日本翻译史概要

合集下载

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)

东晋到隋(发展时期)

唐代(全盛时期)

北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:

语言的共性---可译性;

差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分

西方翻译简史

西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响早在江户时代, 日本把长崎作为对外开放的港口, 在和中国进行贸易往来的同时, 引进了大量的书籍, 我国的古典名着《西游记》成书不久就船载到日本。

为了让普通百姓能读懂该小说, 日本人开始翻译《西游真诠》, 最初的《西游记》翻译本是以着名小说家西田维则(笔名口木山人) 为主翻译的《通俗西游记》, 全书共五编三十一卷。

从最初的摘译到最后的完成, 历时74年, 即从宝历八年(1758) 到天保二年(1831) , 比欧洲早一百多年。

至今, 《西游记》的日译本已有30多种。

日本也是《西游记》研究最深、影响最大的国家。

该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证、版本学研究、人物形象(尤其是孙悟空) 的溯源、接受与影响等方面。

从影响的角度来讲, 不仅影响到日本作家的文学作品创作, 如曲亭马琴、中岛敦、芥川龙之介等文学大家, 还影响到日本的大众文化。

日本把该小说改编成影视剧, 日本人用他们的思维改编《西游记》, 偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1], 演绎不同于原作的故事。

改编的电影有:エノケンの孙悟空(1940年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1952年, 大映, 监督:冬岛泰三) 、大あばれ孙悟空(1952年, 大映, 监督:加戸敏) 、殴り込み孙悟空(1954年, 大映, 监督:田坂胜彦) 、孙悟空(1959年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1988年, 监督:内田健太郎) 、永远の恋(1995年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2001年, 监督:ピーター·マクドナルド) 、西游记リローデッド(2005年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2007年, 东宝, 监督:泽田鎌作) 、西游记リターンズ(2011年, 监督:シン·ドンヨプ) 、西游记~はじまりのはじまり~ (2013年, 监督:チャウ·シンチー) 。

中日关系概要

中日关系概要

中日关系概要王邕2010.11 (感谢李建钢先生提供相关资料)引言近期的一系列问题,如民间赔偿问题,中国人士的“保钓”活动、小泉参拜靖国神社的行为被日本福冈县法院判决违宪等问题以及一个突发性的事件,即西安日本留学生事件,又一次把人们的目光投注到中日关系上来,实际上从中日古代开始一直到近、现代,中日关系无论在中国对外交流史上或日本的对外交流史上均占有非常重要的地位。

2001年中日两国的GDP总和占到全亚洲的3/4,中日关系的好坏及其发展的前景,将深刻影响到亚洲地区、亚太地区乃至世界的政治、经济格局。

有关日本国日本领土由本州、北海道、九州、四国四大岛屿以及7000多个小岛组成,这些岛屿统称为日本列岛,面积为37.8万平方公里,相当于中国1/25,但比德国、意大利、英国都大,且其国土狭长,纵贯3000公里,海岸线长达3万4千公里,位居世界第三,与大陆可交流的面积很广。

日本地下资源种类很多,但数量少且分布零散,除铜和硫磺外均无法满足国内需求。

以上的特点决定了日本从古代到现代的外向性经济的特点,即必须且有条件与亚洲大陆及其它地区进行大规模的商贸往来。

这是日本制订其内政、外交政策的基础。

距今百万年前,地球进入更新世,即地球的冰河时代,海面大幅下降,这时日本列岛在南、北两端与亚洲大陆相连的大陆架裸露出来,日本列岛在九州与朝鲜,在北海道与今俄罗斯的远东地区相连,日本海变成了内湖。

此时中国的渤海海域也是一片开阔的草原地带,它将今天的中国华北地区、朝鲜和日本九州连结成一大片陆地,亚洲大陆的古人类开始通过这片陆地进入日本,形成了日本最初的原住民。

但今天的日本人却不是完整的从原住民那里发展来的,随着与亚洲一些国家的广泛交流,从远古时期到中国南北朝时期,中国和朝鲜移民曾大量进入日本,日本将这些人称为渡来人。

这些渡来人为日本带来了先进的文化并与原住民混居从而形成了今天日本人的祖先。

2003年3、4月份,日本平成天皇就曾公开讲,日本皇族是从朝鲜来的。

省高等教育自学考试委员会办公室文件

省高等教育自学考试委员会办公室文件

吉林省高等教育自学考试委员会办公室文件吉考办字[20XX]3号—————————————————————————关于公布20XX年10月吉林省高等教育自学考试课程安排的通知各市(州)、县(市、区)自学考试办公室、各高职高专、二学历教育自学考试试点学校:20XX年下半年全国高等教育自学考试将于20XX年10月20日至21日两天进行,根据全国高等教育自学考试指导委员会办公室20XX年全国统考课程考试时间安排,现将20XX年10月吉林省高等教育自学考试课程安排印发给你们,请按此通知认真做好各项考试工作。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖。

附件:1、20XX年10月吉林省高等教育自学考试课程安排表2、20XX年10月吉林省高等教育自学考试部门委托开考专业课程安排表20XX年1月16日主题词:公布自学考试课程通知吉林省高等教育自学考试委员会办公室20XX年1月16 日印发附件120XX年10月吉林省高等教育自学考试课程安排表专业及代码10月20日(星期六)10月21日(星期日)9:00—11:3014:30—17:009:00—11:3014:30—17:00公共课计算机应用基础00018政治经济学(财经类)00009心理学00031思想道德修养与法律基础03706概率论与数理统计(经管类)04183马克思主义基本原理概论03709高等数学(一)00020高等数学(工专)00022高等数学(工本)00023国民经济统计概论00065教育学(一)00429线性代数02198毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想概论03707中国近现代史纲要03708线性代数(经管类)04184大学语文04729管理系统中计算机应用00051英语(二)00015日语(二)00016俄语(二)00017英语(一)00012日语(一)00013俄语(一)00014物理(工)00420本科及独立本科段(110个专业)金融020XX6财务管理学00067国际金融00076金融市场学00077保险学原理00079管理系统中计算机应用00051国际贸易020XX0国际运输与保险00100外经贸经营与管理00101企业会计学00055世界市场行情00102国际市场营销学00098管理系统中计算机应用00051经济学020XX5经济思想史00143计量经济学00142中国近现代经济史00138管理系统中计算机应用00051中英合作金融管理020XX0马克思主义基本原理概论03709中国近现代史纲要03708英语(二)00015日语(二)00016调查与分析020XX1管理系统中计算机应用00051公司管理020XX3现代企业竞争战略05306公司应用文写作07528电子商务07797税收学03409经济活动分析05125宏微观经济学05168管理系统中计算机应用00051国际经济与管理020XX8服务贸易管理05321国际市场营销学(二)00952企业信用管理学05318经济应用数学(二)04224投资理财020XX7金融学概论04762国际投资学07750投资学原理07250国际商务经济学概论05323金融市场学00077理财学08019工商企业管理020202财务管理学00067国际贸易理论与实务00149企业管理咨询00154管理系统中计算机应用00051工商企业管理(工业管理方向)020202A 投资经济学05083企业生产管理05172现代企业管理(二)02626中小企业人力资源组织与管理05170会计020204会计制度设计00162国际贸易理论与实务00149高级财务会计00159财务报表分析(一)00161市场营销020208国际商务谈判00186国际贸易理论与实务00149企业会计学00055国际市场营销学00098旅游管理020210日本旅游文化01250旅游文化学06124美、加旅游文化01251环境保护05580旅游资源规划与开发00197旅游人力资源管理06126电子商务020216网络经济与企业管理00910电子商务与现代物流00915商法(二)00995电子商务网站设计原理00906电子商务安全导论00997人力资源管理020218薪酬管理06091工作分析06092公共关系学00182经济学00800中英合作商务管理020226马克思主义基本原理概论03709中国近现代史纲要03708英语(二)00015日语(二)00016物流管理020229物流企业财务管理05374汽车物流01323经济法概论(财经类)00043劳动和社会保障020232劳动经济学03323人力资源管理(一)00147劳动关系学03325劳动和社会保障法03322社会保障国际比较03326项目管理020256项目时间管理05063项目质量管理05062管理数量方法05058项目风险管理05064项目范围管理05060项目管理法规05065项目成本管理05061项目管理案例分析05067项目审计学03436铁道财务会计020264交通运输管理信息系统07299铁路运输经济学07106交通运输经济法规07111高级成本管理会计05291铁路审计学05593工程管理020279财务管理学00067CAD设计01876工程合同管理04621工程造价与管理07138城市建设与管理法规00328采购与供应管理020282物流企业财务管理05374英语(二)00015日语(二)00016财务管理020303应用文写作02126财务管理学00067会计电算化08310高级财务会计00159证券投资学00103现代企业管理020309管理心理学00163企业管理咨询与诊断08819现代企业管理理论08815企业文化与企业形象设计08818人力资源开发与管理06093中小企业战略管理05171法律030106金融法05678合同法00230公司法00227法律文书写作00262票据法00257外国法制史00263婚姻家庭法05680环境与资源保护法学00228房地产法00169经济法学030107社会保障法06455企业与公司法学07945专利法06617民法总论05553行政法030114国家公务员法06913部门行政法06915行政复议法06910仲裁法06917行政处罚法06908国家赔偿法06911行政法学总论06907社会工作与管理030203社会统计学00278心理卫生与心理咨询00284社会行政00283福利经济学00286西方社会学理论00280发展社会学00287社区规划00291机关管理与办公自动化030316人力资源管理(一)00147计算机操作系统原理07841数据库原理与程序设计04001学前教育040102美育基础00409学前比较教育00401学前特殊儿童教育00883学前儿童家庭教育学00403学前教育科学研究与论文写作00881儿童文学名著导读00887学前教育心理学00882心理健康教育040110心理治疗(一)05624职业辅导05627团体咨询05628心理的生物学基础05621小学教育040112中外教育简史00464中小学教师信息技术(高级)03301中小学教育管理00458小学语文教学研究03329小学数学教学研究03330发展与教育心理学00466小学艺术教育06230现代教育测量与评价学06231大学数学06227文学概论(二)00542电脑美术教育040306中小学教育学与教法01255美术创作与指导01373Pagemaker01372信息技术教育059353DMAX01371秘书学050104领导科学00320行政法学00261中国文化概论00321公共关系学00182广告学(一)00181秘书参谋职能概论00526汉语言文学050105外国文学史00540西方文论选读00815外国作家作品专题研究00813中国文化概论00321中国古代文学史(二)00539语言学概论00541中国古代作家作品专题研究00422朝鲜语言文学050110语言学概论(朝)01286中世纪朝鲜语概要01295朝鲜民俗学(朝)01296中国古代文学史(三)(朝)01288比较文学概论(朝)01290朝鲜族文学通史01287新闻学概论(朝)01293汉语言文学教育050113文学评论研究01271中小学教育学与教法01255中国新时期文学01267影视文学06008信息技术教育05935语文教育及课程研究05938语言学概论00541中学教学语法研究01269英语翻译050134高级英语00600科技英语翻译05384商务英语翻译05355高级英语笔译05351对外汉语050140汉英语对比01213中国现当代文学01207外国文学(一)01208对外汉语教学发展概论01211语言学概论00541英语050201英语阅读(二)00596高级英语00600旅游英语选读00837综合英语(二)00795大学语文04729语言与文化00838英语写作00603综合英语(一)00794日语050202基础日语(二)00606日语翻译00601日本国概况00608高级日语(一)00609日本文学选读00612第二外语(俄语)00839第二外语(英语)00845俄语050203俄语阅读(二)00847高级俄语(二)00618俄罗斯文学00512经贸俄语03151第二外语(日语)00840第二外语(英语)00845朝鲜语050205高级韩国语01111韩国文学史与文学作品选读01115韩国语写作01117韩国语语法01109韩国语阅读01113对韩贸易实务01114朝鲜语基础(一)00627翻译(汉韩互译)(二)01118第二外语(英语)00845朝鲜语基础(二)00628英语教育050206中小学教育学与教法01255英语应用文写作01256高级英语泛读(一)01259信息技术教育05935英语语音学(一)07862高级英语泛读(二)01260商务英语050225国际商务英语谈判09131商务英语精读(一)01310商务英语精读(二)01311国际商务文化09130商务英语阅读(一)01312商务英语阅读(二)01313国际市场营销(英语)09129商务英语翻译05355第二外语(日语)00840国际商务会计01317广告学050302新闻事业管理00662广播电视广告00639中国文化概论00321中外广告史00641经济法概论00244平面广告设计00640新闻学050305文学概论(一)00529新闻事业管理00662新闻摄影00659公共关系学00182外国新闻事业史00660公共关系050309人际关系学03291国际公共关系03295广告运作策略03299企业文化03297播音与主持050310普通话语音与发声07178新闻采访写作00654节目主持人文案写作07175语言学概论00541音乐教育050408音乐教育学00735音乐欣赏(一)07975简明配器法00732西方音乐史07124美术教育050410美术技法理论00742外国美术史07074视觉传达设计050433英语(二)00015动画设计(特教)050438马克思主义基本原理概论03709(聋哑试卷)动画概论04503中国近现代史纲要03708(聋哑试卷)动画创作理论01064服装设计与工程050443服装工业工程03910服装国际贸易03911服装市场调查与分析03919服饰文化07541艺术设计050448中外工艺美术史01385广告学原理03442透视01377计算机辅助图形设计00692中外设计史01380应用心理学071502认知心理00471心理诊断07048行为改变技术07052心理咨询原理与技术07049心理学研究方法06059心理学071504心理治疗(一)05624认知心理学03665心理实验设计08667人力资源管理(四) 08672信息管理与服务071602信息管理基础02115计算机信息检索02139信息经济学02132信息分析方法02124经济信息资源开发与利用08844信息系统设计与分析02134机械制造与自动化080302机械制造装备设计02209精密加工与特种加工02213传感器与检测技术02202工业用微型计算机02241光机电一体化工程080308误差理论与数据处理06018实用光电技术06019光电工艺06021精密仪器设计06023数控加工与模具设计080327工程材料与热加工05791模具制造工艺学02222冲压工艺及模具设计02218塑料成型工艺与模具设计02220CAD/CAM04116汽车车身数字化设计080332车辆人机工程学01893车身及零部件快速建模技术01899车身工程应用力学基础01892车身三维数字化设计技术01903车身及零部件实验技术01898汽车造型设计01896车身CAD与CAM基础01894汽车车身设计01897测控技术与仪器080333现代光学制造技术01911仪器精度分析01909机械设计CAD01907光学测量01914过程装备与控制工程080342过程设备设计08834机电设备管理08300过程流体机械08835过程装备制造技术08837电厂热能动力工程080502热工过程自动控制02267工程热力学(二)02258锅炉燃烧设备02264机械设计基础及电厂金属材料02262工业自动化080603检测与转换技术02293微机控制技术02294C++语言设计02290工业自动化仪表与过程控制02299电力系统及其自动化080605电力系统分析02310电力系统远动及调度自动化02312自动控制理论(二)02306发电厂动力部分02311汽车电子控制技术080606汽车电控喷射技术06926发动机原理02577汽车实验学06928汽车车身电控技术06903汽车电工电子技术基础06931汽车电器基础06923汽车设计06929汽车制造基础06919汽车底盘电控技术06902电气工程与自动化080612接触网12261工程数学06268工业过程与过程控制08239牵引继电保护12263计算机及应用080702Java语言程序设计(一)04747数据结构02331数据库系统原理04735C++程序设计04737软件工程02333计算机网络080709Java语言程序设计(一)04747数据结构02331网络工程04749数据库系统原理04735计算机网络管理02379互联网及其应用03142计算机软件080711数据结构02331WIN20XX07758VC程序设计07761汇编语言程序设计02321JAVA程序设计07870软件工程及应用01024信息技术教育080713中小学教育学与教育法01255Photoshop 图形处理01265Pascal 语言与青少年奥林匹克赛01261多媒体教学系统00441中学信息技术教学与实践研究06625数控技术080741机床数控原理05661机械工程控制基础02240传感器与检测技术02202CAM/CAD软件应用05663动画080746二维动画04509艺术概论00504动画概论04503数字影视后期合成04513三维动画04511视听语言07189多媒体技术应用05710计算机应用软件080762计算机专业英语(一)07757软件技术基础07186电子商务07797数据结构原理与分析01343计算机维修维护01341算法设计与分析01345数据库应用开发01333多媒体技术应用05710动态网页制作技术01348建筑工程080806混凝土结构设计02440水力学02444工程地质及土力学02404建筑结构试验02448建筑经济与企业管理02447道路与桥梁工程080807工程数学(一)07961计算机应用与辅助设计07965公路施工组织与概预算06084路基路面工程02407道路勘测设计02405桥梁工程02409隧道工程06081测量学00113道路建筑材料06280公路与城市道路工程080821桥涵水文06286公路施工组织与项目管理07968路基路面工程02407公路工程地质07966公路勘测设计06281桥梁工程02409道路工程制图06279环境工程081102固体废物管理04519环境规划与管理06610水污染控制工程(一)04523大气污染控制技术04521化学工程与工艺081205化工设计概论02489化工工艺学06041化学反应工程05044化工过程开发08842应用化学催化原理08827精细有机合成03473表面活性剂化学助剂化学及工艺学0812090882508826食品科学与工程081308食品工艺原理03280食品原料学03284食品安全与质量控制03283食品微生物学(二)03281食品安全与品控081314食品安全性评价04990食品实用英语03793食品原料学03284食品生物技术04992食品添加剂04175食品工艺学02520汽车维修与检测081710汽车节能技术06895发动机原理02577工程力学(一)02159汽车常见故障诊断分析06896汽车智能化检测技术06899汽车运用工程06898维修企业管理06892汽车保险与理赔06904特种车辆06905汽车底盘电控技术06902交通铁路运输081711铁路运输能力计算07115铁路管理运筹学05588铁路站场与枢纽05208铁路集装运输05206铁路运输安全管理05207铁路运输工程081712交通运输管理信息系统07299国际货物运输07113土力学及路基工程07259控制理论基础05600铁路桥梁05592机械系统设计05599计算机在铁道工程中的应用05589铁路运输收入管理06348汽车营销与售后技术服务081727汽车电控喷射技术06926现代汽车新技术01322汽车营销管理学06933汽车诊断与检测技术05949汽车服务企业管理03991汽车实用英语01321汽车电器新技术01328汽车物流01323汽车营销商务谈判01330汽车法规05833汽车市场调研与分析01324汽车电子商务03977计算机信息管理082208数据结构导论02142网络经济与企业管理00910数据库系统原理04735C++程序设计04737软件开发工具03173信息系统开发与管理04757工程造价管理082231项目决策分析与评价04229建设监理导论04230管理信息系统02382汽车服务工程082232汽车电气设备与维修05879汽车电控新技术04438汽车保险与理赔05873汽车服务信息系统04440汽车营销案例分析05872汽车应用英语05869汽车营销与贸易04446汽车诊断与维修05881汽车安全技术04445汽车售后服务管理05870汽车概论04442管理信息系统082237市场调查与资讯01362国际企业管理资讯01354财务信息管理系统01365商务信息管理07527农学090102种子学02679作物遗传与育种学02681农业自然资源利用及农业区划01374作物生产技术06476耕作学06172田间试验与统计方法02677农业生态学06215植物科学技术植物生物技术园艺通论06860田间试验与统计方0901*******法02677畜牧兽医090403生物统计附试验设计02793养禽学06713畜牧业经济管理02796养羊学07919家畜饲养管理学02797兽医临床医学02799动物科学090407家畜传染病学06314配合饲料加工工艺学06695动物营养学06497饲料质量检测技术06694现代牧业生产090416动物饲养学01375家畜繁殖学06697农业自然资源利用及农业区划01374羊生产学06702家畜环境卫生学02771农业生态学06215反刍动物营养学06720护理学100702护理管理学03006外科护理学(二)03203护理学研究03008精神障碍护理学03009护理教育导论03005公共关系学00182妇产科护理学(二)03010儿科护理学(二)03011康复护理学04436社区护理学100705护理管理学03006社区卫生服务管理03627护理学研究(二)03699社区康复护理03626护理教育导论03005公共关系学00182社区精神卫生护理03628中药学100802数理统计03049分析化学(二)03047病原生物学与免疫学基础02895生物化学(三)03179药物制剂100806药剂学03029药理学(四)06831天然药物化学04372卫生事业管理100902领导科学00320人力资源管理(一)00147公文写作与处理00341卫生事业管理(二)03060药事管理学03034医学心理学02113社会学研究方法03063药学与药品营销100904医药市场营销学07793现代药学信息技术07960药理学(一)02903计算机与网络技术基础00894网络营销学03360生物制药100907生物制药学06711细胞生物学02085人体解剖生理学02068以下六个专业最后一次收尾,不接待新生报考。

浅析日语新闻标题特点及翻译策略

浅析日语新闻标题特点及翻译策略

158浅析日语新闻标题特点及翻译策略王缘缘(衡水学院 外语系,河北 衡水 053000)摘 要:与国内的日语新闻报道特征不同,日语报道表现出其一贯具有的简练特征,这在日语新闻标题上表现得尤为突出。

本文对日语新闻标题特点及翻译策略问题进行探讨,从阐述日语新闻标题概念入手,进一步分析日语新闻标题特点,最后对日语新闻标题翻译方法的选择展开研究。

关键词:日语新闻标题;特点;翻译方法中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)05-0158-01一、前言在日语新闻中,将最关键及核心的内容置于篇首是日语新闻标题设计的显著特征。

日语新闻报道中许多最引人注目的话题与语句都会放在文章开头,甚至甚少设置铺垫与伏笔,单刀直入是其特色,更具体的事件经过则放在随后进行阐述。

对日语新闻报道进行解读,就需要把握日语新闻标题的特征,结合日本的文化背景及用语习惯,以免在新闻解读与分析过程中出现误差。

二、日语新闻标题概述总体来看,日语新闻往往包括标题、内容提要和正文3点。

在这3项内容中,日语标题的作用是独特而关键的,具体来说,包括区分新闻报道、概况事件内容、体现报道的重要性、吸引读者阅览等方面。

其中,体现报道的重要性是指对某一个事件的报道,如果为其配置一个足够吸引人的标题,读者往往会进一步关注它,会跟随作者的叙述去探知“到底发生了什么重大的事件”。

在日语新闻报道的标题设计与呈现中,必须重视选用与编排问题,许多新闻写作者都会通过关键词的运用、日语语法独有的修饰作用、词汇位置的安排与属性的变化来突显报道核心,[1]而通过对日语标题的研究,也能对日语新闻报道的概况有一个大而全的把握。

三、日语新闻标题特点(一)明显的目的性步入现代社会,每天都会出现大量的信息,群众必须对这些信息进行必要的筛选与提取,在此背景下,新闻报道也往往会重视标题的设计问题。

一般来讲,标题设计要求以报道的真实性为基本要求,表达报道主要内容及事件核心信息,同时兼顾新颖性的特征,形成一个能快速吸引观众眼球的标题。

日本现代文学选读10篇文章翻译文章

日本现代文学选读10篇文章翻译文章

修改版:《太郎》《赤裸的国王》短片篇小说。

大田太郎这个小学生,担任他习画的老师山口是我的朋友,因自己作画的原因,经山口的介绍,来到我的画塾。

太郎的父亲是颜料公司的老板,母亲是年轻并十分美丽的后妻。

父亲因埋头工作对家庭的事务不太关心,自身就抱有孤独心态的母亲对太郎太过得施加关怀,反而使神经质的太郎对画画丧失了热情。

我不计一切地给太郎营造自由的环境,通过培养他的野性来努力激发他扭曲的个性重塑他被扭曲的个性,并且渐渐开始成功了。

这时的我,联系了丹麦的儿童美术教育家,设想互换安徒生童话的插画,该请求马上获得了成功。

太郎的父亲从功利的立场出发,参与了这次策划。

要将作品送往丹麦竞赛的当天,我把太郎画的独创性的“赤裸的国王”提交给评委们看。

这个画是一个披了条遮羞布仅穿了条兜裆布的男子在长满松树的护城河边阔步的一幅画,太郎把国王自由得取材成日本大名的形象。

不能理解这幅画的人们异口同声地对该画做了贬低。

我最后明白了这个画是赞助商的儿子太郎的作品。

我也忍不住对于大家一同的憎恶渐渐地变成了嘲笑。

最后,我挑明了这幅画是赞助商儿子太郎的作品。

我无法抑制将心中对所有人的憎恶化为一丝嘲笑。

  该作品是和大江健三郎争夺芥川奖,仅仅以微小的差距获奖的纪念作品。

在伊藤整提出的(组织和个人)的问题受到关注的当时,那样开始逐渐追求现代状况的作者,想通过对既成社会的辛辣批判来拯救出于对野性生命力的憧憬而弥漫着算计和伪善的社会来做出牺牲这样的一个在渐渐挤碎的灵魂。

当时,伊藤整所提出的“组织与个人”的问题备受关注,一贯追寻这种现代状况的作者,出于对野性生命力的向往,希望通过猛烈的批判,来拯救一个即将被充满个人算计与虚伪的社会压垮而成为牺牲品的灵魂。

伴随着整篇是清脆的文体和崭新的内容,因而博得了好评。

  本书摘录的《太郎》是《赤裸的国王》全四章中的第一章后半和第三章的前半,这两部分来构成一篇文章。

《赛鼓》《赛鼓》这篇小说于昭和十六年(1941年)一月,刊登在《少女之友》上。

西方翻译史

西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。

其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。

这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。

2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。

3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。

4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。

英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。

这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。

5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。

6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。

二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。

各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。

更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。

虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。

在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。

二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。

翻译与日本文化

翻译与日本文化

⼀ "翻译"⼀词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。

宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:"夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之⾔,⾳虽似别,义则⼤同。

宋僧传云:如翻锦绣,背⾯俱华,但左右不同⽿。

译之⾔,易也。

谓以所有,易其所⽆" 。

随着历史的发展,中外⽂化交流⽇益频繁,"翻译"早已不限于梵⽂佛典的汉译活动,不仅成为中国⽂化在吸收外来⽂化或与外来⽂化进⾏交流时沟通不同的语⾔⽂化的重要途径,同时也是世界各国在进⾏⽂化交流时的重要⼯具。

翻译本⾝是⼀⼤⽂化事业,⽽译者就是⽂化的传播者和⽂化的创造者。

相对于其他⽂化来说,翻译对于⽇本⽂化的形成和发展更加重要,因为历⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

在这种移植和引进外来⽂化的过程中,⽇本⼈是有意识并有选择的,既汲取了中国⽂化和西⽅⽂化中的精华,⼜保留了本民族⽂化的主体,使⽇本⽂化成为多元复合的有机统⼀体。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当作吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上可以说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且波及到了中国⽂化。

⼆ ⽇本在汉字传来前没有⾃⼰的固有⽂字,以刻⽊、结绳为记事⽅式,汉字是何时传来、何时开始使⽤的已不可考。

根据⽇本第⼀部书⾯⽂献《古事记》的记载,四世纪应神天皇年间有百济国学者王仁进献《论语》⼗卷、《千字⽂》⼀卷,这是中国典籍进⼊⽇本的最早的记录。

在五世纪时⼤和朝廷就已经可以正确地使⽤汉⽂了, 478年倭王武给中国南朝宋皇帝的奏⽂就是熟练的汉⽂。

宋教仁

宋教仁
中央政府的政治架构,宋教仁主张“责任内阁制”。宋教仁坚持责任内阁制的一个重要的现实目的就是要限 制大总统的权力。有论者认为孙宋二人向来不睦,宋不愿看到孙任总统后大权独揽,而坚持责任内阁制......
宋教仁不仅在政治上多有建树,且于经济领域亦不乏见地。他在辛亥革命前后就从农业、工业、商业经济的 发展以及财税政策、外资利用等方面提出了自己的主张,并认识到经济发展过程中必须重视人才的开发与利用, 金融机构的完善与金融市场的培育,国税、地税的分开征管与分配,合理有效地利用外资。宋教仁曾任唐绍仪内 阁农林部长一职,他在任期间“制定了奖励开垦、植树造林、兴修水利、设立农业金融机构、开发农业学校和农 事试验场、筹设牛种场、改良渔业等一系列发展农业的措施”。
宋教仁还不排斥外债,虽然他知道大量的外债会导致亡国,但是他认为只要保持外债均势,就能避免惨剧。 并且,宋教仁还根据形势,提出了制日联美的均势外债方案。然而,由于外债的用途、管理等一系列问题使得均 势外债的策略难以发挥作用。
宋教仁的教育思想是在他政治活动中形成的,与其政治思想分不开。他认为“教育必须为政治革命的利益服 务,用革命的教育来动员群众同情和参加政治活动”。南京临时政府成立之后,宋教仁任制法院院长,颁发了 《普通教育暂行办法》十四条,并主持创办了江汉大学。他提出了“教育为立国之本”、“强国之要,学战为先” 的教育强国主张,以及一整套以道德建设为核心内容,以发展以“科学与民主”为主要目标的“社会改良论”。
其二,在近代中国政党发展史上,如果说是孙中山创建了中国同盟会,那么,也可以这样认为,是宋教仁创 建了国民党。当时的著名记者黄远庸就曾指出:“宋君此次主持国民党改组之功,于中华民国历史上必有不可磨 灭者。”蔡元培也说,中国同盟会与统一共和党、国民公党、国民共进会、共和实进会合并组建为国民党,是宋 教仁“百计联络”的结果,是宋教仁而非他人......

马树全译注的八本古典书-概述说明以及解释

马树全译注的八本古典书-概述说明以及解释

马树全译注的八本古典书-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分:随着全球化进程的不断加深,汉语文化的传播和交流已经成为当今世界的热点话题。

而古典书的翻译和注释是汉语文化传播的重要方式之一。

在这个领域,马树全先生是一位杰出的翻译家和注释家,他以其深厚的学术造诣和精湛的翻译技巧,在汉语经典著作的翻译和注释领域树立了卓越的地位。

本文将重点介绍马树全先生所翻译和注释的八本古典书,这些书籍包括了中国古代文学的重要作品,涵盖了文学、哲学、历史等多个领域。

马树全先生在对这些书籍进行翻译和注释时,不仅充分保留了原作的风采和内涵,还注入了自己的学术见解和理解,使这些古典著作更加贴近读者、易于理解。

通过对马树全先生翻译和注释的八本古典书的整理和分析,我们可以深入了解中国古代文化和思想的精髓,感受到独特的东方智慧。

这些古典著作涵盖了社会伦理、哲学思考、人生态度等多个方面的内容,对读者的启示和影响是深远的。

通过阅读这些经典著作的马树全译注版,读者不仅可以领略到中国古代文化的瑰宝,还可以获得自身思考和成长的动力。

综上所述,本文将通过对马树全先生翻译和注释的八本古典书的介绍和分析,探讨马树全译注对古典书的意义以及对读者的启示和影响。

通过此次的研究,我们可以更加深入地了解马树全先生的学术贡献,也可以进一步提高自身对中国古典文化的理解和认知水平。

1.2文章结构1.2 文章结构本篇长文分为引言、正文和结论三个部分。

下面对每个部分的内容进行详细介绍:1. 引言引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个小节。

在概述中,我们将简要介绍本篇长文的主题、马树全译注的背景以及八本古典书的重要性。

在文章结构部分,我们将详细说明本篇长文的组织结构,帮助读者了解文章的内容安排。

目的部分将明确本篇长文的写作目标和意义,以使读者更好地理解文章的出发点和写作动机。

2. 正文正文部分分为两个小节:马树全的背景介绍和八本古典书的简介。

首先,在马树全的背景介绍中,我们将详细介绍马树全先生的生平事迹、学术贡献以及他对古典书的研究和翻译工作。

1919-1949年韩国文学在中国的翻译和传播

1919-1949年韩国文学在中国的翻译和传播

1919-1949年韩国文学在中国的翻译和传播1. 引言1.1 背景介绍韩国文学在中国的翻译和传播始于1919年至1949年这一时期,这段时间正值中国与韩国在政治、经济和文化领域有着频繁的交流与往来。

在这期间,中国的文化界开始对韩国文学产生了浓厚的兴趣,并通过翻译和传播的方式使其在中国得到了更广泛的认知。

背景介绍中,我们可以从韩国文学的发展历史入手,介绍韩国文学在这一时期的特点和特色。

还可以谈及当时中国与韩国之间的政治、经济和文化交流情况,以及中国文化界对外来文学的接受程度和态度。

可以讨论韩国文学在中国传播过程中所面临的挑战和机遇,以及在不同历史背景下对韩国文学的理解和评价。

背景介绍部分的内容应该围绕着韩国文学在中国翻译和传播的历史背景展开,既要有概要性的介绍,也要有具体案例和细节的展开,以便为接下来的正文部分做好铺垫。

1.2 意义翻译和传播韩国文学在中国的意义不仅在于丰富中国读者的文学阅历,也在于促进中韩两国文化交流,增进两国人民之间的相互了解与友谊。

随着两国关系的不断发展,韩国文学在中国的传播已经成为文化交流的重要平台之一。

通过翻译介绍韩国文学作品,中国读者可以更深入地了解韩国的文化、历史和精神风貌,从而拓展视野,增长见识。

翻译和传播韩国文学也对中国文学的发展产生积极的影响。

中韩两国文学在不同的文化背景下展现出各自独特的魅力,互相借鉴、吸收,有助于激发文学创作的活力,丰富文学作品的题材和风格,推动文学的多元发展。

在全球化背景下,韩国文学的翻译和传播也有助于中国文学走向世界,提升中国文学国际声誉和影响力。

翻译和传播韩国文学在中国具有重要的意义,不仅可以促进文学交流与合作,也可以丰富中国读者的文学阅历,提升中韩两国人民之间的相互了解和友谊。

2. 正文2.1 中国翻译韩国文学的发展历程中国翻译韩国文学的发展历程可以追溯到20世纪初。

在1919年至1949年这段时间里,韩国文学在中国的翻译和传播逐渐兴起并取得了一定的成就。

翻译研究参考书目-精编版

翻译研究参考书目-精编版

我国翻译研究分类书目精编(易曾权编,2008年9月2日最新增订,标题有改动)目录一、国外翻译研究书目 (2)二、翻译研究工具书 (9)三、大陆翻译研究 (11)四、翻译研究书目(非英汉翻译) (27)五、少数民族语翻译研究书目 (29)六、台湾地区翻译研究书目 (31)七、香港地区翻译研究书目 (33)六澳门地区翻译研究书目 (35)一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.(Constructing Cultures: Essays 巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,2001.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .Nida, Eugene nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.二、翻译研究工具书奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,2001.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/ChineseTranslation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.三、大陆翻译研究包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“‘相关的’翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页。

二十世纪二三十年代日本艺术学理论著作中译问题及其学术影响考论

二十世纪二三十年代日本艺术学理论著作中译问题及其学术影响考论

□郑立君二十世纪二三十年代日本艺术学理论著作中译问题及其学术影响考论18HUNDRED SCHOOLS IN ARTS文章编号:1003-9104(2020)06-0018-05二十世纪二三十年代日本艺术学理论著作中译问题及其学术影响考论郑立君(杭州师范大学美术学院,浙江杭州310012)摘要:在当代中国的艺术学理论界,艺术学理论研究是显学之一,但对中国艺术学科发韌时期译介的日本艺术学理论著作的梳理、研究却不多见。

这个时期,中国学界译介的日本艺术学理论著作,既有日本学者的艺术学理论研究著作,也有转译日本学者翻译自苏俄的艺术理论著述。

中译日本艺术学理论著作的学术价值及其中的无产阶级革命思想是显而易见的。

中国学者译介日本艺术学理论,具有促进中国艺术学学科发展和进行无产阶级革命两种思想和其目的■生。

由于时代的局限性,这一批译著具有阐述内容简单、论述方式和研究方法不足等问题,但却鲜活地反映出了艺术学作为一门学科在20世纪早期日本和中国的起步与发展阶段之中的真实状态,为我们认识与理解艺术学早期的传播与发展提供了翔实的资料。

这一批译著大都从不同程度分别阐述了艺术学的源起、研究对象、本质特征和艺术的社会作用,以及从哲学、美学等层面概括、总结了艺术学特性、研究方法和学科架构等,为中国艺术学学科发展奠定了基础。

中国学者积极地译介和积极地消化吸收这一批理论文献资料,在促进当时中国艺术学学科初步建立与发展方面发挥了主力军作用。

其中不少中译著作的思想观点和中译奢的译介思想目的,在今天仍有一定的借鉴价值。

关键词:艺术学理论;著作考述;思想价值;译介目的;接受中图分类号:J02文献标识码:A二十世纪二三十年代,中国译介的日本艺术学理论研究著作和转译自苏俄等国的艺术学理论著述很多,目前笔者査阅到的已多达几十本。

虽然严格意义上的艺术学理论研究著作译介较少,但大部分转译的与文化艺术等相关的著作中,也大多不同程度地阐述了艺术学的基本内容等。

日本NVH资料翻译1927

日本NVH资料翻译1927

アイドル振動idle vibration现象与发生装置(4汽缸车)发动机的暴发和上下不平衡力为起振源,通过POWER PLANT时产生振动、引发转达至车体、车体的弯曲、仪表板、转向装置等的BULUBULU振动。

W-E和E-W的不同图a表示发生怠速时的上下不平衡的振动输入、由扭矩振动输入产生的前座椅的坐席起落器的振动。

虽增大W-E、E-W的往复运动的惯性力产生振动扭矩转变而振动却无转变时,位相为E-W由惯性力产生振动和扭矩转变致使振动约180deg错位,彼此抵消。

作为振动系的POWER PLANT的刚体振动、与车体弯曲振动有关。

FF车怠速振动恶化的原因1)怠速震动是因发动机的振动起振力大造成的。

2)起振力为横置FF车的情形下,作用于车体的弯曲方向。

3)车体的弯曲共振存在于常常利用怠速转动数值范围。

降低方式1)降低输入:降低POWER PLANT的刚体振动数入力低減、降低常常利用怠速转动数值范围里的振动输入。

2)衰减由发动机支架转达至车体的动力输入位相,代替取消(液封支架)3)提高车体的弯曲共振频率4)用散热器等的动态阻尼器降低车体弯曲的振动水平、和转变支架点上的车体振动位相5)常常利用的怠速转动数值范围中调整轴套振动、跳振的fn、抵消由各支架的输入振动(没有无声轴的情形下)怠速振动车体的弯曲振动与怠速振动有关的复合发动机的振动是POWER PLANT、其辅机等的排气管系、索、软管(A/C、动力转向)、由驱动轴~悬架通过支架和推杆转达至车体的,受车体的弯曲振动影响产生怠速振动、这里论述车体振动。

车体的振动特性因实车车体的振动特性是复杂的,讨论白车身(带玻璃窗)中各结构部件的寄与度,其偏向是显而易见的,图a表示与怠速振动的车体有关的弯曲振动。

车体的弯曲共振致使上方和下方的车体彼此影响,如图a有4种情形。

影响白车身的振动、实车(微调过的车身)的振动水平。

•单纯2节弯曲有2节梁的弯曲共振和同一振动模式•剪断2节弯曲车体下脸部份是2节的,车体上脸部份是前后剪断的振动模式•剪断3节模式车体下脸部份是3节的,车体上脸部份是剪断的振动模式•上下逆相3节模式车体下脸部份是3节的,车体上脸部份和下面车身为逆相振动模式有关振动特性是用图b表示。

翻译理论

翻译理论

翻译理论1.西方翻译理论发轫于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前106—43)发表的《论演说术》x标志。

2.中世纪时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。

代表人物曼里乌?波伊提乌。

3.文艺复兴时期从14世纪末起至17世纪初止,代表人物:德西德利乌?伊拉斯谟,马丁?路德和乔治?查普曼。

4.近代时期从17世纪起直至第二次世界大战结束(黄金时代)。

代表人物:约翰?德莱顿,夏尔?巴托,亚历山大?弗雷泽?泰特勒,莱尔马赫,施雷格尔(AugustSxhlegel,1767--1815)和洪堡。

5.现当代翻译理论时期从第二次世界大战结束起至今。

“翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的”(谭载喜?《西方翻译史》1991),四大学派:a、布拉格学派: 创始人是马西休斯,特鲁贝茨考伊和雅可布逊. 代表人物有雅可布逊和吉里?列维、乔治?穆南、冉佩尔特、维内. 主要论点是:(一)考虑语言的各种功能;(二)重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

b、伦敦派: 创始人是弗斯. 代表人物弗斯、卡特福德、萨瓦里和纽马克. 主要论点是:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中.c、美国结构派;d、交际理论派。

6. 柯平在《西方翻译理论浅析》介绍有六大学派:a、语言学派:代表安德烈?费道罗夫和巴尔胡达罗夫。

b、交际学派:现于7、80年代,代表奈达和雷伯恩。

其理论渊源是信息论c、美国翻译研讨班学派:d、文学—文化学派;e、结构学派;f、社会符号学派。

7.布拉格学派:创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882—1938)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S·Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson, 1896--1982)。

主要代表人物有解渴的雅可布逊和吉里·列维(Jiri Levy)、法国的乔治·穆南(George Mounin)、德国的冉佩尔特(R·Jumpelt)、加拿大的维内(Jean-Paul Vinay),其中最有影响的是罗曼·雅可布逊和列维。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档