接受研究

合集下载

接受研究

接受研究

(二)隐含读者 隐含读者不是实际读者,而是作者在创 作过程中预期设计和希望的读者,即隐含的 接受者。 它存在于作品之中,是艺术家凭借经验 或者爱好,进行构想和预先设定的某种品格
四、接受研究的内涵
接受研究主要阐述作者、作品和读 者之间的关系,强调读者对作品接受理 解的意义 它自觉地有理论地把读者在鉴赏文 学作品过程中的创造性提高到与作者创 作过程中的创造性同等的高度 把创作过程和鉴赏过程有机地结合 起来,形成一个相互联系,互为条件、 彼此影响推进的完整的文学过程
接受研究举例:《莎乐美》在中国的接受
故事来源于《圣经· 新 约 》《马太福音· 施洗约翰 殉道 》 一节。 田汉翻译并上演《莎 乐美》要向中国民众传达 “目无旁视,耳无旁听, 以全生命求其所爱,殉其 所爱”的精神——爱自由 平等的民众啊,你们也学 着这种专一的大无畏的精 神以追求你们响研究的关系
(一)相同点:都研究—个民族的作家和作品 对外民族文学的影响,或者研究自己民族对 外民族文学的接受。 (二)不同点:影响研究着重探讨不同文学间 的相互关系;接受研究的重点在研究作家作 品对不同民族的广大读者(听众、观众)产 生的作用。
三、接受研究包含的内容
(一)期待视野 指接受者在进入接受过程(阅读)之 前,根据自身的阅读经验和审美趣味等, 对于文学接受课题(文本)的预先估计 与期盼。 a、文体期待 长篇小说波澜起伏情节 b、形象期待 英雄 c、意蕴期待 哲理、人生观
大胆追求代表了现代女性的新意识 貂蝉、杨贵妃、西施、妲已 重说历史激情
第四节 接受研究
一、接受研究的定义
接受研究是以接受理论为基础,着重研究不同 民族的文学和读者(读者层和社会)之间的关系。 它是20世纪60年代西方文学研究中一种新兴的 方法论。因为它首先产生于德国南部的康斯坦茨, 又称康斯坦茨学派。接受理论在德国兴起后,很快 传播到了英语国家的瑞士、波兰、法国和前苏联, 其后又传到了英、美等国。近年来,我国对这种理 论也进行了评介和运用。

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)引言中国古代诗词是中华文化的瑰宝,具有深厚的历史和文化底蕴。

近年来,随着中国文化的国际传播,汉语古诗词的英译研究也备受关注。

本文将对2007年至2016年间关于汉语古诗词英译接受研究的文献进行综合分析,以期对该研究领域的发展做出全面的回顾和评述。

一、汉语古诗词英译接受研究概况在过去的十年间,汉语古诗词英译接受研究取得了长足的发展。

研究范围涉及古代诗词的翻译、接受及文化传播等多个方面,研究方法丰富多样,涵盖了文学翻译、文化传播、语言学等多个学科领域。

研究者主要以汉语古诗词为研究对象,探讨其英译在国际上的接受情况及影响。

二、英译汉语古诗词的问题与挑战1. 语言差异汉语古诗词与英语有着巨大的语言差异,而且古诗词的语言更是古朴、深沉,诗意纵横,对翻译者的语言功底和文学素养提出了更高的要求,因此如何在翻译中保持原作的韵味与意境成为了主要的挑战之一。

2. 文化隔阂古诗词所蕴含的中国传统文化元素,如岳飞的“精忠报国”、辛弃疾的“青山有幸落,天台无尘事”等,如何在翻译中将其传达给西方读者,是翻译者需要克服的难题,这需要翻译者对中国古诗词源远流长的文化背景有所了解。

3. 受众接受由于汉语古诗词的独特性,其在国际上的接受度也受到了一定的影响,如何让西方读者理解和接受汉语古诗词成为了译者需要思考的问题。

三、研究热点1. 传统文化与现代翻译近年来,研究者开始关注传统文化与现代翻译之间的关系,重新审视古诗词翻译的意义和方法。

同时也有研究者尝试将现代翻译理论引入到古诗词翻译中,开展了具有深刻影响的研究。

2. 文化传播与诗词翻译在国际化背景下,文化传播成为了研究的热点问题,研究者开始从文化传播的角度来分析汉语古诗词的英译接受情况,探讨文化传播对翻译的影响。

3. 翻译策略研究者对古诗词翻译中的策略进行分析,讨论了翻译过程中的难点和技巧,对古诗词的英译提出了一些新的思路和方法。

四、研究现状与趋势在过去的十年间,汉语古诗词英译接受研究呈现出蓬勃的发展态势。

什么是新产品接受度研究

什么是新产品接受度研究

什么是新产品接受度研究?
新产品接受度研究是市场营销和消费者行为领域的一种研究方法,旨在了解消费者对新产品或新服务的接受程度和态度。

这种研究可以帮助企业预测和评估他们的新产品在市场上的表现,从而制定更有效的市场推广策略。

新产品接受度研究通常关注以下几个方面:
1.认知和知觉:研究消费者对新产品的认知程度以及他们如何感知产品的特点、功能和
优势。

2.兴趣和态度:了解消费者对新产品的兴趣程度以及他们的态度,包括积极态度和消极
态度。

3.意向购买:探究消费者是否有意愿购买新产品,以及他们的购买意向强度。

4.创新采纳:研究消费者是否愿意尝试新事物,以及他们是否属于早期采纳者(喜欢尝
试新产品的人群)。

5.竞争分析:分析新产品在市场上与现有竞争对手相比的优势和劣势,以及如何在激烈
的市场竞争中脱颖而出。

6.风险和不确定性:考察消费者对于新产品可能带来的风险和不确定性的担忧程度。

7.信息来源和影响因素:研究消费者获取关于新产品的信息途径,以及哪些因素会影响
他们的购买决策。

8.市场定位:确定最有可能对新产品感兴趣和采纳的目标受众,以便更有针对性地推广
产品。

为了进行新产品接受度研究,研究者通常使用调查问卷、焦点小组讨论、深度访谈等方法来收集消费者的看法和意见。

这些研究结果对于企业决策制定、产品开发和市场营销策略的制定具有重要的指导意义。

通常为了研究的专业性及保证数据的科学性和准确性,大多企业会委托专业的第三方调研公司进行新产品接受度研究,目前比较专业的新产品接受度研究公司有上书房信息咨询、湖南群狼调研。

路遥作品接受研究

路遥作品接受研究

路遥作品接受研究目前,路遥的作品已经成为中国文学领域中不可忽视的存在。

他的作品以真实的历史背景、深刻的社会思考和独特的写作技巧著名。

不止是中国,国际上也有很多学者致力于研究路遥的作品,探究其思想内涵和艺术价值。

本文将对路遥作品接受研究这一话题进行阐述,并列举以下9个提纲标题:一、路遥作品的创作背景和文化特色路遥的作品以批判社会现实和表达理想为主要特色。

同时,他也在思想上受到中国传统文化的影响。

因此,分析他的作品,需要了解当时的社会背景以及路遥个人的思想和文化背景。

二、路遥作品中的现实题材和社会批判路遥多次以小说的形式表达对中国社会现实的批判和呼吁,特别是对人民生活中的苦难和不公的深刻揭示,他的作品在中国文学史上也留下了重要的记录。

三、路遥作品中的人文关怀和情感描写路遥作为一位文学家,深入描绘生活中人与人之间的情感交流和人性的复杂表现。

他的文学作品中不仅有关于社会的深刻思考,也有情感上触动读者的细腻描写。

四、路遥作品中的历史思考和当代意义路遥作品中反映的历史背景和中国社会发展中的现实问题是值得关注的。

通过对他的作品进行深入研究,可以得到一些有关当代社会、文化和价值观的启示。

五、路遥作品中的意象和意境的运用路遥的小说在语言和笔调上也有其独特之处。

他运用多种意象和符号来构建作品的意境,为读者呈现出一个更为深入的世界。

六、路遥小说中对女性形象的刻画路遥小说中对女性形象的刻画有其独特性,女性形象在他的作品中展示出了多种形态和特点。

因此,对路遥小说中女性形象的研究也得到了广泛关注。

七、路遥作品与中西文化的交融和对比路遥的作品与中国传统文化和西方思想有深刻的联系。

通过对他的作品进行研究,可以了解到中国和西方文化在某些方面的异同和交流。

八、路遥作品的翻译和国际影响路遥的作品不仅在国内受到广泛关注,也在国际上获得了重要的影响。

他的作品被翻译成多种语言,在国际文坛上也有深入的研究。

九、路遥作品在当代文学研究中的地位和影响路遥的作品在中国文学史上留下了独特的历史纪念碑。

《家》的接受研究的开题报告

《家》的接受研究的开题报告

《家》的接受研究的开题报告题目:《家》的接受研究一、研究背景余华的小说《家》是一部饱含人性之美和丑陋的作品,该作品自出版以来,备受文学评论家和读者的关注。

然而,在读者群体中,《家》也有着不同层次的接受度和认同度,其原因需要进行系统性的研究和分析。

二、研究意义通过对《家》的接受研究,可以了解读者对于这部作品的评价和意见,深入探讨小说作品的传播和接受机制,揭示文学作品传播的社会文化背景,有助于推动文学作品的创作、出版和阅读,同时也有助于对当下社会文化状况进行反思。

三、研究目的与内容1. 研究对象该研究以广州市某些高校的学生为主要研究对象,的确切研究对象范围将在后续确定。

2. 研究目的(1)探讨《家》作为文学作品的魅力和价值所在,深入剖析这部作品为何备受关注并引起不小的争议,了解读者对于这部作品的接受度和认同度。

(2)分析《家》传播和接受机制,从社会文化的角度探讨文学作品传播的机制和规律。

(3)揭示《家》传播的社会文化背景,探究文学作品的传播受到何种社会、文化、经济等因素的影响。

3. 研究内容(1)《家》作品的解读和评论。

(2)《家》作品翻译过程中的文化转换问题。

(3)《家》作品的传播和接受机制。

(4)《家》在不同文化背景下的接受度和认同度。

四、研究方法本研究采用以下的研究方法:(1)文献资料法:对已经发表的关于《家》的文献进行深入研究和分析,了解该作品的文学价值和社会意义,为研究提供基础性的资料支持。

(2)问卷调查法:通过设计问卷,对广州某些高校的学生进行问卷调查,了解其对《家》的评价、阅读动机和接受度。

(3)访谈法:通过对阅读过《家》的人进行深度访谈,从读者的角度了解读者的看法和感受,探究《家》作品在不同文化背景下的接受度和认同度。

五、论文结构章节安排:第一章绪论1.1 研究背景与意义1.2 研究目的与内容1.3 研究方法1.4 论文结构第二章文献综述2.1 《家》的书写和情感表达2.2 《家》的意义和价值第三章问卷调查分析3.1 问卷设计与分析3.2 问卷调查结果第四章访谈分析4.1 访谈对象的选择与调查4.2 访谈的过程与结果分析第五章《家》的接受度和认同度分析5.1 不同文化背景下的接受度和认同度5.2 《家》的传播和接受机制分析第六章结论与展望6.1 结论6.2 展望以上是本研究的开题报告,欢迎给予指导和建议。

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)汉语古诗词是中国文化的瑰宝,自古以来就备受推崇。

近年来,随着中文研究的兴起,越来越多的学者将目光投向了汉语古诗词英译的研究上。

本文旨在对2007年至2016年间关于汉语古诗词英译接受研究的成果进行综述,以期进一步推动该领域的发展。

一、研究现状近年来,随着全球化进程的加速推进,汉语古诗词的翻译和传播受到了更广泛的关注。

在这一背景下,越来越多的学者开始关注汉语古诗词英译接受的问题,探讨如何更好地将中国古诗词传播到世界各地,使其更好地为国际读者所理解和接受。

2007年至2016年间,关于汉语古诗词英译接受的研究涌现了许多有价值的成果,涉及翻译策略、文化传播、接受美学等方面,为该领域的研究提供了丰富的理论和实证支持。

二、研究成果1. 翻译策略在汉语古诗词英译接受研究中,翻译策略是一个重要的研究方向。

有学者通过实证研究发现,在汉语古诗词的英译中,译者常常采用意译策略,以更好地传达原诗的意境和情感。

译者会通过增补描写、调整韵律、修辞转化等手段,使译文更符合英语读者的审美习惯和文化背景。

也有学者研究了直译、意译和改译等不同的翻译策略在不同情境下的应用,并探讨了它们对译文接受的影响。

2. 文化传播文化传播是汉语古诗词英译接受研究的另一个重要方面。

在这方面的研究中,学者们探讨了译者如何在诗词翻译中传达中国传统文化的价值观念、审美情感等。

通过对不同时期、不同地域的古诗词英译的分析,他们揭示了译者在文化传播中的选择、调整和再现策略,以及传统文化在译作接受中的作用和影响。

3. 接受美学接受美学是近年来兴起的一个研究领域,也在汉语古诗词英译接受研究中得到了应用。

学者们通过对汉语古诗词英译接受美学的研究,探讨了译作对英语读者的审美效果和影响。

他们关注译作如何在接受者心目中再现原诗的意境和韵味,以及接受者对译作的情感和美感反应。

三、问题与展望尽管在汉语古诗词英译接受研究中取得了一定的成果,但也存在一些问题亟待解决。

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》篇一译介和变形_《西游记》在英美的接受研究译介与变形:《西游记》在英美的接受研究一、引言《西游记》是中国古典文学中的四大名著之一,也是中国文化的瑰宝。

自上世纪初开始,该作品就被翻译并传播至英美等国,引发了广泛的研究与接受。

本文主要就《西游记》在英美的译介和变形现象进行研究,旨在深入分析其传播接受的过程和特点。

二、译介《西游记》在英美的译介始于20世纪初,当时主要是以节译或简译的形式进行传播。

近年来,随着中西方文化交流的深入,其全译本逐渐增多,译介的质量也得到了提高。

其中,以理查德·伯顿、阿诺德·基平、沙淑春等翻译家的版本最具代表性。

这些译本在翻译过程中,不仅注重对原文的忠实,还充分考虑了目标读者的文化背景和阅读习惯,使得《西游记》在英美读者中得到了广泛的接受。

此外,译本中还加入了大量的注释和解读,帮助读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

三、变形在英美等国,《西游记》的传播与接受过程中出现了许多变形现象。

一方面,改编成电影、电视剧等影视作品,让更多的读者了解该作品;另一方面,其情节、人物形象等也在一定程度上被重塑或改写。

这些变形有助于跨文化传播和交流,但也对原著产生了一定的影响。

四、接受研究在英美等国,《西游记》的接受程度与其文化背景、价值观等密切相关。

一方面,其奇幻的情节、独特的人物形象等吸引了大量读者;另一方面,其深厚的文化内涵和哲理思想也得到了许多读者的认可。

同时,西方读者在接受过程中对原著进行了一定程度的再创作和再解读。

五、研究结论总体来看,《西游记》在英美的传播与接受是一个复杂的过程。

一方面,翻译的准确性、传播渠道的多样性等影响了其传播;另一方面,文化差异、价值观念等因素也对其产生了深远影响。

尽管如此,《西游记》以其独特的魅力吸引着越来越多的英美读者。

此外,《西游记》的传播也促进了中西方文化的交流与融合。

六、建议与展望为了更好地推动《西游记》在英美的传播与接受,建议加强多语种全译本的出版与推广,同时加强中西方文化交流与对话。

接受研究与影响研究

接受研究与影响研究

接受研究与影响研究比较文学中的接受研究同样研究一个民族的作家和作品对外民族文学的影或者研究自己对外民族文学的接受,从这个意义上讲,它与影响研究有一致但它与传统的影响研究有着明显的区别。

传统的影响研究着重探讨不同文学之间的相互关系,也就是说,它的重点在不同民族的作家作品间的影响和接受上,而接受研究却把重点放在研究作家作品对不同民族的广大读者(听众、观众)产生的作用,或者说一部文学作品被外民族的读者大众接受的情况上,当然电可以研究作家作品被不同民族、社会接受的情况。

文学作品是以读者大众为对象的,离开了读者大众,它本身就失去了存在的意义。

因此捷克著名的结构主义学者穆卡洛夫斯基(1891~1975)把艺术品分成了两个部分:未经读者大众阅读的本文只能是一种人工制品(artefact);只有经过读者阅读理解之后,它才能成为一个审美客体(aesthetic object)。

阅读过程是一个审美过程,只有经过审美的人工制品,才能转化为真正的艺术品1。

由此可见读者的参与作用在艺术创造过程中的重要性。

从文学史上说,历来的文学研究都没有对艺术品被接受的因素,或者说读者的参与作用给予重视。

从西方来看,17世纪以前,文学研究主要采用古典主义一人文主义的模式,研究者把古典作品作为衡量一切文学作品的尺度,作品一经问世,就要和古典作品加以比较,凡是成功地模仿了古人的都是上乘之作,凡破坏了传统,不模仿古人的均被视为劣品,至于作品对作者所处的时代及其广大读者产生什么作用,怎样被他们理解相接受,一般是不于理睬的,仿佛作品的创造不是为了读者,倒是为了那些已经产生的经典作品,不是为了今人,倒是为了古人。

在这样一种厚古薄今的气氛中,不仅读者被忽视了,连时代也被遗忘了。

18、19世纪,由于自然科学中新思想、新方法的影响,文学研究转向了历史主义—实证主义的模式。

在民族意识增强的背景下,民族文学受到了重视,学者们强调渊源的探索,以重建民族文学的史前阶段(中世纪)。

新产品接受度研究抽样方法

新产品接受度研究抽样方法

上书房信息咨询:新产品接受度研究抽样方法
在新产品接受度研究中,抽样方法的选择对于确保研究结果的代表性和可靠性至关重要。

以下是几种常见的抽样方法,可以根据研究的特点和目标进行选择:
1、随机抽样:这是一种保证样本代表性的常用方法。

在随机抽样中,每个个体都有平等的机会被选入样本,减少了抽样偏差的可能性。

2、方便抽样:选择离研究者最近或最容易联系到的个体。

虽然方便,但可能导致样本不够代表性,因为个体的选择可能会受到某些偏好的影响。

3、分层抽样:将总体分为不同层次,然后从每个层次中随机抽取样本。

这种方法可以确保每个子群体都在样本中得到适当的代表。

4、整群抽样:将总体分为若干群组(群体),然后随机选择部分群组作为样本,再从这些选定的群组中抽取个体样本。

5、目标抽样:根据研究的目标,有意地选择特定群体或个体作为样本。

这在关注特定人群的研究中比较常见。

6、滚雪球抽样:适用于研究中难以访问的特定群体。

选择一些初始个体,然后请他们推荐其他符合研究条件的人,逐步扩大样本规模。

7、配额抽样:设定一些特定的配额,确保样本中的不同群体或特征比例与总体相符。

8、专家抽样:选择领域内的专家或权威人士作为样本,以获取有关新产品的专业见解和意见。

在选择抽样方法时,需要考虑研究的目标、研究问题、样本规模、资源可用性以及抽样误差等因素。

最好的抽样方法应该能够在保证样本代表性的同时,最大程度地减少可能的偏差和误差。

《边城》接受研究以期待视野为视角

《边城》接受研究以期待视野为视角

《边城》接受研究以期待视野为视角一、本文概述《边城》是沈从文先生的代表作之一,以其独特的湘西风情和深刻的人性描绘,成为中国现代文学的经典之作。

自其问世以来,这部小说便引发了广泛的关注和深入的研讨。

接受研究作为文学批评的重要分支,旨在探究读者如何接受、理解和解读文学作品,以及这一过程中读者与文本的互动关系。

本文将以期待视野为视角,对《边城》的接受研究进行深入探讨。

期待视野是指读者在阅读文学作品前,基于自身的生活经验、文化背景和审美趣味等因素,对作品内容和形式所形成的预期和期待。

在《边城》的接受过程中,读者的期待视野起着至关重要的作用。

本文将通过分析不同读者群体对《边城》的期待视野,揭示他们如何在这一框架内解读作品,以及这种解读如何影响他们对小说的整体评价和认知。

本文还将关注期待视野与《边城》接受研究的互动关系。

一方面,期待视野会影响读者对《边城》的接受程度和解读方式;另一方面,《边城》的独特魅力也会引导读者调整或拓展自己的期待视野,从而深化对作品的理解和感悟。

通过对这一互动关系的分析,本文旨在揭示《边城》接受研究的丰富内涵和多元视角,为《边城》的研究提供新的思路和方法。

二、《边城》的期待视野构建《边城》作为沈从文的代表作,以其独特的艺术风格和深刻的人文内涵,构建了一个丰富而独特的期待视野。

这个期待视野的形成,既源于作者个人的生活经历和艺术追求,也反映了当时社会的文化背景和读者的审美需求。

从作者的角度来看,沈从文以其独特的湘西背景和深厚的文学素养,构建了一个充满诗意和乡土气息的期待视野。

他通过对湘西山水、风土人情的细腻描绘,让读者对那个遥远而神秘的地方产生了强烈的向往和期待。

同时,他对人性、情感、命运的深刻洞察和独特理解,也使得读者在阅读过程中产生了强烈的共鸣和期待。

从社会的角度来看,《边城》所描绘的湘西世界,实际上也是当时中国社会的一个缩影。

在那个动荡不安的年代,人们对美好、和谐、纯真的生活充满了渴望和期待。

伊夫·谢福莱尔提出的五种接受学研究模式类型

伊夫·谢福莱尔提出的五种接受学研究模式类型

伊夫谢福莱尔提出的五种接受学研究模式
类型
1.审美接受模式:这一模式强调个体对作品的独特审美体验,认为接受者通过个人感知和情感反应来理解和评价作品。

2.历史接受模式:这
一模式关注作品在历史背景中的位置和意义,认为接受者通过了解作品所处的时代背景和社会环境来理解作品。

3.伦理接受模式:这一模式强调作品所传达的道德观念和伦理价值,认为接受者通过伦理思考和道德判
断来理解和评价作品。

4.政治接受模式:这一模式关注作品所表达的政治立场和意识形态,认为接受者通过政治分析和意识形态批判来理解和评价作品。

5.心理接受模式:这一模式关注接受者在阅读过程中的心理反
应和情感体验,认为接受者通过心理分析来理解和评价作品。

接受研究

接受研究

这一个个案表明:
一方面文学接收中的误读现象(有意识的
还是无意识的)与时的变迁有着不可分割 的关系; 另一方面,文学创作与文学批评在跨文化 的接受中所产生的误读现象,与两个民族、 文化、时代的变迁息息相关。
方法形成的途径和方式。 还可以阐明一个民族性格的形成和一个社 会的内部变化。(必然和文学社会学、文 学心理学紧密相连) 从一个新的角度撰写区域性或者更大范围 的世界文学史奠定基础。
三、方法:综合、多样
历史的、实证的、统计的 哲学的、审美的 文学社会学、文学心理学
个案分析:普希金在中国的接受
自1897年被译介到中国后的将近30年间,
人们只是见其小说被译介出来而未见其诗 歌。 以诗人著称的普希金为何却首先以小说家 的身份出现在中国读者视野中呢? 这个设问已经跨越了两个民族的文化,不 是纯粹民族文学或者国别文学所能回答的 问题了。
从跨文化视域究其原因主要是: 首先,文学界对小说的重视超过诗歌。
接受研究

什么叫接受研究 二 与影响研究的关系 三 研究的作用 四 方法
一、什么叫接受研究?它和影响研 究有什么关系
接受研究是研究一个民族的作家作品对外
民族文学的影响,或者研究自己对外民族 文学的接受。 从这个意义上讲,它和传统的影响研究有 一致性,但它与传统的影响研究有着明显 的区别。
(梁启超等人鼓吹“小说界革命”,其倡 导有力地推动了小说的创作和翻译。) 译者与评价者在译介这部作品时,受当时 中国社会思潮的左右,都是有明确指向性 的。
其次,文学界对富有人道色彩的俄国现实
主义作品的重视超过浪漫主义作品。 鲁迅在20年代回忆他当年对拜伦和普希金 等浪漫主义诗人的介绍时说:“他们的名, 先前是怎样使我激昂啊,民国告成以后, 我便将他们忘却了。”

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》篇一译介和变形_《西游记》在英美的接受研究译介与变形:《西游记》在英美的接受研究一、引言《西游记》作为中国古典文学的四大名著之一,自其问世以来,便以其独特的魅力吸引了无数读者。

近年来,随着文化交流的深入,这部作品也被翻译成多种语言,传播至世界各地。

本文旨在探讨《西游记》在英美的译介与接受情况,以及其在此过程中发生的变形现象。

二、背景及历史回顾《西游记》最早被译为英语的是英国牛津大学中文系教授杨宪益教授所翻译的版本,而后有王还的多个版本文集版本的出现,自此西方对《西游记》产生了广泛关注。

本文研究从十九世纪中后期至今的英美译介与接受情况。

三、译介情况在英美的译介过程中,不同的译者对《西游记》进行了不同程度的改编和删减。

例如,某些译本将原著中的宗教元素淡化,以适应西方读者的阅读习惯。

同时,一些译本为了更准确地传达原作的意义,还加入了注释和解释。

这些译本的出现使得《西游记》在英美国家得以广泛传播。

四、接受研究在英美读者对《西游记》的接受方面,最初存在文化差异导致的误解和曲解。

但随着译本的增多和深入人心,英美读者逐渐对《西游记》产生了浓厚的兴趣。

此外,影视作品的传播也加速了《西游记》在英美的普及。

同时,学术界对《西游记》的研究也日益丰富,推动了其在英美的接受度。

五、变形现象在译介过程中,《西游记》也发生了变形现象。

一方面,由于文化差异和审美习惯的不同,译本在内容、人物塑造等方面进行了不同程度的调整。

另一方面,为了适应市场需求和读者口味,一些译本还加入了新的元素和情节。

这些变形现象反映了《西游记》在不同文化背景下的再创造和再传播。

六、案例分析以杨宪益教授和王还教授的译本为例,他们在对《西游记》进行翻译时,对原著中的宗教元素进行了不同程度的处理。

杨宪益教授在翻译中尽量保留了原著中的宗教元素,而王还教授则在一定程度上淡化了这些元素。

这种处理方式反映了不同译者对《西游记》的理解和翻译策略的选择。

《2024年莫言《红高粱家族》在泰国的翻译与接受研究》范文

《2024年莫言《红高粱家族》在泰国的翻译与接受研究》范文

《莫言《红高粱家族》在泰国的翻译与接受研究》篇一一、引言莫言的作品《红高粱家族》作为中国当代文学的重要代表作,不仅在中国产生了广泛影响,也吸引了世界各地读者的关注。

其中,泰国作为中国文化的重要传播地之一,其对该作品的翻译与接受研究具有重要意义。

本文将深入探讨《红高粱家族》在泰国的翻译过程及其在泰国的接受情况,旨在分析其传播路径及对泰国文学与文化的影响。

二、泰国翻译与传播背景(一)《红高粱家族》在泰国的传播可以追溯到该作品在泰国中文读者的传播及译本的翻译过程。

首先,泰国对中国文学的关注度逐渐提高,这为《红高粱家族》的传播提供了良好的文化氛围。

其次,泰国与中国在文化交流方面有着悠久的历史,为该作品的传播奠定了基础。

(二)翻译过程中,泰国的译者需要对原文进行深入研究,确保译文的准确性和可读性。

此外,译者的文化背景和语言能力对翻译的成败具有重要影响。

因此,优秀的译者能够准确传达原作的情感和思想,使读者更好地理解作品。

三、翻译策略与技巧(一)在翻译过程中,译者应遵循一定的翻译策略和技巧,以实现文化交流的目的。

例如,对于具有中国特色的文化词汇和表达方式,译者需采用适当的翻译策略进行转化,以便泰国读者理解。

(二)针对《红高粱家族》的文学特点,译者需运用恰当的翻译技巧,如直译、意译、增译等,以保持原作的风格和情感。

同时,为了使译文更符合泰国读者的阅读习惯,译者还需进行适当的调整和修改。

四、泰国读者接受度研究(一)通过对泰国读者的调查和访谈,我们发现泰国读者对《红高粱家族》的接受度较高。

这主要得益于译者的优秀翻译、泰中文化交流的推动以及泰国读者对中国文学的兴趣。

(二)然而,由于文化差异和语言障碍,部分泰国读者在理解作品时仍存在一定难度。

因此,为了更好地传播中国文学,我们需要进一步研究泰国读者的阅读需求和审美习惯,以便为未来的翻译和传播提供参考。

五、对泰国文学与文化的影响(一)《红高粱家族》在泰国的传播对泰国文学产生了积极影响。

外国文学名著的翻译与接受研究

外国文学名著的翻译与接受研究

外国文学名著的翻译与接受研究引言外国文学作品是世界文化宝库的重要组成部分,很多经典作品已经在历史长河中流传了几百年。

翻译是外国文学作品传播的重要途径,也是不断强化文学作品价值和影响力的必要手段。

本文将深入分析外国文学名著的翻译和接受研究。

第一章:外国文学名著的翻译现状外国文学名著的翻译是世界文学交流的重要方式。

翻译使不同国家和地区的读者能够阅读外国文学名著,认识和了解不同文化的精髓。

但是翻译也存在着许多难点和争议。

其一,翻译需要跨越地域和文化的差异,对语言及其背后的文化有深入的理解和把握才能确保翻译的质量。

其二,在翻译时,还需要考虑原文所在的时代背景、作者的文化背景、社会环境等诸多因素。

其三,翻译不同表达方式和文化色彩都可能存在多种翻译方案,因此翻译的质量也有很大的影响。

第二章:外国文学名著翻译的质量评估外国文学作品翻译的质量评估通常分为三个层次:符合原始文学作品的完整性、符合原作的意境与内涵以及符合原作的风格与语言特征。

第一层次:符合原始文学作品的完整性。

翻译需要忠实地呈现原始文学作品,确保原作中的各个元素在翻译作品中得到充分保留,不至于失去其原来的语言特征或文化内涵。

第二层次:符合原作的意境与内涵。

翻译需要考虑原作中所蕴含的深层次情感、意象和文化象征等因素,以确保翻译作品准确地传达出原作的“精神”,而不仅仅是语言。

第三层次:符合原作的风格与语言特征。

不同的文学作品具有多种不同的风格和文学手法,翻译需要领会并贯穿整个作品的风格,并在翻译作品中适当地运用相应的手法,以保证语言的优美和通顺。

第三章:外国文学名著的接受研究外国文学作品可以通过翻译被更多的读者所接受和认知,由此在不同的文化背景下产生了诸多不同的解读和评论。

外国文学作品的解读和评论,由于其博大精深的内涵和多重文化的矛盾,因此往往存在着许多不同的观点和解释。

在这种情况下,有必要对外国文学作品的接受进行研究。

具体来说,应当从以下三个方面考虑:首先,要探讨作品在翻译和接受过程中的跨文化传播和接受状况。

5-6岁幼儿诗歌接受研究

5-6岁幼儿诗歌接受研究

5-6岁幼儿诗歌接受研究随着幼儿园教育的不断进步,越来越多的教育工作者开始关注幼儿诗歌接受研究。

诗歌具有丰富的意象和文化底蕴,对幼儿的语言和思维发展具有积极的影响。

本文将从幼儿诗歌接受研究的意义、幼儿诗歌接受的特点以及如何提高幼儿诗歌接受能力等方面进行探讨。

一、幼儿诗歌接受研究的意义幼儿诗歌接受研究的意义体现在以下几个方面:1.对幼儿语言和思维发展的促进。

诗歌在词汇、句子结构和语调方面都与日常口语不同,可以帮助幼儿更好地理解语言。

同时,诗歌中多用比喻和形象化的描述方式也有利于幼儿的思维发展,提高了幼儿抽象思维的能力。

2.丰富幼儿文化体验。

诗歌不仅可以为幼儿提供美的享受,更可以让幼儿了解文化背景、历史知识和社会生活等方面的信息。

通过诗歌的学习,幼儿可以逐渐对文化有更深刻的认识和理解。

3.促进幼儿个性和情感的发展。

诗歌抒发人的情感和价值观念,可以让幼儿感受到情感的温暖和力量。

同时,诗歌可以通过启示幼儿的好奇心和想象力推动幼儿的个性发展,提高幼儿的自我意识和自我表达能力。

二、幼儿诗歌接受的特点幼儿诗歌接受的特点主要表现在以下几个方面:1.接受能力有限。

5-6岁的幼儿的认知能力尚未完全发展,对语言的理解能力较弱。

因此,他们对于诗歌的理解和表达能力受到限制,需要针对其认知特点进行设计和辅助。

2.情感化和形象化的表达方式。

幼儿对于抽象概念的理解有限,而诗歌的抽象表达方式又不可避免。

因此,通过情感化和形象化的表达方式可以更好地触动幼儿的兴趣和感受,激发他们的学习积极性。

3.多重文化交融的接受背景。

在现代社会,幼儿学习的诗歌来源涉及多种文化传统和风格,需要从不同的角度进行分析和评价,以更好地满足幼儿的学习需求和文化素养提升。

三、如何提高幼儿诗歌接受能力提高幼儿诗歌接受能力的方法主要包括以下几方面:1.选择适合幼儿认知水平的诗歌。

诗歌的内容、用语和韵律需要充分考虑到幼儿的认知水平和接受能力,尽量简单易懂,情感化和形象化的表达尤为重要。

接收学的研究对象 文本

接收学的研究对象 文本

接收学的研究对象文本研究人类科学接受行为、本质及发展规律的学科。

科学活动是人类社会一种客观的复杂的文化现象和文化行为,由科学创造、科学传播、科学接受和技术物化等环节组成。

其中,科学接受指的是认识的主体以价值的导引为目的,思想产品经过传播的媒介,在人们头脑中认同、内化的现象和行为方式。

它的表现形式很多,如各门具体科学的接受、思维方式的接受、技艺技能的接受、信息的接受;对同一个科学问题,有正确合理的接受,也有错误反常的接受,有自觉主动的接受,也有强制被动的接受等等。

一般地说,科学接受的程度和状况,标志着国家、民族科学文化的素养和水准。

接受学的研究内容主要有:一、接受的本质、特征。

接受是由接受的主体、接受的客体和接受的方式三个要素构成的。

目的性、选择性、认同性、创造性是一切接受的基本特征。

二、接受意识。

接受意识是由接受的需要、动机、目标构成的动力系统萌发的。

提高接受的积极性和主动性,就是要强化接受意识;而要强化接受意识,则要激发接受的动力系统。

三、接受心理。

接受心理分析是研究接受者在接受过程中,各种条件相互作用情况下所产生的心理过程和心理现象的规律性。

着重研究接受者的心理过程和个性心理特征对接受的影响,群体的规模、规范、沟通、团结等特征对接受心理的影响,以及学者和学术组织的作风、结构、权力、威望等因素对接受心理的影响。

四、接受能力。

接受能力是接受者胜利完成认同、内化某一思想所必须的直接影响接受率的个性心理特征,它包括注意力、观察力、识别力、理解力、认同力、反应能力、综合能力、心理承受能力等。

五、接受环境。

接受环境是指制约和影响接受成效的外部条件,即物理的和社会的条件。

要提高接受的成效,必须创造一个优化的接受环境:社会环境安定、物理环境良好,不存在干扰;而且,环境对接受者产生的影响应是一种负熵流,这种负熵流必须大于系统内部熵的产生。

六、接受的选择。

对思想产品的接受,不是复制和还原,而是有所选择:接受还是不接受,接受什么,不接受什么,怎样接受,等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

野火烧不弃疾

接受理论主要阐述作者、作品和读者之
间的关系,强调读者对作品接受理解的 意义 它自觉地有理论地把读者在鉴赏文学作 品过程中的创造性提高到与作者创作过 程中的创造性同等的高度 把创作过程和鉴赏过程有机地结合起来, 形成一个相互联系,互为条件、彼此影 响推进的完整的文学过程

期待视野

指接受者在进入接受过程(阅读)之前,根 据自身的阅读经验和审美趣味等,对于文学 接受课题(文本)的预先估计与期盼。
长篇小说波澜起伏情节 英雄 哲理、人生观
文体期待 形象期待 意蕴期待

伊瑟尔(Wolfgang Iser)认为文学作品拥 有艺术和审美两极,前者是作者的本文,后 者则由读者完成、实现。 经由读者阅读,或者说与读者结合之后, “本文”才变成“作品” 。

3.读者在阅读过程中,既要受到作品的制 约,又要受到读者自身主观条件的制约, 这两种制约表现在审美的全过程。 4.接受理论把文学的接受分为社会性接受 和个人接受两种形态。

作为一种理论操作,接受美学对读者的
重视无疑具有革命性的意义,读者从此 成为文学创作和研究活动中的重要一环 “每一本书都有自己的命运”(拉丁语 名言)。“诗无达诂”
2、从奸臣屠岸贾到君王成吉思汗
屠岸贾 嫉贤妒能,野蛮残忍,阴险狡诈 成吉思汗 野蛮 缠绵悱恻骑士 正义与邪恶 爱情与理性 《中》剧更有历史含义,强烈的时代感 野蛮被文明所征服 古典主义的英雄人物

彼埃尔· 高乃依 (1606——1684)

《熙德》法国古典主义 第一部悲剧
接受研究的要求

—方面将文学置于总的历史潮流中,另 一方面又要把感受的主体即读者大众放 在重要的地位,同进还要注重作品中潜 在的东西。
四、比较文学的接受研究
接受理论作为文学研究的一种新范式,为考 察文学现象提供一个全新的研究视角和方法。 “接受”概念于1979年8月奥地利第九届国际 比较文学大会上被承认。

《中国孤儿》
伊达梅 桑提 以丹将王子送高丽 成吉思汗

1、从搜孤救孤到理性与爱情的矛盾


《赵》忠奸斗争 《中》理性与感情 伏改编不是对原作的误读与曲解,而是再创造 17世纪以后受巴洛风格影响,视中国为极有道德的 人 与卢梭就自然与文明的关系发生争论 以古典主义美学原则为基础。 “爱情给戏剧提供了更多的内容,实多于复仇与野 心”。
接受研究是以接受理论
为基础,着重研究不同民 族的文学和读者(读者层 和社会)之间的关系。
一、接受研究与影响研究的关系
相同点:都研究—个民族的作家和作品对外 民族文学的影响,或者研究自己民族对外民 族文学的接受。 不同点:影响研究着重探讨不同文学间的相 互关系;接受研究的重点在研究作家作品对 不同民族的广大读者(听众、观众)产生的 作用。
杰葛 (太子傅)罗狄克 高迈斯 施曼娜

罗狄克独白
要成全爱情就得牺牲我的荣誉 要替父亲报仇,就得放弃我的爱 人! 一方面是高尚而严厉的责任, 一方面是可爱而专横的爱情! 复仇会引起她的怨恨和愤怒, 不复仇会引起她的蔑视。 复仇会使我失去我最甜蜜的希望,

把理论思维的重点放到文学与现实、文学与 读者、文学的功能与社会效果等问题上,特 别注重把读者作为文学研究的对象 尧斯(Hans Robert Jauss)认为,在作家、 作品与读者的三角关系中,读者并不是被动 的因素,不是单纯的做出反应的环节,“它 本身便是一种创造历史的力量。

不经读者阅读的作品,不过是一堆毫无生机 的语词材料。 文学史是作家作品和读者的关系史,文学价 值是作家创作意识和读者鉴赏意识构成的。
三、接受研究的意义


(1)观察一种文学主张、观念或者方法形成的途径和 方式。 (2)阐明—个民族性格的形成和一个社会的内部变化。 (3)接受研究可以成为探讨一个时代的民族心理、探 讨集体无意识和想象力的渠道。 (4)可能为从一个新的角度撰写区域性或者更大范围 的世界文学史奠定基础。一位作家或一部作品在国 内外被接受的情况。

二、接受理论的主要观点

是20世纪60年代西方文学研究中一种新兴 的方法论。因为它首先产生于德国南部的 康斯坦茨,又称康斯坦茨学派。接受理论 在德国兴起后,很快传播到了英语国家的 瑞士、波兰、法国和前苏联,其后又传到 了英、美等国。近年来,我国对这种理论 也进行了评介和运用。
二次世界大战后,西方出现了一股“非政治 化”非思想化的纯学术研究思潮,以美国的 “新批评派”和德国的“文体批评派”为代 表 重点放在作品“本文”的“自身价值”和 “独立性” 60年代,文学批评的重点从传统的文学作品 的本体研究转向了文学作品接受对象的研究 德国学者尧斯和伊塞尔为代表的“康斯坦茨 学派”

隐含读者
隐含读者不是实际读者,而是作者在创作过 程中预期设计和希望的读者,即隐含的接受 者。 它存在于作品之中,是艺术家凭借经验或者 爱好,进行构想和预先设定的某种品格

文学接受举例
麦尔维尔(美)《白鲸》 亚哈(捕鲸船长)--不可遏制的本我 达巴克(大副) --理性精神自我 白鲸 --社会理性精神的超我 三者矛盾斗争
接受理论的主要观点小结
1.任何一部文学作品的社会意义和美学价值 只有通过阅读才能实现; 2.读者在完整的文学过程中不是被动的反应 环节,而是积极地、能动地反作用于作家作 品。一方面,作家为读者创作作品,作品影 响读者;另一方面,读者在鉴赏过程中表现 出种种信息又反馈给作家,从而创造作家、 影响作家。

接受研究举例:《中国孤儿》的美学抉择



《赵氏孤儿》 元代纪君祥 忠耿老臣赵盾 晋襄 公 晋灵公继位,荒淫无 道,残害臣民。赵盾 多次劝谏 兄弟赵穿发动政变, 杀了灵公,拥立襄公 的弟弟即位,为晋成 公
赵盾又被请回来,主持朝政。他的儿子赵 朔娶了成公的姐姐为夫人 成公死后,儿子景公继位 晋国奸佞屠岸贾 灵公遇难,祸首是赵盾,以臣弑君,应当 灭族 程婴 赵武(赵韩魏)
相关文档
最新文档