2017“文言文翻译”方法定稿定稿
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
着眼点 文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,考 生要审出译句中的特殊句式(判断句、被动句、 省略句、主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句 、状语后置句、固定句式)是关键。根据前面内 容的学习,考生要注重积累,重点掌握容易忽略 的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
15
一、文言翻译的方式
不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思,
现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译 的方式
例如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法: 留
删
换
调
字
补 变
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号 2013年四川卷(节选自《明史·郑濂传》) 1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官 职。不久,又辞官离去。 2012年广东卷 器物名 2.创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。 译:(陶澍)创作编辑了《安徽通志》一书, 表彰忠臣孝子节妇烈女,以此来勉励人们崇尚 好的风气和沿袭好的习俗。
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归
。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次 战斗,有的战死,有的归来。
3 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。
互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉, 互为补充,翻译时要把两部分合二为 一。
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1. 1.师道之不传也久矣 师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 语气助词, 补足音节, 删去 2.久之,能以足音辨人。 译:时间长了,能根据(凭)外面人们走 路的脚步声辨别是谁。
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 力” 2.沛公不胜杯杓[sháo],不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
• 练习二 • 1、遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。 大船塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大 船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦。 • 2、放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即 兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声 遏住飘动的白云。 • 3、向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天 高远,大地辽阔,令人感到宇宙的无穷无尽。欢 乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的盛衰成败是 有定数的。
宋人陈谏议家里有一匹劣马,性情暴躁 ,不能驾驭,踢伤咬伤了很多人。一天,他 走进马棚,没看到这匹马,于是责问仆人: “那匹马怎么不见了?”仆人说是陈尧咨把 马卖给商人了。陈尧咨是陈谏议的儿子。陈 谏议马上召来儿子,说:“你是朝中重臣, 家里没有一人能制服这匹马,商人又怎么能 养它呢?你这是把祸害转嫁给别人啊!”(陈 尧咨)赶紧命人去追商人牵回马,并把买马 的钱退给商人。他告诫仆人把那匹马养到老 死。(因此)当时的人们称赞陈谏议有一种 古代贤仁之风。
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝 贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽 子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相 ,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见 教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但 是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是 独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不 知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了 两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您 余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭 ;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就 不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚 国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会 牢记在心的。”
小结:
留 一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、部分结构助词等 , 删 应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 调 应按现代汉语的语序调整。 补 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部 换 分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现 代汉语表达习惯替换 ) 变
译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢? 委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出 于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含 蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上 下文灵活、变通地译出。 句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的 内容等。
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均 保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
课堂训练
• 把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 • (1)扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰: “入言郑医秦越人能活太子。”中庶子入报赵王, 赵王跣而趋,出宫门,言未已,涕泣沾襟。扁鹊 遂诊之。太子遂得复生。天下闻之皆曰:“扁鹊 能生死人。”鹊辞曰(2)“予非能生死人也,特使 夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。”(3) 悲夫!乱君之治不可药而息也。 (节选自《说 苑· 辩物》)
1、有举子为仆所凌,忿甚,具牒欲送府:同舍生劝 解,久乃释。《宋史· 李孝寿传》 【答案】有一个举子被仆人所欺侮,非常忿怒,写 了纸状要投送开封府,同住的生员劝解他,他很久 才平息下来。
1、这里人才杰出,大地灵秀,所以,徐孺使陈 蕃设下几榻诚心相邀。雄伟的大洲像雾一般涌起, 博学的人才,像繁星一样地活跃。 2、积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云 烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。在高高的山路上 驾着整齐的马车,在崇山峻岭中访求风景。 3、推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平 原辽阔尽收眼底,使人视野开阔,湖川迂回曲折 使人惊讶。
• 练习三 • 1、关山重重难以越过,有谁会为不得志的人悲伤 ?大家犹如浮萍随水漂泊,聚散不定,都是异乡 之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,在什 么时候才能够去侍奉君王呢? • 2、遭遇逆境,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰 老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙 ,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海 滨,难道缺乏政治昌明的时代? • 3、年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在 白发苍苍时改变心志?虽然处于困境,但节操应 当更加坚定,决不能抛弃自己的凌云壮志。即使 喝了贪泉的水,心境依然清爽廉洁;即使身处于 干涸的车辙中,胸怀依然开朗愉快。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯 死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
省略介词:于
2. 沛 公 军 ( ) 霸 上 。
3.私见张良,具告以事。
省略宾语:之, 他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
文从句顺第二式:
在文言文翻译时,补出省略的成分。
判断句式:
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。有一 老父衣粗衣,冠白冠,后来吊。孙叔敖正衣冠 而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖,使 臣受吏民之垢,人尽来贺,子独后吊,岂有说 乎?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去也, 位已高而擅权者君恶之,禄已厚而不知足者患 处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教 。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益 小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以 治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”
翻译下面的句子:
1、王戎俭吝,其从子婚,与一单衣,后更责之。 王戎很吝啬,他的侄儿结婚,只送一件单衣,过后 又索要回去了。 2、王戎女适裴,贷钱数万。女归,戎色不说;女遽还 钱,乃释然。 王戎的女儿嫁给裴頠[wěi],曾向王戎借了几 万钱。女儿回到娘家,王戎的脸色就很不高兴; 女儿赶快把钱还给他,王戎这才心平气和了。
1、倚才陵藉,为僚吏共嫉。官奴曹达抵罪,匿勃所, 惧事泄,辄杀之。(《新唐书· 王勃传》) 【答案】他倚仗自己的才华,傲视同僚下属,被他 们所共嫉妒。官家的奴才曹达犯了罪,藏在王勃的 寓所,王勃害怕事情泄露,就把他杀了。 2、尝为御史袁异式所劾,慢辱之,胁使引决。 (《新唐书· 刘仁轨传》) 【答案】(刘仁轨)曾经被御史袁异式弹劾,袁异 式轻慢侮辱他,胁迫他自杀。 3、训初厚于马氏,不为诸窦所亲,及宪诛,故不离 其祸。《后汉书· 邓训传》 【答案】邓训当初和马氏交情深,不被窦氏族人亲 近,到窦宪被杀时,他因此没有遭受祸患。
着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
13
着眼点② 关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词 、连词、介词。虚词的翻译要注意两点: (1)必须译出的:有实词义项的要译出实义 ,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中 有与之相对应的虚词进行互换的,如“之、 而、以、于”等。 (2)不必译出的:在句中起语法作用的“之 ”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的 翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译, 不需要译出的切不可强行译出。
状语后置句
2.甚矣,汝之不惠!
主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
定语后置
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分 先补上,然后再翻译。
翻译下列句子:
省略主语:蛇 蛇 草木 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死; 以啮(niè)人,无御之者。
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 词类活用,名 译:不是会游水,却渡过了江河。 作状语 2. 2013全国卷 兄为君则君之,已为君则兄之可也。 译: 兄长为国君时就用国君礼待他,自己为国 君时用兄长礼节对待他就可以了。
文言翻译的方法三 词类活用词换成活用后的词,通假字换
成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
翻译下列句子:
1. 2013全国卷Ⅰ:日待哺于东南之转饷,浙民已 困,欲救此患莫若屯田。
译:每天等着从东ຫໍສະໝຸດ Baidu地区运来的军粮吃,浙地人民已 经困乏,要解救这一患难不如屯田。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、变通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
着眼点 文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,考 生要审出译句中的特殊句式(判断句、被动句、 省略句、主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句 、状语后置句、固定句式)是关键。根据前面内 容的学习,考生要注重积累,重点掌握容易忽略 的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
15
一、文言翻译的方式
不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思,
现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译 的方式
例如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法: 留
删
换
调
字
补 变
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号 2013年四川卷(节选自《明史·郑濂传》) 1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官 职。不久,又辞官离去。 2012年广东卷 器物名 2.创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。 译:(陶澍)创作编辑了《安徽通志》一书, 表彰忠臣孝子节妇烈女,以此来勉励人们崇尚 好的风气和沿袭好的习俗。
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归
。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次 战斗,有的战死,有的归来。
3 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。
互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉, 互为补充,翻译时要把两部分合二为 一。
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1. 1.师道之不传也久矣 师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 语气助词, 补足音节, 删去 2.久之,能以足音辨人。 译:时间长了,能根据(凭)外面人们走 路的脚步声辨别是谁。
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 力” 2.沛公不胜杯杓[sháo],不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
• 练习二 • 1、遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。 大船塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大 船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦。 • 2、放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即 兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声 遏住飘动的白云。 • 3、向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天 高远,大地辽阔,令人感到宇宙的无穷无尽。欢 乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的盛衰成败是 有定数的。
宋人陈谏议家里有一匹劣马,性情暴躁 ,不能驾驭,踢伤咬伤了很多人。一天,他 走进马棚,没看到这匹马,于是责问仆人: “那匹马怎么不见了?”仆人说是陈尧咨把 马卖给商人了。陈尧咨是陈谏议的儿子。陈 谏议马上召来儿子,说:“你是朝中重臣, 家里没有一人能制服这匹马,商人又怎么能 养它呢?你这是把祸害转嫁给别人啊!”(陈 尧咨)赶紧命人去追商人牵回马,并把买马 的钱退给商人。他告诫仆人把那匹马养到老 死。(因此)当时的人们称赞陈谏议有一种 古代贤仁之风。
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝 贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽 子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相 ,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见 教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但 是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是 独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不 知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了 两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您 余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭 ;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就 不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚 国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会 牢记在心的。”
小结:
留 一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、部分结构助词等 , 删 应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 调 应按现代汉语的语序调整。 补 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部 换 分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现 代汉语表达习惯替换 ) 变
译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢? 委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出 于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含 蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上 下文灵活、变通地译出。 句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的 内容等。
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均 保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
课堂训练
• 把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 • (1)扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰: “入言郑医秦越人能活太子。”中庶子入报赵王, 赵王跣而趋,出宫门,言未已,涕泣沾襟。扁鹊 遂诊之。太子遂得复生。天下闻之皆曰:“扁鹊 能生死人。”鹊辞曰(2)“予非能生死人也,特使 夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。”(3) 悲夫!乱君之治不可药而息也。 (节选自《说 苑· 辩物》)
1、有举子为仆所凌,忿甚,具牒欲送府:同舍生劝 解,久乃释。《宋史· 李孝寿传》 【答案】有一个举子被仆人所欺侮,非常忿怒,写 了纸状要投送开封府,同住的生员劝解他,他很久 才平息下来。
1、这里人才杰出,大地灵秀,所以,徐孺使陈 蕃设下几榻诚心相邀。雄伟的大洲像雾一般涌起, 博学的人才,像繁星一样地活跃。 2、积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云 烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。在高高的山路上 驾着整齐的马车,在崇山峻岭中访求风景。 3、推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平 原辽阔尽收眼底,使人视野开阔,湖川迂回曲折 使人惊讶。
• 练习三 • 1、关山重重难以越过,有谁会为不得志的人悲伤 ?大家犹如浮萍随水漂泊,聚散不定,都是异乡 之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,在什 么时候才能够去侍奉君王呢? • 2、遭遇逆境,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰 老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙 ,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海 滨,难道缺乏政治昌明的时代? • 3、年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在 白发苍苍时改变心志?虽然处于困境,但节操应 当更加坚定,决不能抛弃自己的凌云壮志。即使 喝了贪泉的水,心境依然清爽廉洁;即使身处于 干涸的车辙中,胸怀依然开朗愉快。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯 死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
省略介词:于
2. 沛 公 军 ( ) 霸 上 。
3.私见张良,具告以事。
省略宾语:之, 他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
文从句顺第二式:
在文言文翻译时,补出省略的成分。
判断句式:
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。有一 老父衣粗衣,冠白冠,后来吊。孙叔敖正衣冠 而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖,使 臣受吏民之垢,人尽来贺,子独后吊,岂有说 乎?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去也, 位已高而擅权者君恶之,禄已厚而不知足者患 处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教 。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益 小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以 治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”
翻译下面的句子:
1、王戎俭吝,其从子婚,与一单衣,后更责之。 王戎很吝啬,他的侄儿结婚,只送一件单衣,过后 又索要回去了。 2、王戎女适裴,贷钱数万。女归,戎色不说;女遽还 钱,乃释然。 王戎的女儿嫁给裴頠[wěi],曾向王戎借了几 万钱。女儿回到娘家,王戎的脸色就很不高兴; 女儿赶快把钱还给他,王戎这才心平气和了。
1、倚才陵藉,为僚吏共嫉。官奴曹达抵罪,匿勃所, 惧事泄,辄杀之。(《新唐书· 王勃传》) 【答案】他倚仗自己的才华,傲视同僚下属,被他 们所共嫉妒。官家的奴才曹达犯了罪,藏在王勃的 寓所,王勃害怕事情泄露,就把他杀了。 2、尝为御史袁异式所劾,慢辱之,胁使引决。 (《新唐书· 刘仁轨传》) 【答案】(刘仁轨)曾经被御史袁异式弹劾,袁异 式轻慢侮辱他,胁迫他自杀。 3、训初厚于马氏,不为诸窦所亲,及宪诛,故不离 其祸。《后汉书· 邓训传》 【答案】邓训当初和马氏交情深,不被窦氏族人亲 近,到窦宪被杀时,他因此没有遭受祸患。
着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
13
着眼点② 关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词 、连词、介词。虚词的翻译要注意两点: (1)必须译出的:有实词义项的要译出实义 ,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中 有与之相对应的虚词进行互换的,如“之、 而、以、于”等。 (2)不必译出的:在句中起语法作用的“之 ”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的 翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译, 不需要译出的切不可强行译出。
状语后置句
2.甚矣,汝之不惠!
主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
定语后置
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强 壮的筋和骨头
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分 先补上,然后再翻译。
翻译下列句子:
省略主语:蛇 蛇 草木 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死; 以啮(niè)人,无御之者。
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 词类活用,名 译:不是会游水,却渡过了江河。 作状语 2. 2013全国卷 兄为君则君之,已为君则兄之可也。 译: 兄长为国君时就用国君礼待他,自己为国 君时用兄长礼节对待他就可以了。
文言翻译的方法三 词类活用词换成活用后的词,通假字换
成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
翻译下列句子:
1. 2013全国卷Ⅰ:日待哺于东南之转饷,浙民已 困,欲救此患莫若屯田。
译:每天等着从东ຫໍສະໝຸດ Baidu地区运来的军粮吃,浙地人民已 经困乏,要解救这一患难不如屯田。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、变通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。