常见错误标识语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
大家来找茬
Italy
Toilet
ENQUIRY OFFICE
Translate word for word (逐字翻译)
• 我们整理了采集的标识语后发现,最常见 的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻 译,用单词堆砌起来。 • 这样的标识牌,如果从一个中国人的角度 去看,大概可以猜出是什么意思。但要只 看英文,以一个不懂中文的外国人角度去 理解,很多标识牌就让人看不懂了。这就 是所谓的中国式英语。
常见错误标识语
常见错误标识语
Spelling mistake(拼写错误)
Translate word for word (逐字翻译)
Types of error
Syntax error (语法错误)
Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯)
Spelling mistake (拼写错误)
women's toilet
Caution! (The slope is slippery when wet!)
Books and pictures
Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯)
• 很多时候,我们用一种中式思维来翻 译,或者对词义理解不深,便可能会得到 不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉 强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到 本来不想有的不好语义。
标识牌的拼写错误 大部分都错在 “ 形似” , 但本质是错的。就好像 我们初学英语时拼错单词,比较常见。 所以记单词还是要记准,不能“貌似神 离”。
收费一元 其实要表达的是每人一元。 用peruse这个拼写错误 应该为per
use
注意看 keap 这个词 我们不认识 应该是 keep
大家来找茬
CLIMBING
Expensive sun?= • 贵阳! police(警察) breeze(微风)= 警风!? 本着逐字翻译的 原则翻译的貌似 不错,不过老外 就看不懂了。
抛扔=to throw(扔) to throw(扔)???!!! (扔了又扔?)
Don‘t throw anything out of window!
Handicapped Toilet
Be careful not to bang your head
Syntax error (语法错误)
• 在翻译中,也常常会出现一些语法方面的 错误,这和翻译者对句子的理解有关系吧 ,或者很多情况下是因为应付了事。但其 实,大多数都是很明显的“低级错误”。
men's toilet
Male雄性,多用于动植物。最好还是用Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用 women’s toilet 。
Be Careful While Climbing
Danger !No Touch!
谢谢欣赏!
大家来找茬
Italy
Toilet
ENQUIRY OFFICE
Translate word for word (逐字翻译)
• 我们整理了采集的标识语后发现,最常见 的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻 译,用单词堆砌起来。 • 这样的标识牌,如果从一个中国人的角度 去看,大概可以猜出是什么意思。但要只 看英文,以一个不懂中文的外国人角度去 理解,很多标识牌就让人看不懂了。这就 是所谓的中国式英语。
常见错误标识语
常见错误标识语
Spelling mistake(拼写错误)
Translate word for word (逐字翻译)
Types of error
Syntax error (语法错误)
Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯)
Spelling mistake (拼写错误)
women's toilet
Caution! (The slope is slippery when wet!)
Books and pictures
Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯)
• 很多时候,我们用一种中式思维来翻 译,或者对词义理解不深,便可能会得到 不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉 强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到 本来不想有的不好语义。
标识牌的拼写错误 大部分都错在 “ 形似” , 但本质是错的。就好像 我们初学英语时拼错单词,比较常见。 所以记单词还是要记准,不能“貌似神 离”。
收费一元 其实要表达的是每人一元。 用peruse这个拼写错误 应该为per
use
注意看 keap 这个词 我们不认识 应该是 keep
大家来找茬
CLIMBING
Expensive sun?= • 贵阳! police(警察) breeze(微风)= 警风!? 本着逐字翻译的 原则翻译的貌似 不错,不过老外 就看不懂了。
抛扔=to throw(扔) to throw(扔)???!!! (扔了又扔?)
Don‘t throw anything out of window!
Handicapped Toilet
Be careful not to bang your head
Syntax error (语法错误)
• 在翻译中,也常常会出现一些语法方面的 错误,这和翻译者对句子的理解有关系吧 ,或者很多情况下是因为应付了事。但其 实,大多数都是很明显的“低级错误”。
men's toilet
Male雄性,多用于动植物。最好还是用Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用 women’s toilet 。
Be Careful While Climbing
Danger !No Touch!
谢谢欣赏!