象,造成了人们的分心和压力。

6. “潮妹子”解释:指时尚潮流女性。

7. “葛优瘫”解释:指一种类似于演员葛优在电影中的独特表演风格,即无精打采地躺在沙发上看电视,形象懒散。

8. “薅羊毛”解释:指在购物、电影、酒店等消费领域通过一些特殊手段获取优惠的行为。

9. “老铁”解释:指朋友、兄弟、好伙伴等之间的亲密称呼,类似于英语中的“bro”。

10. “真香”解释:指非常美好、惬意、令人愉悦的感受。

解释:指员工抵制“996”工作制的行动,要求更合理的工作时间和条件。

解释:指一种喜欢钻牛角尖,不达目的不罢休的人。

英文翻译:“Small fresh”解释:指一种清新自然的生活态度和风格,通常表现为淡雅、自然、简约的元素。

14. “咸鱼翻身”解释:指人们在失败后重新崛起,摆脱困境,取得成功的过程。

英文翻译:“Internet celebrity”解释:指通过网络传播和社交媒体获得广泛关注度,成为一种新兴的文化现象。

16. “脑洞大开”英文翻译:“Horizon broadening”解释:指思维开阔,创意丰富,具有前瞻性的文化创意现象。

17. “宅男/宅女”英文翻译:“Otaku”解释:指喜欢待在家里,不爱社交和外出的男女性格特征。

实用专业英语网址大全

实用专业英语网址大全

最新实用专业英语网址大全免费查分网址·韦氏在线词典/·爱词霸/·中国日报网站许多时事新词和中国的特色词汇的英译在这都可找到/vocabulary.shtml·Dr.eye译典通知讯网/·字典网/zi.htm·地名大词典/research/tools/vocabulary/tgn/index.html·美国最大的免费在线参考网站/reference/·旺旺英语/·沪江英语/·普特英语/·听力特快/·英语之声/·我爱英语/·锐角英语/english/index.asp·VOA 英语/·BBC 中国/china/learningenglish/index.shtml·雅信达英语(荐) /·英文写作网/·疯狂英语/·英语周报/·中国日报英语/language_tips/·21世纪报/index.html·英语辅导报/·英语ABC /·英语单词速记/·点点英语·北盟外语·莱登/·英语角/asp/·中华网教育--外语/zh_cn/elearn/·国家地理杂志/index.html·大英博物馆/compass/·美国军事报/MainSite.htm·国家/·泰晤日报/·TV-discovery /·VOA慢速英语/download/·英语周报---专业辅导英语学习/·莱登听力网/listening/·PUTE听力论坛:/bbs/·AA论坛:/sforum/·小学英语论坛:/b/b.asp?B=22·中国日报论坛:/english.shtml·太傻网/·新天地英语学习网/·邓泽口语雕刻法/·外语天地/community/language/·听力特快/·外语吧/·英语沙龙/ac/we/·LiveABC 互動英語教學網/index.asp·天津外国语学院流媒体中心/·英语直通车/gb/home/·中国译协网/tran/index.htm·译网情深---翻译论坛/mtsbbs/·F6 /·普特英语听力/·英语ABC /·牛津英语网/·中青网英语角/cms/2004/englishcorner/·商务英语/cenglish/index.asp·英语单词拼读规则表/spell/index.htm·中国语用学研究会/·英语语言学论坛/index.htm·泡泡英语吧/·英语之声/·英语通/·万千英语族/·我爱英语网/·译者2005版/·广播英语网/·锐角英语/english/index.asp·傲文英语/·大学英语四六级考试口试现场实录/spcb.htm·洪恩在线语法大全/news/list_34.html·英文写作网/·娱乐英语/e_t/read/·希望英语/life/hopeeng/2001NO10/lookworld.html·国际在线-英语教学/edu/e_classroom.htm·英语点津/language_tips/·中学学科网--学科资源中心--英语/list.aspx?id=9·中国英语教师网/·星沙英语网/Index.html·高考语法—英语之声/webcourses/college_entrance/listening/grammar ·中国四六级考试网/·听力口语_竞学网/oral/·南华早报/·中国日报/·央视国际/english/·21世纪报/·新华网/english/index.htm·今日中国/English/ctenglish.htm ·人民画报/chpic/htdocs/English/index.htm ·HONGKONG RADIO ON LINE .hk/·人物/people/index.html·电视指南/·全球主义者/·娱乐周刊/ew/·马克西姆/index.html·名利场/·肥皂剧文摘/·Vibe /new/home/pointer.html·有线电视指南/·Nickelodeon /·肥皂剧周刊/·时髦/instyle·魅力/·Elle /·玛丽克莱尔/·eWeek /·GQ /·哈泼氏/·W /w/·吸引/·More /·计算机购物者/·幸运/·YM /·都市女孩/·购买/·美国周未/·旅游和休闲/·无尽假日/·田园和小溪/·户外/index.html·EETimes /·能源与摩托艇/mbody.htm ·航空技术周刊/·酒的旁观者/·Bassmaster /·EBN电子买主新闻/·背包/·雪茄迷/·美国猎人/·游艇/yachting/·北美猎人/magazine.asp·EDN /ednmag/·滑水/·岛屿/·户外生活/outdoor/·飞行/·回忆/·电子设计/ednmag/·美国官方PS杂志/·专业游戏/·PC游戏玩家/·读者文摘/splash.jhtml·时代/·新闻周刊·美国新闻与世界报道/·国家寻问者/·纽约时报杂志/·天空三角航线/·世界新闻周刊/·洛杉矶时报杂志/·芝加哥论坛报杂志/features/magazine/·西南航线精灵/·体育画报/·高尔夫文摘/·MSPN杂志/magazine/·高尔夫杂志/golfonline/·体育新闻/·本质/·网球杂志/·滑雪/skinet/·高尔夫世界/·跑步者世界/·滑雪运动/skiing/·黑玉/·女性高尔夫/gfw/·环球滑雪板/·环球滑板/skate/·来源/·美好家园/·家/·家园/mags/hg/·这个老屋子/toh/·家庭佣人/·今日家具/·鸟语花香/·齿轮/·阳台/·好家建造者/finehomebuilding/index.asp ·旅行/auth/sso·旅行周刊/·Conde Nast Traveler /·旅游主人/·乌木/·国家地理旅行者/·美国道路/·美国佬/·旅行假日/·财富/·福布斯/·公司/home/·快速公司/homepage/·红鲱鱼/·企业家/·互动基金杂志/mfmag/·启程/·黑人企业/·哈佛商业评论/·财富小商业/smallbusiness/·商业2.0 /·视频商业/·品种周刊/·克瑞恩芝加哥商业/·克瑞恩纽约商业/·视频商店/·金融机构投资者/·国家餐馆新闻/·广告时代/·会议/·室内装饰设计/·成功会议/successmtgs/index.jsp·化工新闻/cen/·设计新闻/·机械设计/·成功农业/sfonline/·超级市场新闻/·美国银行家协会期刊/journal/redesign/home.html ·建筑学档案/·广告周刊/adweek/index.jsp·会计学期刊/pubs/jofa/joahome.htm·宽带与有线电视/·改进农场主/farmer/·出版者周刊/·餐馆与协会/·美国医学新闻/public/journals/amnews/·新设备文摘/·化学周刊/·餐馆业/·多频道新闻/·医药经济/·农业期刊/·工业周刊/·妇女日/xp6/WomansDay/home.xml·O,The Oprah Magazine /omagazine·红书/redbook/·妇女世界/womansworld.html·现代文明/·美国军团杂志/·妇女运动者/·自我/·建筑学文摘/mags/archdigest/·家庭圈/home/homepage.jsp·妇女家庭杂志/·养育/parenting/·乡村家庭/ch/index.html·美国宝贝/ab/CDA/homepage/·家庭乐趣/·传统家庭/·孩子/index.jsp·宝贝说话/·南方口音/accents/·乡村女人/·南方生活/·乡村生活/countryliving/·消费者报告/main/home.jsp ·城镇和乡村/townandcountry/·中西部生活/·大城市生活/·维多利亚/victoria/·返朴归真/realsimple/·海岸生活/coastal/·乡村/·国家地理杂志/·芝加哥/·纽约/·德克莎斯月刊/·环球/globe/·个人电脑/·信息周刊/·PC世界/·信息世界/·CRN /·连线/·网络世界/·首席信息官/·计算机世界/·上面/·技术/·联邦计算机周刊/·Mac世界/·建筑者/·首席运营官/·Dr.Dobb'sJournal /·金钱/·吉朴林的个人金融杂志/·精明理财/·价值/·养老金与投资/·滚石/·旋转/·我们这一代/·声与影/index.asp·纽约客/·乡村周刊/·公告牌/billboard/index.jsp·首映/·大西洋月刊/·Petersen's Photographic /·花花公子/·先生/·素材/·男人/·男人帮/·简/·十七岁/·Teen People /teenpeople/·男孩生活/·儿童文粹/·儿童体育画报/·迪斯尼冒险/disneyadventures/·父母/·高等教育编年史/·新英格兰医学期刊/·Nursing 2002 /·预防/·男性健康/·体形/·健康/·肌肉与健身/·健身/home/index.jsp·男性健身/·睡衣裤/·美国外形/·弯曲/·美国家庭医生/afp.xml·人车志/xp/Caranddriver/home.xml ·机车潮流/·公路与轨迹/·四轮车/·汽车杂志/·Hot Rod /·环形世界/xp6CycleWorld/main.xml ·汽车周刊/·Petersen's4-Wheel &Off Road /·汽车新闻/·新娘杂志/·现代新娘/·新娘指南/·食物和酒/·大众机械/·木工/·日落/·科学/·自然/·大众科学/popsci/·探索/·科学美国人/·史密森尼/·路标/·Elle Decor http://www.elledecor.co.th/·ENR /Default.asp·传记/·烹饪之光/·美食家/·家的滋味/·Pillsbury Classic Cookbooks /·速煮/·Saveur /。

2012年网络新词英文译法(china daily)(一)

2012年网络新词英文译法(china daily)(一)

Wi-Fi squatter Wi-Fi蹭网族The squeezed middle 受挤压的中产阶级watercooler moment 噱头Plebs(plebians一词的简写形式) diao丝House money effect 赌场赢利效应wardrobe malfunction 走光Obesity from overwork 过劳肥situational intimacy 情境式亲密Seasonal affective disorder(SAD) 季节性情绪紊乱,也称冬季抑郁症face blindness 脸盲症Meat tooth 某人爱吃肉Reset generation 重启一代Clotheshorse 原本指用来晾晒衣服的晾衣架;现在多喻指爱时髦,喜欢买很多衣服的人,可译为“活衣架”The age of fast pace 急时代Sweet-words bribery 精神贿赂group hug 集体拥抱,提振精神的Hat tip缩写为HT或h/t 最初指两个人见面时通过摘帽的动作来表示对彼此的认可、尊重、感激、问候,或是简单的致敬和感谢。

在网络语境中表示“致敬,感谢”,感谢某人让作者注意到某些信息或者激发了作者创作某个作品的灵感。

Tweet seat 微博专座Mother-in-law syndrome 岳母综合征Push poll指以民调之名行影响民意之实的民意调查,这种调查的真正目的不是收集人们的意见,而是影响人们的看法,即“推手民调”。

non-screen time 非屏幕时间jet lag 飞机时差social jet lag 假后返工时差Baby lag 宝贝时差Dating tours “相亲游”或“旅游相亲”Grasstop 草根领袖Binge viewing 狂看片city hopping 跳城Selfie 自拍Gangnam Style “江南style”是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。

英语新闻及对应翻译网站

英语新闻及对应翻译网站

之前每天BBC加VOA加CHINA DAIL Y的翻译日子已经结束,在痛苦的翻译过程中找到了有这些新闻相对应的翻译的网站,自己翻不准确的时候可以对照回中文,为了避免收藏夹因为某次中毒被洗掉,整理于此。

BBC/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的BBC 新闻更新,现在一周还有两到三次访谈节目/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。

/chinese/simp/hi/default.stm BBC中文网,从右上角的搜索框查找你想要的那段新闻的关键词,一般能找到5min新闻的详细版,里面有绝大部分听力的内容,且用句几乎是一样的。

VOA/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的VOA 新闻更新。

另推荐先听每日的VOA Special English,对应回STANDARD,会容易听懂很多。

/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。

Special English版里也有相应听写稿,不过听的人没有STANDARD 多。

/list-1597-1601.shtml VOA双语新闻,有MP3,一段英文稿配一段中文翻译,是最简单明了直接的一个网站了,有兴趣也可以GOOGLE VOA自己的中文网,我觉得这个已经够用了。

CHINA DAIL Y/ 中国日报网/hqgj/ 环球在线,它是中国日报网的中文网站,首页更新比较慢,但新闻却是更新了的,所以要从右上角新闻那里搜,然后找和中国日报网标题相似日期相同的新闻,就会发现几乎就是那篇的翻译了。

/language_tips/index.html 中国日报英语,英语点津。

如果不是非要听国际新闻的,这个网站上面会挑一些中国日报的新闻中的知识点进行讲解,另有许多非常好的学习内容和资源,可以慢慢去看。

翻译目的论下浅析流行语汉英翻译

翻译目的论下浅析流行语汉英翻译

翻译目的论下浅析流行语汉英翻译[摘要]流行语是时代发展的产物,是外国友人了解我国社会文化发展较为直接的方式。

如何使用恰当的翻译策略,将具有中国特色的流行语展现给目的语读者,是译者所要思考的问题。

本文在翻译目的论下分析了2010与2011年我国十大流行语的汉英翻译文本,归纳了三种不同的翻译策略,并对一些欠妥的译文提出了自己的见解,以此希望促进流行语汉英翻译的研究。

[关键词]流行语;目的论;翻译策略随着中国国际化进程日益加快以及互联网技术地飞跃,越来越多的外国友人关注中国的语言与文化。

流行语是扎根于我国社会文化语境,体现着国人生活方式、思维方式与文化万象,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态的一种语言形式(孟祥春,2011: 62)。

因流行语所含有的特定含义及在目的语中相应表达存在缺失的可能,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。

如何在翻译理论地指导下英译出让外国友人理解又能展现我国当下文化的译本是本文所要努力的方向。

一、流行语汉英翻译流行语是现代汉语词汇体系中较为特殊的组成部分,作为一种词汇现象,流行语反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物(陆香,2010:161) 。

现阶段,学者对于流行语翻译的专门研究尚少,也缺乏相应翻译理论依据,主要包括流行语翻译的疑问(张向京,2004)、策略(余义勇,2010)及互文性研究(王兰兰,2012)等。

功能派的核心理论由三个原则组成的目的论。

首要原则是目的准则,即翻译是一种有目的的行为,译者务必结合翻译目的进行实际操作(邓跃平,2011)。

它向译者明确说明,对等只是一种可能或要求;侧重源文化和侧重目的文化、满足目的文化期望值都只是多个选项之一。

在文化间的翻译行动中,“目的决定手段”(Nord,2001:29)。

首要原则下有两个附属原则:连贯准则和忠实准则。

连贯准则是指译者在翻译过程中必须考虑目的读者的背景知识和目的文化的情境,向目的读者提供与目的文化和交际情境相连贯的,可理解可接受的信息源(伍锋,何庆机,2008:29)。

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily的日志,人人网,中国日报

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily的日志,人人网,中国日报
/language_tips/suvival/2010-11/04/content_11504339.htm
分享阅读(19381)| 评论(94) | 分享(1098)发表评论
张天齐 回复2010年11月05日 10:53:08 举报
任小玉 回复2010年11月05日 12:28:29 举报
又一句网络流行语横空出世!
陈蛟_joule 回复2010年11月05日 12:29:51 举报
腾讯, 太逊!令360情何以堪!广大网民很是纠结!
姜媛媛 回复2010年11月05日 12:35:17 举报
4. We've had a hard time making this decision, sorry, you are fired.
做出这个决定让我们很受煎熬,很抱歉,你被解雇了。
5. TV fans may have tough choices in new season.
新剧季到来,电视迷们可能要难做取舍了。
腾讯真令人心寒啊!tough啥啊,不尊重网民和qq用户立马把空间关了,腾讯做的多绝啊,so easy~
孙欣 回复2010年11月05日 12:04:54 举报
I cannot use web QQ in my office after the bullshit tough decision....lol
回复薛丹丹:何时才能到你这样的水平?
郑[程]祥春 回复2010年11月05日 12:55:23 举报
我做出了一个艰难的决定呵呵传说中的3Q体
于哲昕 回复2010年11月05日 12:56:21 举报
腾讯太操蛋了 本来我是站在他那边的 结果他不顾网名的选择 自动关系QQ 以及WEB QQ 简直是太过分了····

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的发展和普及,中国网络热词已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。

这些网络热词不仅仅是语言的表达形式,更是一种文化的符号和民众共识的体现。

在中国网络空间,每天都会涌现出大量新的热词,这些热词涵盖了各个领域的生活和社会现象,反映了人们对于时事和热点问题的关注和反思。

中国网络热词的英译涉及到语言、文化和社会等多个方面,因此在进行英译的过程中需要考虑到不同语境的差异和文化的异同。

下面将介绍一些近年来在中国网络空间中流行的热词,并尝试将它们进行英译,以期更好地展现中国网络文化的魅力。

1.996“996”是指从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天的工作制度。

这个短语源于互联网行业,最初用来形容互联网公司的加班文化。

随着互联网行业的发展,这种工作模式逐渐影响到其他行业,成为了一种普遍的加班现象。

人们对于“996”工作制的讨论也逐渐引起了社会的关注和争议。

英译:996 work schedule2.佛系“佛系”一词最初来源于日本,后被中国网民广泛使用。

它指的是一种无欲无求、无欲无求的人生态度,通常用来形容那些对生活不抱有太多期望和渴求的人。

在中国的快节奏社会中,“佛系”也成为了一种放松心态的表达方式。

英译:Buddha-like3.996.ICU“996.ICU”是一场关于996工作制的抗议活动的口号。

它指的是“工作996,生病ICU”,意味着长时间的加班工作会导致身体健康问题,最终可能引发生命威胁的状况。

这个口号在互联网上迅速传播开来,并引起了广泛的关注和讨论。

英译:996 ICU4.躺平“躺平”一词最初源自于年轻人对于压力和社会现实的抗议。

它指的是放弃对未来的期望和奋斗,选择过一种平淡、简单的生活方式。

这种态度逐渐被一些年轻人接受,并被认为是一种“放下包袱”的解决方式。

英译:Lying flat5.梗“梗”是中国互联网上经常出现的一个词汇,指的是一种被广泛传播和模仿的网络段子或段子逻辑。

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络热词在跨文化视角下具有一定的独特性,因为不同文化背景下的人们对同一个词汇可能会有不同的理解和解读。

随着互联网的普及和全球化的加速,一些热门网络热词已经跨越了语言和文化的界限,成为了全球范围内的共享语言。

下面是一些常见的网络热词及其英译。

1. 打卡(dǎ kǎ) – check-in:这个词源于打卡机制,在中国网民中常用来指用于社交媒体上发布某个地点或事件的签到功能。

2. 滑稽(huá jī) – funny:来自于中国大陆的网络用语,原意是形容某事物非常好笑或令人捧腹大笑。

3. 好耶(hǎo yē) – yay:这个网络词汇源于中国青少年的网络语言,表示庆祝和赞美的情绪表达。

4. 吃瓜(chī guā) – popcorn:这个词源于观看热闹,但不直接参与的意思。

在网络上,人们经常使用这个词来形容自己只是观看和评论一些热门话题而已。

5. 尬聊(gà liáo) – awkward chat:用于形容一次尴尬的对话或交流。

可以用于形容社交恐惧症或者是一种无聊的对话。

6. 懒癌(lǎn ái) – lazy cancer:这个网络热词常用来形容某人非常懒散,而懒癌则是一个夸张的说法,指一个人对于懒散和拖延的情绪状态。

7. 躺平(tǎng píng) – lie flat:这个网络热词指放弃拼搏和战斗的状态,主张一种平静和轻松的生活方式。

8. 杠精(gāng jīng) – arguing expert:杠精是指喜欢争论和辩论的人,尤其是那些没有任何战斗目的,只是为了批评和争论的人。

9. 推手(tuī shǒu) – influencer:这个词源于中国大陆的网络文化,常用来形容在网络上积极推广和传播信息的人。

10. 尬蹦(gà bèng) – awkward dancing:这个网络热词常用来形容一种尴尬而又有趣的跳舞方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

民间投资private investment(The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。

此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。

) (2010-05-20)精神损失费mental damage compensation(On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他还钱,并赔偿5万元精神损失费。

) (2010-05-19)单位行贿corporate bribery(Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。

) (2010-05-18)无多数议会hung parliament(The British general election has produced a "hung parliament" as no party wins an absolute majority, preliminary results showed Friday.上周五英国大选初步选举结果显示,没有政党赢得绝对多数选票,因此产生―无多数议会‖。

) (2010-05-17)钟摆族pendulum clan(Many white-collar workers like Zhang commute every week between the two cities, earning themselves the moniker, "pendulum clan".有很多像张先生这样的白领每周往返于两座城市之间,这样的人群被形象地称为―钟摆族‖。

) (2010-05-14)名人堂walk of fame(New York's Apollo Theater took on a touch of Hollywood on Monday when it began installing its own Walk of Fame with plaques that will honor entertainers including late singers James Brown and Michael Jackson.纽约阿波罗剧院本周一效法好莱坞的做法开始建立自己的―名人堂‖,已故歌手詹姆斯•布朗和迈克尔•杰克逊的纪念板均被率先收入其中。

) (2010-05-13)最有价值球员MVP(Most Valuable Player)(LeBron James won his second straight NBA MVP award Sunday, dominating the voting just as he dominated on court all season.勒布朗•詹姆斯周日被评为NBA 最有价值球员,这是他连续第二年获得该奖项。

整个赛季都雄霸球场的詹姆斯在票数上获得了压倒性的胜利。

) (2010-05-12)手机报SMS news(About 75 percent of newspapers have launched online papers and 55 percent of them are providing SMS news, the report says.有报道称,大约有75%的报纸已经设立了网络版,其中55%向用户提供手机报。

) (2010-05-11)车船使用税vehicle and vessel tax(Thirty-year-old Chen Xiaoyu asked the office on Tuesday to refund part of the vehicle and vessel tax he has paid this year because he, like all other Beijing drivers, is not able to drive one day each week as a result of the car limitation policy in the capital - the so-called "no-car day".30岁的陈晓宇(音译)周二请(税务)局退还今年他所缴纳的部分车船使用税,因为他和所有其他北京驾车者一样,每周都有一天因为首都的―无车日‖车辆限行政策而不能开车。

) (2010-05-10)车船使用税vehicle and vessel tax(Thirty-year-old Chen Xiaoyu asked the office on Tuesday to refundpart of the vehicle and vessel tax he has paid this year because he, like all other Beijing drivers, is not able to drive one day each week as a result of the car limitation policy in the capital - the so-called "no-car day".30岁的陈晓宇(音译)周二请(税务)局退还今年他所缴纳的部分车船使用税,因为他和所有其他北京驾车者一样,每周都有一天因为首都的―无车日‖车辆限行政策而不能开车。

) (2010-05-10)生殖健康reproductive health(Youths in China are becoming more open about premarital sex, but their awareness of reproductive health and safe sex remains relatively low, the first-ever extensive nationwide survey on the subject suggests.首次全国范围的(青少年生殖健康)调查显示,中国青少年对婚前性行为的态度变得更开放,但是他们对生殖健康和安全性行为的知识却相对缺乏。

) (2010-05-07)匿名跟帖anonymous online comments(China will push to end anonymous online comments, according to Wang Chen, director of the State Council Information Office, who recently reiterated the need for more regulations in cyberspace.国务院新闻办主任王晨表示,我国将推动取消匿名网上评论。

他近日还重申了加强网络监管的必要性。

) (2010-05-06)入境限制entry ban(The Chinese government announced on Tuesday the lifting of the 20-year-old ban on entry for foreigners with HIV/AIDS, sexually transmitted diseases and leprosy.中国政府本周二宣布,取消对艾滋病病毒携带者,以及患有性病、麻疯病等疾病的外国人实行了20年的入境限制政策。

) (2010-05-05)拜金女material girl(Ma Nuo, 22, a model from Beijing, has won plaudits for her stylish appearance, but is equally derided for her material girl image.来自北京的模特马诺只有22岁,却因其时尚的外表赚足了众人的眼球。

但同时她也成为人们所嘲笑的―拜金女郎‖。

) (2010-05-04)耗水产业water-intensive industry(Water-intensive industrial sectors, such as thermal power, textiles, paper, iron and steel, have the most potential for water conservation, Joerss said.尤茂庭表示,火电、纺织、造纸及钢铁等耗水产业在节水方面可努力的空间最大。

) (2010-04-30)泰国内乱相关词汇[ 2010-05-19 15:52 ]泰国从3月份开始的内乱不断升级,此次事件已造成约235人伤亡,是18年来泰国发生的最为严重的动乱。

5月19日上午,泰国军队在装甲车的掩护下开始驱散―红衫军‖集会者,总理阿披实的秘书长戈沙·沙帕瓦苏呼吁―红衫军‖立即结束集会,其领导人向政府自首。

当日下午,泰国―红衫军‖领导人宣布停止在曼谷为期两个多月的集会并向警方自首。

下面就向大家介绍一些此次事件中的相关词汇。

Red Shirt demonstrators/protesters 红衫军(主要由泰国穷人组成,被称为have-not 或commoner)anti-government protesters 反政府示威者rioter 示威者vacate 撤离(阵地)anarchy 政治混乱;无政府状态protest zone 抗议区open fire 开火ceasefire 停火sniper attack 狙击homemade rockets 自制火箭gasoline bombs 汽油弹rubber bullets 橡皮子弹live ammunition 实弹grenade 手榴弹fuel tanker 油槽车street battles 巷战barricade 路障sandbag 沙袋protest encampment 抗议营地curfew 宵禁automatic rifles 自动步枪unrest 动荡局面bloodshed 流血事件political crisis 政治冲突disperse the protesters 驱散示威者state of emergency 紧急状态no-man's land 无人地带military cordon 军事封锁线sharpshooter 神枪手sporadic explosions 零星爆炸potential clash zones 潜在冲突地区crackdown 镇压working class electorates 工人阶层选民escalate 升级government ultimatum 政府最后通牒government spokesman 政府发言人standoff 僵局unseat Prime Minister 让总理下台immediate elections 直接选举dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散议会military strategist 军事战略家intercede 调解mediator 调停者(中国日报网英语点津Julie 编辑:蔡姗姗)数码达人必看:相机规格词汇[ 2010-05-13 11:02 ]从国外买了进口数码相机看不懂说明?相机显示英文看不懂不会设置?来跟本文对照一下数码相机各种设置和规格的英文吧,至少会知道哪里讲的是啥,猜猜也还搞的定了。

相关文档
最新文档