汉译英的句式

合集下载

汉译英常见句型和短语

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted(宣称)/ supposed / well-known / generally considered…that… 据…It must be admitted / pointed out… that…预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。

The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.必须指出,这样的错误不能再犯。

It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It has been proved that induced voltage causes a currentto flow in opposition to the force producing it.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy,expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。

汉译英核心句型

汉译英核心句型

汉译英核心句型1)It is+形容词+that例如:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doing例如:She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ or例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+as例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+as例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十than例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so... as(和……(不)一样)例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

汉译英十大经典句型

汉译英十大经典句型

一 A + a 结构这种结构通常‎是指一个大句‎子后面带有一‎个小结构,翻译方法通常‎可以将前者翻‎译成中心句,后面翻译成同‎位语,介词短语或是‎分词和定语从‎句。

例1:现在我们有1‎6个系,下设39个专‎业。

There are 16 depart‎m ents with 39 specia‎l ties in our school‎.(后面翻译成w‎i th的介词‎结构,这种形式是最‎常见的方法。

)例2:北京有10个‎区9个县,总面积1万6‎千800平方‎公里。

There are 10 distri‎c ts and 9counti‎e s in Beijin‎g with an area of16 thousa‎n d 8 hundre‎d square‎kilome‎t ers. (方法和上句一‎样。

)例3:中国在200‎0年悉尼奥运‎会上,获得28枚金‎牌,在奖牌榜上名‎列第三。

China won 28 gold medals‎at the 2000 Sydney‎Olympi‎c Game, rankin‎g the 3rd on the medal tally. (这句是将后面‎的句子翻译成‎分词结构。

)例4:在过去的一年‎里,中国贯彻扩大‎内需的方针,经济得到稳步‎发展。

Last year, China implem‎e nted the policy‎of enlarg‎i ng domest‎i c demand‎s, which led to steady‎econom‎i c develo‎p ment. (这种方法就是‎把后面一部分‎翻译成非限定‎性定语从句,当然我们也可‎以用并列结构‎,但是在口译考‎试中我们对主‎张用主次结构‎。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常‎是指在主句后‎面同时出现了‎两个小句子,翻译的方法通‎常是将后两者‎同时变化成定‎语从句或是同‎位语的结构,还可以把其中‎两个变成介词‎或是同位语结‎构,这种结构十分‎常见。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

基本句型汉译英练习

基本句型汉译英练习

基本句型汉译英练习主语(subject): 句子说明的人或事物。

名词\代词\数词\动名词\不定式\主语从句The sun rises in the east. (名词)He likes dancing. (代词)Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词)To see is to believe. (不定式)What he needs is a book. (主语从句)It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It形式主语,主语从句是真正主语)谓语(predicate): 说明主语的动作、状态和特征。

动词、系动词We study English. He is asleep.表语(predicative): 系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。

名词\代词\数词\形容词\副词、介词短语、不定式、表语从句 He is a teacher. (名词) Seventy-four! You don’t look it. (代词)Five and five is ten. (数词)He is asleep. (形容词)His father is in. (副词) The picture is on the wall. ( 介词短语)My watch is gone / missing / lost. (形容词化的分词)To wear a flower is to say “I’m poor, I can’t buy a ring. (不定式)The question is whether they will come. (表语从句)(常见的系动词有: be, sound(听起来), look(看起来), feel(摸起来,smell(闻起来), taste(尝、吃起来), remain(保持,仍是), feel(感觉)...It sounds a good idea. The sound sounds strange.Her voice sounds sweet. Tom looks thin.The food smells delicious. The food tastes good.The door remains open. Now I feel tired.宾语:1)动作的承受者-----动宾I like China. (名词) He hates you. (代词)How many do you need? We need two. (数词)We should help the old and the poor. I enjoy working with you. (动名词)I hope to see you again. (不定式) Did you write down what he said?(宾语从句)2)介词后的名词、代词和动名词-----介宾Are you afraid of the snake? Under the snow, there are many rocks.3)双宾语-----间宾(指人)和直宾(指物)He gave me a book yesterday. Give the poor man some money.宾补:对宾语的补充,全称为宾语补足语。

汉译英常见句型

汉译英常见句型

汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。

×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

汉译英重要句型

汉译英重要句型

汉译英重要句型1.状语从句1) 如果你坚持不听我的话,我就是要惩罚你。

If you persist in ignoring what I (have) said,I will punish you.2) 如果你不努力学习,你就没有可能在竞赛中取胜。

If you do not study hard/work hard at your studied,you will stand no chance of winning / it will not be possible/it will be impossible for you to win in the contest.3) 如果他被迫去做他不乐意做的事,他不可能高兴。

If he is compelled to do what he does not enjoy doing, he cannot be happy.4) 不论他怎么说,我也不相信他。

Whatever he says, I won't believe him.5) 有些星辰的密度(density)达到某一点就会爆炸。

Some stars explode when their density increases to a certain point.6) 直到最近我才意识到语言与文化密切相关I didn’t realize that language was closely related to culture until (quite) recently that language and culture were so closely related to each other.Not until (quite) recently did I realize that language was closely related to culture.7) 我工作了一整天,所以你来看我时,我很疲倦。

汉译英常用语法句型

汉译英常用语法句型

汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。

)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。

)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。

)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

汉译英必备句型

汉译英必备句型

1.我非常感谢.—— Thank you very much for.2.热情友好的欢迎辞—— gracious speech of welcome3.之一—— be one of4.访问.是.—— A visit to.has.5.多年梦寐以求的愿望—— has long been my dream6.给予我一次.的机会.——(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to .7.我为.,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

—— I wish to say again that I am so delighted and privileged to.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note—注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

——I’m deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note—(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译——I’m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10..多年来一直盼望.note—主要是对“盼望”一词的快速反应。

—— have been looking forward to .for many years11.我很感激.note—出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。

—— I appreciate.12.你若不在意的话,.—— If you don't mind.13.去.走走—— tour around.14.浦江商务旅游公司note—注意其中的旅游的选词—— Pu Jiang Business Travel Company 15.国家旅游局note—局不一定要用bureau——the Chinese National Tourist Administration16.经.批准的.—— approved by.17.在华.—— in China18.以.为主要服务对象—— provide services mainly to.19.公司的宗旨是.—— We operate under the principal of.20.促进,改善,发展——promote,improve,promote21.及其周边地区——.and its surrounding areas22.提供全方位的服务note—注意这里的“全方位”的翻译—— offer an all-round service to.23.竭诚—— do one's best24.坦诚相待——.in an honest partnership25.商务—— business activities26.我们很高兴.—— It gives us great pleasure to.27.再次接待.note—学习这种比较特殊的说法—— to play host to . Once again29.学校的全体师生员工——the faculty, students and staff of the university30.向.表示热烈欢迎——.wish to extend one's warm welcome to .31.格林博士和夫人——Dr.and Mrs. Green32.我相信.—— I am convinced that.33.这次对.的访问note—注意“这次”的翻译—— current visit to.34..必将为.—— will surely.35.作出(重要)贡献—— make an important contribution to.36.祝大家.note—注意"大家"的翻译—— wish you all.37.友好合作关系note—注意语序的安排—— the friendly relations and cooperation’s 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note—除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.—— It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此.之际,.—— On the occasion of..40.我为能有机会.,向..致以深深的谢意. ——I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.41.就.问题进行发言—— to address the meeting on the topic of. 42..为.提供了(理想的)场所——.provides us with an ideal arena where we will.43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note—重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. —— I wish to take this opportunity to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,.——On the occasion of this evening of national celebration,45.各位来宾—— all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note—"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n 种翻译方法——come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位—— all present here48.轻松,欢快的—— most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时. note—"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理——The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望).—— I hope.51.外国来宾note—"宾"不一定就是guest—— overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴——have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note—除了前者,还要注意"增进"的择词—— to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note—除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译—— In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note—"热情的".多个词可以表示这个意思—— warm reception and hospitality56. The past five days in China,——在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note—"难以忘怀"的口译确实被固定了下来—— be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note—句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.—— I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note—好句子,背出来.—— May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业—— a Sino-American joint venture61. I have to say that.——我认为.62.business management——经营管理63.由于.,所以.note—用了due to.后要学会将to 后内容都转化为名词性形式——.,Due to.64.直率——direct and straightforward65. I can't say our way of doing business is absolutely superior.note—尤其是句首—I can't say.的参考翻译——我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note—翻出来后,还要注意,.的优点和弊端,用什么介词——strong and weak points in.67.近年来,.—— In recent years,68.business executives——经理人员69.毕竟,.—— After all,70..已认识到.—— have recognized.71.更具人情味的.—— the more humane way of.72.管理方式note—"方式"何必去翻译出来—— management73.在.中(上)存在差异——there are differences in . Between/among.74.现状—— current situation75.基于.,.—— Considering the fact that.,.76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note—使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应——There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力—— be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). —— cut .from. to.79.创造条件—— create conditions80..and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note— in turn for 的翻译——进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼—— official launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note—"钟情"和"好兆头"各自怎么说. ——It’s a sign of good business that you show so much interest in IBM products. 83.., 我感到万分荣幸.—— I regard it as a great honor that.84..期待者.—— be looking forward to.85.在.地位——.position in.86.富有(中国民族文化)特色的.—— that is characteristic of Chinese national culture.87.安排了.的旅游路线—— offer you.tour program88.各位note—出现在句首——如—各位将要.You will.89.景点和名胜——senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群——magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观—— visit92.真正的—— authentic93.观赏—— appreciate94.中国烹调—— Chinese cuisine95.欣赏,品尝—— enjoy96.地方风味小吃—— local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note—添东西——The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vast a pleasant andmemorable experience.98..拥有.—— has.99.., 占(人口总数的六分之一). ——constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女—— working women101.取得(杰出的)成就——make outstanding achievements in the fields of.102.各行各业的(年轻妇女)—— young women in all professions103.迫切希望.—— be eagerly seeking.104..有权.—— have the right to.105.参加—— participate in106.., 因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note—注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点——., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107. Right now,——现在,.108.elephant--->sheer size——庞大的体形109.zoo attractions——动物园园景110..不难区分——.are not difficult to tell apart111.., whereas.——这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle——中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,. ——On behalf all the members of my delegation.114. During our stay,note—” stay"要翻的好听点——在我们逗留期间,.115. Impress sib. deeply——给.留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note—"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了—— Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note—主要是"与日俱增".—— a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note—句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.——In a sense, with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着.,.—— With.,.120.我将适时介绍.note—"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce, discuss 也不错—— I will discuss in due time.121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note—还要注意一下"思维"的翻译—— the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note—"对于.来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达—— Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note—完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?—— receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note—"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"——This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note—三星句型."在.的同时",动-->名转换.——Therefore, China’s efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note—原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. —— Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为.—— Some people hold the view that.128.然而,更多人认为.note—"认为"的翻译种种,全扫描——However,more people are of the opinion that.129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note—太常用的句型了,不会是失败.—— Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland. 130.借助.的优势—— make use of the advantages of. 131..发展成为.—— develop into.132.国际商woo—— international commercial port133.今天,我们聚会在一起,.—— Today, we meet here to.134.广泛领域—— a wide range of areas135..反映了.—— reflects.136.共同愿望—— shared desire137.对.产生积极影响—— have a positive impact on.138.我深信.—— I am deeply convinced that.139.携手合作—— work together for.140.本着.原则—— in the principal of .141.会议的圆满结束—— a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点—— keep certain points in mind143.组建.(企业) —— set up.144. now, let me go on to the legal aspect of a joint venture.note—注意"aspect"翻成什么好——下面我接着谈谈合资企业的法律问题145., 都要记住这一点.—— with this in mind.146. You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture. ——你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注—— be concerned about148.现有市场—— existing market149.sales area——销售区域150. We are not finished with you.——我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on——收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子.I began my life as the son of immigrants, and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Company.——我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待—— warm reception154.衷心的感谢——heartbelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.——Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资—— come to invest in China157.幅员辽阔—— has vast land158.劳动力资源丰富—— abundant human resource159.兴办(企业)—— establish160.market strategy——市场营销战略161.business dealings——商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.—— I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比note—这里的"有着"—— enjoy164. I shall focus my remarks primary on. ——我想重点谈谈.165..differ greatly from.——与.是截然不同地166. I am certain that.——我相信.167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note—注意这里的"be viewed"——我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note—不一定是more and more—— increasing population169.to stay out traffic jams——以避免交通堵塞170. College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note—喜欢这里的alternative to 的用法——大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171. I want to spend part of this lecture discussing.note—是"部分讲座(时间)"?——我想在讲座上花点时间讨论.172. be incapable of doing sty.——不能够做某事173. The computer's advantage over us is that. —— note—注意介词over174.重复的,反复的—— repetitive175.., 其历史可以追溯到.—— Dating back to.,.176.贸易通道note—"通道"哈,新词一个—— thoroughfare177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note—始于.,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?——” The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xian and ending at Uremia , the capital of Xingjian .178.游客们沿线可以.note—"沿线"的表达—— Along the route.180.高超的工艺—— the superior workmanship181.领略自然景观的魅力note—关键是对于"领略"的翻译—— take pleasure in the charms of the natural landscape182.大量的—— a wealth of183..沿途—— along.184.(最精彩的)旅游节目(之一)—— tourist attractions185.过去10年来,.—— In the last ten years,186.带来了(许多新的变化)—— bring about187.高档消费品—— high-grade consumer goods188.农副产品—— farm and sideline products189.农村剩余劳动力的转移——shift of surplus farm labor to rural enterprises190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note—出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译——These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191. Has been given the choice of.note—注意given, 一定翻成给予吗? ——.正面临.的选择192. It was expected that.note—形式主语It的翻译——人们希望.193.have the freedom to (continue with their careers)note— have 和freedom的搭配——享有.的自由194. in favor of sb. /sth.——支持某人(某事)195.处于世纪之交的—— at the turn of the century196.迅速发展为.note—看到迅速的的第一反应—— develop rapidly into.197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note—"尤为",with的运用,"逐渐形成" ——The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable, with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note—"大","青睐的","黄金宝地" ——become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks199.璀璨的—— brilliant200.远见卓识的(金融家)——financiers and entrepreneurs with broad visions to.201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note—"位于"——Lying on the bank of Thai Lake and Grand Canal,Tonli in Kiangs Province is 18km away from the famous tourist city of Sushi.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕——be surrounded by crises-crossing river courses203.反映各朝代风格的石桥——stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note—"保留","具有.特色"——The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Sing dynasties.205.通常—— most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note—"江南水乡"以及句子最后一部分——Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China, which features a harmonious combination of small bridges, murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note—学习此句句型——No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208..一直视.为.—— have always regarded sty.209.用餐工具—— tool for meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note—"难度很大","只要"——For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐—— a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上—— in the vast territory213.多种——different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语——call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具—— the daily-use communication tool 216..是举足轻重的—— be vital to .217.中国改革开放的步伐——China’s reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话——poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高.,因此,符合全体中国人民的根本利益.——help improve..Therefore; it is in the basic interests of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,.—— In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌——the number one serious public-health hazard222. Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.——在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223. Some people argue that.——有些人认为.224. I think their argument is groundless. ——我认为这种观点是毫无根据的225. They are better off knowing than not knowing the fact.——了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures——不同文化背景的人227.., without meaning to or sometimes without even realizing it.——他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉228. Perhaps it seems so.——或许看上去确实是这么回事.229. They tend to be informal and speak freely. note—” tend to be","informal","freely" ——美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束. 230.误导性广告是现代社会的一大疾病. note—注意介词—— Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence. A pair of designer jeans or sneakers conveys status.Note—” provides.”,” conveys status"——一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232. Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note—” fulfill"——产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233. Fundamentally speaking,——从根本上说, .234. It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.——这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235. act as. ——充当着.236. In shout,——总之,.237. Needless to say,——不用说,.238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子. note—句构以及特殊名词的翻译—— On the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Quiz Yuan, people will hold dragon boat races and eat zings, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子—— an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note—两个象征之间怎么处理结构——The round moon is a symbol for completeness, and by extension ,family reunion.241.月饼——yuebing, a round pastry known as the moonquake242.春节是中国的农历新年.—— The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.—— Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi, or boiled dumplings and niangao, or the "year cake".244.., 因此, 就人权而言, 首先要考虑的是我国的实际情况.note—首先要考虑的是——.,So the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition245.丰衣足食—— have enough food and clothing246.法制建设—— legal construction247.在发展经济的同时—— Alongside the development of economy,. 248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.—— thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note—"除了"——In addition to the quantities and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals, some special foods and their symbolic significance are indispensable on this occasions.250.一行的全体成员note—一行—— all the members of my party251.有了长足的进步note—长足的—— make a remarkable progress252.使明年的业绩更加辉煌——make the coming new year a more fruitful year253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!—— At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the New Year.254.外国企业—— overseas businesses255.以下几个方面—— the following aspects256.注重—— put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围—— expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业——petro-chemical and building industries 259.投资的布局—— distribution of investment260..努力.—— strive to261.感谢各位光临.—— thank you all for your gracious presence at.262.春节联欢晚会—— party of Spring Festival celebration 263.亲身体验—— get personal experience with264.同时,.——Meanwhile,.265.最后,.—— Finally,.266.university involvement——大学事务267.trouble 动词——增添麻烦268.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.—Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, and a decade of your dedication without any complaint.。

汉英翻译基本句型

汉英翻译基本句型
The Americans are fond of activities, and they are rich in the spirit of independence.
第二页,编辑于星期六:三点 五十九分。
Unit 2 汉译英第二讲
3. S + Vt. + O ① 我看出了他的心事。 I could read his thoughts.
to do oneself justice做出应做的努力, 发挥自己的才能
to win sb. Fame The second novel had won him international fame. 他的第二本小说给her has bought me a new bike.
If one doesn’t enter a tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
I. 知己知彼,百战百胜。
Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles without frustrations. Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles with no danger of defeat.
C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前 提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是 中国的一部分。
It was based on a premise when China declared to implement the policy of peaceful reunification, that is, Taiwan authorities should maintain that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

英语四级翻译常用句型整理

英语四级翻译常用句型整理

英语四级翻译常用句型整理翻译是英语四级考试中的重要部分,准确、流畅地翻译中文句子成为英文是学生们的困惑。

为了帮助大家更好地应对这一部分,本文将整理并介绍一些常用的英语翻译句型。

希望能对大家的备考有所帮助。

1. 英汉翻译时的倒装句型:汉语中的“是......的”结构翻译成英语时,需要使用倒装结构。

例如:这是我上个月参加的一次会议。

This was a meeting that I attended last month.2. 英汉翻译时的强调句型:汉语中的“正是......才......”结构翻译成英语时,需要使用强调句型。

例如:正是他的帮助我才成功了。

It was his help that made me succeed.3. 英汉翻译时的比较句型:当英文句子中出现比较句型时,我们要注意使用形容词和副词的比较级和最高级形式。

例如:他比我高。

He is taller than me.这部电影是他导演过的最好的一部。

This is the best movie he has ever directed.4. 英汉翻译时的陈述句型:陈述句是英语翻译中最常见的句型,需要注意准确表达句子的意思。

例如:我昨天买了一本书。

I bought a book yesterday.5. 英汉翻译时的问句句型:问句句型是英语翻译中提问的常见形式,通常需要使用特殊疑问词。

例如:他在哪里上学?Where does he go to school?6. 英汉翻译时的感叹句型:感叹句句型是表达惊讶、喜悦、嘲讽等感情的常见形式。

例如:多么漂亮的房子!What a beautiful house!7. 英汉翻译时的虚拟条件句型:虚拟条件句型是表达假设、推测等情况的常见形式,需要使用虚拟语气。

例如:如果我是你,我会去旅行。

If I were you, I would travel.8. 英汉翻译时的被动句型:被动句型是强调动作的接受者而非执行者的常见形式。

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。

我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。

中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is t hat…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。

英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

20个重点汉译英句型

20个重点汉译英句型

20个重点汉译英句型1、There be有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。

There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation 二、形式主语例:玛丽觉得毕.靠自己的力量执行她的计划是困难的。

Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.三、Not h i n g b ut···例:艾米过去除了咖啡什么都不喝。

Amy used to drink nothing but coffee.四、发现(看见\听见)谁做什么例:亚当斯先生发现他1 3岁的儿子正从他的皮夹子里偷钱时大为震惊。

Mr. Adams was greatly shocked to find his 13-year-old son stealing money from his wallet.五、动词不定式的否定式例:他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。

With an effort, he held in his feelings and pretended not to hear the sad news.1、表手段例:作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。

Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism.七、比较结构例:他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。

He scored far more points / muchhigher than any of his rivals and proved himself a worthy winner例:我们常常发现,运用一个规律比懂的它要难的多。

高考英语中译英150句(按句型分类)精选全文

高考英语中译英150句(按句型分类)精选全文

可编辑修改精选全文完整版一.状语从句1.我正要从网上下载音乐,妈妈就进屋来了。

(when)2.知道生了病他才意识到均衡饮食的重要性。

(until)3.消防员一到现场就冲进了火场。

(as soon as)4.他第一次被授予冠军称号的时候非常激动。

(the first time)5.他一看见我就走上来祝贺我。

(the moment)6.下次碰到困难的时候,一定要先告诉我。

(next time)7.一旦你下定决心,无论遇到什么困难,你都不要放弃。

(once)8.除非有紧急情况,否则我不会请你来帮忙的。

(unless9.在口试中,面对两位老师,他紧张得一句话也讲不出来。

(so … that)10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。

(although)11.如果你意识到超重的危害性,你就不要吃含大量脂肪的食物。

(if)12.只要你提高效率,就有可能达到你要的效果。

(as long as)13.这个物品,虽然小,却被证实是很有用的。

(while)14.她发音进步很快,英语已读的非常漂亮。

(such … that)15.无论他们会碰到什么困难,他们都会互相帮助来克服它。

(whatever)16.无论我给他多少忠告,他还是一意孤行。

(no matter how)17.无论你冬天来还是夏天来,都会觉得这是个居住的理想之处。

(whether)18.尽管他身体不好,但并未放弃他的研究。

(as)19.既然你想要在这个寒假练钢琴并完成学校作业,那你就要充分利用时间。

(now that)20.比赛已经开始数分钟,但那个选手仍一动不动。

(since)21.尽早选定旅游地,以防订不到机票。

(in case)22.你越努力,取得的进步就越大。

(the… the)23.他牺牲在他曾经为自由而战的地方。

(where)24.这个实验的结果被证明比我们预料的好得多。

(than)25.无论你买什么样的保险,都要本人签署。

(whichever)26.过了一个月他才知道是这药片让他睡不着觉。

汉译英句式逻辑

汉译英句式逻辑

汉译英句式逻辑
在汉译英的过程中,句式逻辑是一个至关重要的环节。

由于汉语和英语在语法、表达习惯和思维方式上存在显著的差异,因此在翻译过程中,我们必须注意调整句式的逻辑结构,以确保译文的准确和流畅。

汉语通常注重意合,即句子内部的逻辑关系往往通过语境和语义来体现,而不需要明显的连接词。

相比之下,英语则更加注重形合,即句子之间的逻辑关系需要通过连接词、时态和语态等语法手段来明确表达。

因此,在汉译英时,我们需要根据英语的表达习惯,适当添加连接词,明确句子的逻辑关系。

此外,汉语的句子结构往往较为松散,主语常常省略,而英语则更加注重句子的结构完整性。

因此,在翻译过程中,我们需要根据英语的特点,补充主语,使句子结构更加完整。

除了句式结构的调整,我们还需要注意语义的准确传达。

汉语中的某些词汇在英语中可能没有完全对应的表达,这时我们需要根据上下文和语境,选择最合适的词汇进行翻译。

同时,我们还需要注意词义的引申和转义,以确保译文的准确性和地道性。

在汉译英的过程中,我们还需要注意避免直译和硬译。

直译和硬译往往会导致译文生硬、不自然,甚至产生误解。

因此,我们需要根据英语的表达习惯,对原文进行适当的意译和调整,使译文更加自然、流畅。

总之,汉译英的句式逻辑是一个复杂而精细的过程。

我们需要深入理解原文的语义和逻辑关系,同时熟练掌握英语的表达习惯和语法规则,才能确保译文的准确和流畅。

通过不断的实践和学习,我们可以逐渐提高汉译英的能力,为跨文化交流和理解做出贡献。

英语五大基本句型汉译英练习

英语五大基本句型汉译英练习
2
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资配0料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高高与中中带资资负料料荷试试下卷卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试,.卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试交写5、卷底重电保。要气护管设设装线备备置敷4高、调动设中电试作技资气高,术料课中并中3试、件资且包卷管中料拒含试路调试绝线验敷试卷动槽方设技作、案技术,管以术来架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

汉英翻译常用句式317

汉英翻译常用句式317

1. What in the world ...?结构︰疑问词+in the world/on earth/ever+其它说明︰此句型意为“究竟…?到底…?”。

这是特殊<疑问句>的强调说法。

in the world,on earth 和ever是强调疑问词的<词组>。

How in the world will he do it? 他到底将如何做这件事?What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么?How on earth did you know it? 你到底是怎么知道的?Who on earth told you that? 那件事究竟是谁告诉你的?Where ever did you lose it? 你到底在哪儿丢的呀?What in the world are they hoping for? 他们到底想要什么?2. Are you ... or ...?结构︰一般疑问句(读升调)+or+一般疑问句(读降调)说明︰此句型意为“是…还是…?"。

这是选择<疑问句>,前面都是一般<疑问句>,后面的问句如与前面有相同的部分,都可以省略。

Shall we come to see you or will you come to see us?是我们来找你们,还是你们来找我们?Are you from the America or from the England? 您是美国人还是英国人?Will he go on Monday or on Tuesday? 他是星期一走还是星期二走?Would you like coffee or tea? 你是要咖啡还是茶?3. What ..., + A or B?结构︰特殊疑问句(读降调),+A(读升调)or B(读降调)说明︰这种选择<疑问句>使用得相当广泛,其特点是:前面的特殊<疑问句>已经明确地指出了要问的内容,再补充几项具体事物让对方做出肯定的答复。

汉译英重要句型【范本模板】

汉译英重要句型【范本模板】

汉译英重要句型1、比较级:It is more difficult for beginners to think in English than to speak it。

对初学者来说,用英语思维比说英语更难。

It was said that some primitive people who ate deer could run as fast as a deer.据说有些吃鹿肉的原始人能跑得象鹿一样飞快。

The real life is far more complicated than we imagine。

现实生活比我们想象的要复杂的多。

Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women。

研究表明男人比女人更容易得心脏病。

2、虚拟语气His daughter would mot have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday .要是昨天他早一点回到家,他的女儿就不会把他的手表拆了.You wouldn't have got into trouble if you had taken my advice。

如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。

Without your help we could not have finished the task yesterday.没有你的帮忙我们昨天就完不成任务。

3、形式主语It is not easy to find students who share your views。

要找到与你观点相同的学生并不容易。

It is said that in some single parent families children live a miserable life。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英的句式
一.复合句
1.宾语从句注意(时态一致,陈述语序)
Eg:
The teacher asked what the weather was like .
The teacher said the earth goes around the sun.
2.时间状语从句
After before untill not....untill as soon as
注意时态(主将从现主过从过)
When while(while 后面的动词必须是进行时态)3.if的条件状语从句注意(主将从现)
Eg:
If it rains tomorrow, we won't go on a trip.
4.让步状语从句although though
no matter how (who where when what Which)
=however /wherever / whenever/whatever /whichever
5. 原因状语从句because (now that)
6.定语从句
人(who that )物which
7.目的状语从句
so that +句子
In order to do
8.结果状语从句
so + adj/ adv that
Such +n. That
Eg:It's so easy that I can do it.
She is such a good girl that everyone likes her.
9.现在完成时+ since + 一般过去时
10.There be 句型
注意:
将有There is/ are going to be= There will be
需要有There need to be
....有问题了There is something with ...
....没有问题There is nothing wrong with ...
11. 并列句and but so
二.简单句:
1.各种时态:5个(一般现在时一般过去时一般将来时现在进行时过去进行时现在完成时)
2.被动语态
3.形容词的句式
1) It is +adj (for sb) to do
2) I find it + adj to do
3) too 30...... To
4) as......as
5) 越来越。

bigger and bigger
more and more beautiful
less healthy
less and less nervous
6) The +比较级,the + 比较级
Eg.
The more you read, the happier you will be/ are.
The more exercise you take, the healthier you will be/ are.
The more carefully you write, the fewer mistakes you will make.
7) One of + 形容词的最高级+ 名词的复数
One of the greatest wonders
the second largest lake
8) A is +比较级than B.
He is taller than Tony.
Dalian is more beautiful than Shenyang.
Shenyang is less beautiful than Dalian.
9) 系动词+adj. Look/smell/taste/sound/feel+adj. Look happy
sound beautiful
4. It seems that....
5. 感叹句
What +(冠)+形+名What a nice girl she is !
What nice girls they are!
What bad weather/ news it is! How + 形/ 副
How nice the girl is!
How carefully the girl writes!
6.make + adj/ do
7.make him famous in China
make us work hard
7.ask/ tell (sb)/ decide/persuade ... (not) to do
8.是.... 样子
What .....be like
What is your friend like?
Could you tell me what your friend is like.
看起来。

样子
Look like
What does your teacher look like?
Can you tell me what your teacher looks like.
8.其他
Not .....at all
As far as I know / remember, .....
Talking of.....
Don't give up...
Because of/ Thanks to
In my opinion,....
Not only ....but also
What/how about doing
It's a good idea to do...
You'd better do...
Why not/ why don't you do... Let's do...
You can/should do....。

相关文档
最新文档