英文标识
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆ 分类介绍
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体 上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
I. 商务出行标识(Business Travel Signs) II. 商场促销标识(Promoting Signs) III. 企业标识(Company Signs)
商务出行标识(Business Travel Signs)(1)
商场促销标识(Promoting Signs)(1)
商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相 关信息。 以下是一些常见的商场促销标识:
50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖
商务出行标识(Business Travel Signs)(6)
Conference Room 会议室 Waiting List等候名单 Average Room Rate平均房价 DND=Do Not Disturb请勿打扰 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚, 另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室有沏茶和煮咖啡的 条件 Night Club 夜总会 Lobby Bar 大堂吧 Business Centre商务中心 Cashier’s 收银处 Coffee Shop 咖啡厅 Food and Beverage Department 餐饮部
标识的语言特点
第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且 不加标点符号,如STOP,EXIT等。我们翻译出来的信息也 应遵循同样的规律。 第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不 用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句, 如Please Do Not Disturb, Do Not Enter等;在翻译过程中我 们也可采用相应的祈使句句式或名词形式等。
商务出行标识(Business Travel Signs)(3)
Flight Connections 转机处 Inquiries 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈 Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Toilet Engaged 厕所有人 Airport Lounges 机场休息室
二、遵从习惯
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形 成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应 遵从英语的习惯。 例如 ,“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就 可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不 要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。 再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习 惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
( 英国皇家壳牌石油 石油 )
(
中国海尔 电器 )
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药
)
这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象, 人们可以由此想象或猜测它的内涵,尤其是给那些异国来客很多直 观的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文 字仍是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上 了英文说明。
标识的翻译技巧
一、去繁从简 二、遵从习惯 三、程式化套译 四、反面着笔 ◆ 分类介绍
一、去繁从简
只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义, 把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。所 以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识 语翻译的常用技巧。 例如,“长春是我家,清洁靠大家” “Changchun is my home, its cleanness depends on all of us ” 相应简化为“Keep Our City Clean” “注意安全,请勿攀爬单边墙” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.” 相应地简化为 “No Climbing!”
商务出行标识(Business Travel Signs)(5)
商务住宿标识主要涉及到宾馆、酒店住宿等的一些常用部门、警 示标识。 以下是Baidu Nhomakorabea些常见的商务住宿标识: Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小心 Cleanliness And Comfort Assured 保证干净舒适 Conference Facilities 会议设施 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated中央暖气全部开放 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Function Room 宴会厅
I. 标识的语言特点
标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以 及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规 定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最 必需的信息。又因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上 的,所以这些信息又必须用几个词简短地表达出来。
标识的语言特点
在语言运用上力求吸引人们的注意力,尤其是商业标识及店铺 的招牌,更要追求夸张甚至是令人惊讶的效果。 例如 EOM (End of Month Sale)月终大廉价、Grand Sale大甩 卖、Big Price Plunge大减价等等; 其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,一般 最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单 的词、字母或数字等,例如:4 SALE!等;在翻译时我们可以 借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中 的词汇进行翻译。
旅客休息室
(6) 往返票价 Return fares (7) 买二赠一 Buy two get one free (8) 正在面试 Interview in progress (9) 请勿打扰 DND=Do Not Disturb (10) 游程两个小时 Tours take up to two hours
Signs 标识
标识: 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词 和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定 的意思的公共信息牌;
常见的标识: 交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语 等。 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通 俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。
(1) Left Baggage 行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services) 外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
商务出行标识(Business Travel Signs)(2)
Road Closed 此路封闭 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 No Parking In Front of This Gate 门前禁止停车 Parking Permitted 允许停车 Strictly No Parking 严禁停车 Bus Stand 公共汽车停车处 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口
三、程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可 以采用程式化的方式来进行套译。 1、表示“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式: “禁止掉头”——No Turn;“禁止入内”——No Admittance “禁止停车”——No Parking;“禁止吸烟”——No Smoking 2、表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式: “员工专用”——Staff Only;“贵宾专用”——VIP Only 3、表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式: “请勿触摸”——Do not touch;“请勿扔垃圾”——Do not litter
商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。因此,要求商 务人士必须熟悉相关的标识及翻译。 交通标识包括道路指示牌(Sign Post, 有时称Finger Post)、交 通安全提示牌(Safety Tips)、限时限速的指示牌等。 以下是一些常见的交通标识: Avoid the Jams 避免交通堵塞 Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速入口 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 No Stopping At Any Time 任何时间不准停车 Pedestrian Crossing 人行横道
四、反面着笔
英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻 译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;反之亦然。有 时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。 如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle” 而不用正面表达“Don’t put your head out of the window”。 再比如,“请勿触摸”译成“Hands Off”、“无烟商场”译成 “Smoking Free Store”、“工地危险,禁止入内”译成“Danger, Building Site,Keep Out”
商务出行标识(Business Travel Signs)(4)
Arrivals 进港 Assistance 问讯处 Left Baggage 行李寄存 Luggage From Flights 到港行李 Luggage Reclaim 取行李 Passport Control 入境检验 Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你的行 李 Return Fares 往返票价 Welcome Aboard 欢迎登机