2017“文言文翻译”方法定稿定稿

合集下载

2017文言文翻译精品课件

2017文言文翻译精品课件
法以及用语习惯,没有语病。
雅—优美。译文要优美自然,要生动、形象、完
美地表现原文的写作风格。
直译,用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译好处是字字落实。不足之处是译文有时句 意难懂,语言不够通顺。 意译,根据语句的大意来进行翻译,不拘泥原 文的字句,可根据原文句子的特点灵活处理。
与子同游 动辄覆舟
孺子含辛 隐忍不嗔
太古滔滔之气,一泄于此!
以目尝之 其味甚辣
ห้องสมุดไป่ตู้ 一纸束楚腰
招尔互攻,相损相从。
常报青云之志 莫但求田问舍
(2)借喻 eg: 误落尘网中,一去三十年。 喻浑浊的官场 . . 绿云扰扰,梳晓鬟也。 . . 喻宫人的发髻 (3)互文 eg: 主人下马客在船 主人和客人下了马来到船上。 将军百战死,壮士十年归。 将军和壮士身经百战,历时多年,有的战死沙场, 有的胜利归来。 开我东阁门,坐我西阁床。 打开东阁门在床上坐坐,又打开西阁门在床上坐 坐。(表达回家后的喜悦之情)
4换—替换。用现代词汇替换古代词汇。 eg 孰为汝多知乎?(孰—你、汝—你、为—认 为、知—智慧)
5 调—调整句式。倒装句,翻译时把古汉语倒装 句调整为现代汉语句式。 eg 何陋之有?(宾前) 以事具告 (状后) 马之千里者(定后)
6 变—变通。在忠于原文的基础上,将直译时意 思不明确的词句活译成相关文字。包括:比喻、 借代、夸张,互文、委婉等。 eg:秋毫不敢有所近(秋毫,最细小的东西)
语言穿越之美—文言文翻译
与古人对话
“理解并翻译文中的句子”是全国各套高 考试卷中的必考题。一般以主观题的 形式出现,主要考查对重点文言实词、 虚词、以及文言特殊句式、固定句式 的理解。分值一般在10分左右。

2017届高考文言文翻译技巧(定稿)

2017届高考文言文翻译技巧(定稿)

意译
翻译方法:
留换 删补 调来自缩1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳 修。 2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴 陵郡做太守。
方法一:
【留】人名、地名、
国名、时间、年号、帝号、官名、器 物名、书名、度量衡单位等。
1.久之,能以足音辨人。 2.其闻道也固先乎吾,吾从而师之。 3.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于 秦…… 4.便可白公姥,及时相遣归。
文言文翻译 技巧
总结文言文翻译八点失误:
1.强作对译。
2.该译不译。 5.胡添乱补
6.该补不补
7.该删却留
3.以今译古。
4.想当然翻译
8.该调不调
不恰当
二.讲一讲
记一记(考点透视)
翻译标准: 信 —字字落实不走样 直译
达 —文从句顺无语病

雅 —规范得体生动优美
链接高考(2016年新课标Ⅱ卷)
1、副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊 示(陈)登云,登云即进之于朝。 ——(2016年新课标Ⅱ卷) 副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便 包来给陈登云看,陈登云便送到朝廷。 2、贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻 器玩以偿。 ——(2010年全国卷Ⅱ ) 借了公家的钱数十万款犒劳军队,死 后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。
方法二:【删】无实在意义的词 (发语词、凑足音节的助词、结构倒 装的标志、句中停顿的词、个别连词 及偏义复词中虚设成分等 )
1、屈原至于江滨,被发行吟泽畔, 被 颜色憔悴,形容枯槁。《屈原列传》 颜色 形容
3.君子生非异也,善假于物也。 生 4.非能水也,而绝江河。 水
方法三:【换】 古今异义、通假字、活用词

文言文翻译2017

文言文翻译2017
文言文翻译
一、原则: 字字落实, 直译为主,意译为辅。
二、方法: 留、删、补、调、换、对
三、目的: 信、达、雅
名号 字

度量衡 单位 古今同 义
标志
衬字

发语 词 音节 助词
数词
省略 补 关联词

古今异义 换 通 单音节词 假 活 用
倒装 调 句
不合 语法
一、母忧去职,居丧以孝称,服 阕逾年,菜蔬不改。
太牢、少牢: 古代祭祀社稷时,牛、羊、豕(shi, 猪)三牲全备为 太牢 。 只有羊、豕。 少牢 天子 祭祀社稷用太牢, 诸侯 祭祀 用少牢。 古代祭祀所用 牺牲 ,行祭前需先 饲养于牢,故这类牺牲称为牢;又根据 牺牲搭配的种类不同而有太牢、少牢之 分。由于祭祀者和祭祀对象不同,所用 牺牲的规格也有所区别。
四、前尝有降者,皆杀之。今以 好言诱我,是欲杀我耳。独得侍郎沈 公一言,我乃无疑。
以前曾有投降的人,都被杀掉了。 现在用好话引诱我们,这是想杀我们 罢了。只有得到侍郎沈公一句话,我 们才不疑心。
五、卒年六十七赠礼部尚书谥曰 孝沔俭约自持禄禀随散宗族不治居宅 尝作陋室铭以见志。
崔沔去世时六十七岁,被追赠为 礼部尚书,谥号“孝”。崔沔持家俭 省节约,俸禄随时散发给同宗同族的 人,不营建住宅,曾经作《陋室铭》 来表达自己的志向。
“相”加“动词”
(一)表双方 (互相) ① 枝枝相覆盖,叶叶相交通。 ②爷娘闻女来,出郭相扶将。 (二)偏指一方(我、你、他) ①便可白公姥,及时相遣归。 ②吾已失恩义,会不相从许! ③ 勤心养公姥,好自相扶将。
三、先是,城北有伍子胥庙,其 俗敬鬼,祈祷者必以牛酒,至破产业。
在这之前,楚州城北有伍子胥庙, 当地风俗敬重鬼神,祈祷的人一定要 用牛和酒祭祀,以致有人耗光家财。

【精选】文言文翻译定稿hy2

【精选】文言文翻译定稿hy2

换 换 留 换 换 留 换 换 换换
留 调留
榻上,
执彩笔而绘之。
已而
在床上,(鬼手)拿彩色的笔在人皮上画,一会儿(画
换换
补 换 换 留 (删 ) 换删 换

掷笔, 举皮如振衣状, 完后)扔了笔,举起人皮,像抖衣服一样(抖了抖),
换 留 换 换 换 换 换 换 (补)
披于身, 遂化为女子。 披在身上,就变成女子。
文言文翻译的标准:
1、准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病; 2、体现的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。
文言文翻译的方法:
主要方法有直译和意译两种。 直译:要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。 意译:译出原文大意。
见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯, 铺人皮于 看见一个恶鬼,脸翠绿色,牙齿锐长像锯子,把人皮铺
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解
↓ 释出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字
迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法
1-1、换(对译法) 就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
例1:师/者/,所以/传/道/授/业/解/惑/也/。 译文:老师(,是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/ 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。

“文言文翻译”方法定稿定稿

“文言文翻译”方法定稿定稿

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出
于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含
蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
大家好
33
翻译下列句子:
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 2.沛公不胜杯杓[sháo],不力能”辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
大家好
32
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
好的风气和沿袭好的习大俗家好。
20
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
大家好
21
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻
译:直译为主,意译为辅。
大家好
17
二、文言文翻译方法:







大官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。

文言文翻译的5种基本方法【范本模板】

文言文翻译的5种基本方法【范本模板】

翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。

1、留。

文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译.例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。

2、补。

即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅.补充部分要加小括号。

例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。

(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。

3、换.一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

例④:师者,所以传道受业解惑也。

(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题).例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服"现代讲“穿戴”.这方面例子很多。

比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"",现在讲“眼睛”;古人讲“首",现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。

都要译为现代的指称。

4、改。

改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。

主要有下列几种:(1)宾语前置句。

例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。

三岁贯女,莫我肯顾。

(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。

(2)定语后置。

例⑦:计未定,求人可使报秦者。

(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人"来译。

(3)状语后置。

例⑧:短屈原于顷襄王。

(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

欧阳修定稿文言文翻译

欧阳修定稿文言文翻译

原文:余少时,家贫,无书可读。

每至夜深,闻邻家读书声,心窃慕之。

一日,见一老翁,手持书卷,步履蹒跚,似欲借书。

余即出书相借,老翁感其诚,遂赠余一卷。

自是,余始读《论语》。

夜以继日,读之不辍,渐觉心中豁然开朗。

及长,益知学问之道,遂专心致志,发奋苦读。

于是,文章日进,名扬四海。

译文:我年轻时,家境贫寒,没有书籍可供阅读。

每当深夜时分,听到邻家读书的声音,心中便暗自羡慕。

有一天,我看到一位老翁,手持书卷,步履蹒跚,似乎想要借书。

我便拿出自己的书籍相借,老翁被我的诚意所感动,于是赠予我一卷书籍。

从那时起,我开始阅读《论语》。

夜以继日,不停地阅读,渐渐觉得心中豁然开朗。

及至成年,更加明白学问之道,于是专心致志,刻苦攻读。

于是,我的文章日益精进,名声传遍四海。

在这篇《定稿》中,欧阳修通过自己的亲身经历,表达了对学问的热爱和追求。

他以自己的亲身感受,告诉我们,无论出身如何,只要心怀求知欲,刻苦努力,终能成就一番事业。

首先,欧阳修在文中提到自己少年时期家境贫寒,无书可读。

这告诉我们,无论身处何种环境,都要保持对知识的渴望。

正如古人所说:“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。

”书籍是人类智慧的结晶,只有通过阅读,我们才能不断丰富自己的知识储备。

其次,欧阳修在文中描述了自己借书读书的过程。

这告诉我们,在追求知识的过程中,要勇于求助于他人。

正如古人所说:“三人行,必有我师焉。

”每个人都有自己的长处和优点,我们要学会向他人学习,取长补短。

再次,欧阳修在文中强调了刻苦攻读的重要性。

他说:“夜以继日,读之不辍。

”这告诉我们,只有坚持不懈,才能取得成功。

正如古人所说:“勤能补拙。

”只要我们付出足够的努力,就一定能够实现自己的梦想。

最后,欧阳修在文中提到自己的文章日益精进,名声传遍四海。

这告诉我们,只有不断努力,才能实现自己的人生价值。

正如古人所说:“千里之行,始于足下。

”只要我们脚踏实地,勇往直前,就一定能够走向成功。

总之,欧阳修的《定稿》一文,以他自己的亲身经历,为我们树立了追求知识的榜样。

高中语文复习课件-文言文翻译(定稿)

高中语文复习课件-文言文翻译(定稿)
文言文翻译“六字法”: 留、删、换、补、调、变
文言文翻译的原则1:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
例:1、 郑人使我掌其北门之管。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 直译
2、杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
如果没有遇到杨得意那样推荐自己的人,司
马相如就只能抚凌云之赋而自我惋惜了。
邀请夏严言嵩,,并字亲惟自中到府,上分相宜请人,。但…夏…言. 推辞不见。 嵩科第先夏言,而位下之。(1)始倚言,
事之谨,尝置酒邀言,躬诣其第,言辞不见。
嵩布席,展所具启,跽读,言谓嵩实下己,不
(疑2也)。严嵩帝没以有奉别道的尝才御能香谋略叶,冠只,会因一刻门沈心水思向香皇冠上五, 献赐媚言,等窃。取言威不权,奉骗诏取,私帝利怒。甚。嵩因召对冠之, 笼以轻纱。帝见,益内亲嵩。(2)嵩无他才略, 惟一意媚上,窃权罔利。 (3)帝英察自信,果 刑戮,颇护己短,嵩以故得因事激帝怒,戕害 人以成其私。《明史·严嵩传》节选
(1)庄子之之 齐,见饿人而哀哀 之。
庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。
(2)吾见过过 我者多矣,莫莫我我哀哀也。
我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我 。
(3) 向向使使夫子不不食,其其能哀我乎?
假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?
阅(读1下)开面始文时言他语依段靠,夏翻言,译对画待线他的非句常子恭。谨,曾设宴
土豪我们做朋友吧。 我是女汉子
我和我的小伙伴们都惊呆了 爸爸去哪儿?
把意念沉潜得下,何理不可得, 把志气奋发得起,何事不可做。
一、1语.。请(期把中文考言试文)中画线的语句翻译成现代汉 考 (1)数具牛酒,为开陈顺逆。众皆遵

2017年高考文言文句子翻译方法

2017年高考文言文句子翻译方法

2017年高考文言文句子翻译方法随着高中语文课程内容的不断更新和变革,高考语文也便随着作出相应的改变,而在高考试卷中针对于文言文的考查,也有着日新月异的变化。

下面是小编整理的2017年高考文言文句子翻译方法,欢迎大家阅读。

2017年高考文言文句子翻译方法篇1:翻译标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。

高考中的翻译一般只涉及信和达。

2017年高考文言文句子翻译方法篇2:翻译原则——直译为主,意译为辅。

“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。

高考文言文翻译也主要考“直译”。

2017年高考文言文句子翻译方法篇3:直译方法直译的方法——“留”、“换”、“删”、“补”、“调”、“贯”六个字。

2017年高考文言文句子翻译方法篇4:文言语句翻译方法归纳(1)保留法(留):一人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。

二度量衡单位、数量词、器物名称。

三古今意义相同的词。

例题:①此沛公左司马曹无伤言之。

不然,籍何以至此?(《鸿门宴》)②李氏子蟠,年十七,好古文。

(《师说》)③屈原者,名平,楚之同姓也。

为楚怀王左徒。

(《屈原列传》)④于是废先王之道,焚百家之言。

(《过秦论》)⑤庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

(2)增补法(补):把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。

包括主语省略、动词后宾语的省略、介宾省略、介词省略等。

例题:在下列句中准确的位置写出省略的成分,并用括号表示出来:①(桃花源中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来,(渔人)具答之。

(《桃花源记》)②竖子,不足与(之)谋(《鸿门宴》)③今以钟磬置(于)水中(《石钟山记》)④尉剑挺,广起,夺(之)而杀尉(《陈涉世家》)⑤无以,则王乎(《齐桓晋文之事》)(如果)不能不说,那么还是(说说)如何行王道吧。

2017高考文言文翻译(正式)ppt

2017高考文言文翻译(正式)ppt

a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉世家》) 目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢! b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。 翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。 c、秦时明月汉时关(王昌龄《出塞》) 秦汉时的明月,秦汉时的关 d、“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》) 将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的 得胜归来。
3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将 其意思凝缩
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八 荒之心。 “秦有并吞天下、统一四海的雄心” 4、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、 谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个 领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。 用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任)
古文翻译技巧
忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的
能直译一定要直译,不能意译,要字字落实,
解释。(“信”)
②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中 人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。
常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。
③再将这些词连成句,要求符合现代汉
语语法规范。(“达”) ④连词成句时注意该补的一定要补出来,
⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后臵)
主意未能定下来,想找一个可以出使 回复秦国的人,未能找到。
翻译下列句子:
1.豫州今欲何至?
宾语前置句
译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?
2.甚矣汝之不惠! 主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
定语后置
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1. 1.师道之不传也久矣 师道之不传也久矣 句子独立性,删去

文言文翻译用2017

文言文翻译用2017

㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
⒈沛公谓张良曰:“ ( 汝)度我至军中,公乃入。”
(省略主语) (鼓) ⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,三 而竭 。 (鼓) (省略谓语) (之) ⒊竖子,不足与 谋。
⒋将军战 河北,臣战 河南。 (于) (于)
(省略宾语) (省略介词)
更何况 马鞍 悬挂
(在)柱子(上 )呢?
(换) (留) (换)(补) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细
则的?命题者为什么要选这三句作翻 译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (3分) “为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分 ②今单衣见啮,是以忧戚。 (3分)
“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;
字字落实留删换
文从句顺调补贯
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日 中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮 者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
高考链接(17年全国I卷)
13.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。” 王无复言。 译文:皇上说:“官吏奉行法典,律令是不可违犯的, 再说说其他要求。”赵王没有再说话。
评分标准:“枉”、“更”、判断句各1分。语意连贯2分。
(2)后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百 姓歌之。 译文:后来青州出现严重蝗灾,(蝗虫)进入平原地 界就死去,(平原郡)连年丰收,百姓都歌颂赵憙。 评分标准:省略句1分;“大”、“辄”、语意连贯 2分。

2017届高三复习 文言文翻译

2017届高三复习 文言文翻译

(孟子)问:“一个人欣赏音乐快 乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一 种更快乐呢?” (齐宣王)回答说: “不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”
把文言句中特殊句式(判断句、被 动句、宾语前置、定语后置和状语后 置)按现代汉语要求调整过来。
甚矣,汝之不惠。 你太不聪明了。
汝之不惠甚矣 主谓倒装
何陋之有?

客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 客有为齐王画者,齐王问
2分
0-1分
2.原句:乃工于谋人而拙于谋天也! 译文:这是善于谋划人事而不善于谋划 天道啊。 评分细则:“乃、工” 翻译对各得1分; 全句意思翻译错误,不得分。 2.你的功能在于谋划别人,然而不能谋 划上天啊! 0分 2.这是在谋略别人的方面专攻,而在谋 略上天的方面笨拙。 1分
启示小结: 翻译文言文的两个关注点
偏义复词 [zhì fá zāng pǐ]
皇宫的侍臣和丞相府 的宫吏都是一个整体, 对他们的提升、处分、 表扬、批评,不应该 不同。 不同
我有亲父兄,性行暴如雷 备他盗之出入与非常也
删同 除义 一连 个用
换:
文要 意 的 对 攻打 通换 义 词 古 军队 达成 却 语 今 明现 不 , 意 十年春,齐 师 伐 我。 快在 同 或 义 。通 的 词 相 愚 愚以为宫中之事,事 俗词的同 悉 的语结, 无大小,悉以咨 咨 之。 词 , 构 但 我 商量 都 语翻古说 , 译 今 法 妻子 邑人来此绝境。 绝境 率妻子 使时相不 译都同同 妻子儿女 与世隔绝的地方
高考文言文专题复习
——文言文翻译
文言文翻译的标准 信 达 雅
“达”,就是译文明白晓畅, 符合现代汉语表达要求和习惯,无语 病。
“雅”,就是译文语句规范、 得体、生动、优美。

2017年中考语文文言文翻译技巧七妙法.doc

2017年中考语文文言文翻译技巧七妙法.doc

2017年中考语文文言文翻译技巧七妙法中考语文考试中文言文题型是很多考生的弱项,因此在平常的复习备考中大家要多下功夫,为了帮助大家备考中考文言文,为大家带来了2017年中考语文文言文翻译技巧七妙法这篇内容,希望大家认真阅读。

中考文言文翻译句子应该在直译的基础上意译。

准确翻译文言文,必须注意三点.1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅3.是在翻译时注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法。

翻译原则一是信,即翻译准确无误,忠于原文;二是达,即翻译通顺畅达,无语病;三是雅,即翻译自然生动,富于表现力。

文言翻译七妙法一是留,即专用名词,如国号、年号、人名、地名、物名、职称、器具、特殊称谓、特殊学术用语及专业术语等,照录不译。

(1)、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。

如:公输盘为楚造云梯之械。

(《公输》) 其中公输盘、楚、云梯等词就可以保留。

(2)、保留文言文中一部分沿用至今的实词。

如:由山以上五六里,有穴窈然。

(《游褒禅山记》)其中山、五、六、里、有等词可以保留。

二是补,即翻译时补出翻译成分。

增补语句。

文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。

如:十年春,齐师伐我。

公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。

庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。

(1)把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。

如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。

(《捕蛇者说》)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。

(2)补出判断句中的判断词是。

如:秦,虎狼之国。

(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。

《2017年高考文言文翻译技巧及示例》教案(8页)

《2017年高考文言文翻译技巧及示例》教案(8页)

2017年高考文言文翻译技巧及示例分析历年高考题,我们会发现,文言文的考查,都是建立在翻译的基础上,而翻译又是难点,这一硬骨头不可不重视;并且历年的考点设置,都可从课本中找到相关联的知识点,所以要想答好文言文试题,课本古文一定要常翻常看。

文言文阅读是历年高三党的重灾区,文言文试题拿满分那才是真本事!翻译4雷区攻难点,避雷区雷区一:不明句意《考试说明》上对于本考点的要求是“理解并翻译文中的句子”,可见其关键是“先理解,后翻译”。

即先根据上下文的情境去理解需要翻译的句子的大致意思,弄清楚陈述的对象与相关事件,不要张冠李戴或望文生义。

有些考生,不根据上下文去了解句子的意思就贸然翻译,导致出错;有些考生,把不明白的词语一律当作人名或官职名予以穿凿附会,结果弄巧成拙。

例如,2016年新课标全国卷Ⅲ第7题第(2)小题:“又谓珪刚直忠谠,当起用。

吏部请如雍言,不报。

”有考生译为“又说珪刚直忠诚老实,应当起用。

吏部就请如雍向皇上进言,没有同意”。

这里,不仅关键词语“谠”“报”没有译准,而且将“珪刚直”“如雍”当作人名来理解,实属断章取义和望文生义。

其实,翻译文言句子的前提是理解句意,该句选自选文末尾,大意是说:御史卢雍又认为傅珪刚正忠实,敢于直言,应当起用。

吏部按照卢雍的话上奏,没有回复。

这里需要弄清楚各分句的主语“谁”(御史卢雍、吏部、皇上)和谓语“怎样”(认为傅珪正直敢言、按照卢雍的话上奏、没有回复)。

雷区二:不懂通假2016全国1卷阅读下面的文言文,完成4?7题曾公亮,字明仲,泉州晋江人。

英宗即位,加中书侍郎,兼礼部尚书,寻加户部尚书,帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。

公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也,人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”使者即就席。

熙宁三年,拜司空兼侍中,河阳三城节度使,明年,起判永兴军。

居一岁,还京师。

旋以太傅致仕,元丰元年卒,年八十,帝临哭,辍朝三日,公亮方厚庄重,沉深周密,平居谨绳墨,蹈规矩;然性吝啬,殖货至巨万,初荐王安石,及同辅政,知上方向之,阴为子孙计,凡更张庶事,一切听顺,而外若不与之者。

语文知识2017年高考语文必备知识点:文言文翻译的方法及口诀

语文知识2017年高考语文必备知识点:文言文翻译的方法及口诀

免费范文的小编给各位考生整理了2017年高考语文必备知识点:文言文翻译的方法及口诀,希望对大家有所帮助。

更多的资讯请持续关注免费范文。

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
13
着眼点② 关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词 、连词、介词。虚词的翻译要注意两点: (1)必须译出的:有实词义项的要译出实义 ,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中 有与之相对应的虚词进行互换的,如“之、 而、以、于”等。 (2)不必译出的:在句中起语法作用的“之 ”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的 翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译, 不需要译出的切不可强行译出。
判断句式:
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝 贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽 子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相 ,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见 教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但 是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是 独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不 知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了 两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您 余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭 ;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就 不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚 国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会 牢记在心的。”
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯 死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
省略介词:于
2. 沛 公 军 ( ) 霸 上 。
3.私见张良,具告以事。
省略宾语:之, 他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
文从句顺第二式:
在文言文翻译时,补出省略的成分。
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 词类活用,名 译:不是会游水,却渡过了江河。 作状语 2. 2013全国卷 兄为君则君之,已为君则兄之可也。 译: 兄长为国君时就用国君礼待他,自己为国 君时用兄长礼节对待他就可以了。
孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。有一 老父衣粗衣,冠白冠,后来吊。孙叔敖正衣冠 而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖,使 臣受吏民之垢,人尽来贺,子独后吊,岂有说 乎?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去也, 位已高而擅权者君恶之,禄已厚而不知足者患 处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教 。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益 小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以 治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”
宋人陈谏议家里有一匹劣马,性情暴躁 ,不能驾驭,踢伤咬伤了很多人。一天,他 走进马棚,没看到这匹马,于是责问仆人: “那匹马怎么不见了?”仆人说是陈尧咨把 马卖给商人了。陈尧咨是陈谏议的儿子。陈 谏议马上召来儿子,说:“你是朝中重臣, 家里没有一人能制服这匹马,商人又怎么能 养它呢?你这是把祸害转嫁给别人啊!”(陈 尧咨)赶紧命人去追商人牵回马,并把买马 的钱退给商人。他告诫仆人把那匹马养到老 死。(因此)当时的人们称赞陈谏议有一种 古代贤仁之风。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法: 留




补 变
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号 2013年四川卷(节选自《明史·郑濂传》) 1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官 职。不久,又辞官离去。 2012年广东卷 器物名 2.创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。 译:(陶澍)创作编辑了《安徽通志》一书, 表彰忠臣孝子节妇烈女,以此来勉励人们崇尚 好的风气和沿袭好的习俗。
• 练习三 • 1、关山重重难以越过,有谁会为不得志的人悲伤 ?大家犹如浮萍随水漂泊,聚散不定,都是异乡 之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,在什 么时候才能够去侍奉君王呢? • 2、遭遇逆境,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰 老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙 ,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海 滨,难道缺乏政治昌明的时代? • 3、年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在 白发苍苍时改变心志?虽然处于困境,但节操应 当更加坚定,决不能抛弃自己的凌云壮志。即使 喝了贪泉的水,心境依然清爽廉洁;即使身处于 干涸的车辙中,胸怀依然开朗愉快。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上 下文灵活、变通地译出。 句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的 内容等。
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均 保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
课堂训练
• 把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 • (1)扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰: “入言郑医秦越人能活太子。”中庶子入报赵王, 赵王跣而趋,出宫门,言未已,涕泣沾襟。扁鹊 遂诊之。太子遂得复生。天下闻之皆曰:“扁鹊 能生死人。”鹊辞曰(2)“予非能生死人也,特使 夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。”(3) 悲夫!乱君之治不可药而息也。 (节选自《说 苑· 辩物》)
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 力” 2.沛公不胜杯杓[sháo],不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思,
现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译 的方式
例如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
文言翻译的方法三 词类活用词换成活用后的词,通假字换
成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
翻译下列句子:
1. 2013全国卷Ⅰ:日待哺于东南之转饷,浙民已 困,欲救此患莫若屯田。
译:每天等着从东南地区运来的军粮吃,浙地人民已 经困乏,要解救这一患难不如屯田。
• 练习二 • 1、遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。 大船塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大 船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦。 • 2、放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即 兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声 遏住飘动的白云。 • 3、向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天 高远,大地辽阔,令人感到宇宙的无穷无尽。欢 乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的盛衰成败是 有定数的。
1、有举子为仆所凌,忿甚,具牒欲送府:同舍生劝 解,久乃释。《宋史· 李孝寿传》 【答案】有一个举子被仆人所欺侮,非常忿怒,写 了纸状要投送开封府,同住的生员劝解他,他很久 才平息下来。
1、这里人才杰出,大地灵秀,所以,徐孺使陈 蕃设下几榻诚心相邀。雄伟的大洲像雾一般涌起, 博学的人才,像繁星一样地活跃。 2、积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云 烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。在高高的山路上 驾着整齐的马车,在崇山峻岭中访求风景。 3、推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平 原辽阔尽收眼底,使人视野开阔,湖川迂回曲折 使人惊讶。
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1. 1.师道之不传也久矣 师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 语气助词, 补足音节, 删去 2.久之,能以足音辨人。 译:时间长了,能根据(凭)外面人们走 路的脚步声辨别是谁。
译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢? 委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出 于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含 蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
状语后置句
2.甚矣,汝之不惠!
主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
定语后置
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分 先补上,然后再翻译。
翻译下列句子:
省略主语:蛇 蛇 草木 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死; 以啮(niè)人,无御之者。
相关文档
最新文档