英语中的汉语外来语

合集下载

汉语外来词

汉语外来词

•“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。
nba美国职业篮球赛缩写bp机英语beeper癿缩写寻呼机英语compactdisc癿缩写激光唱片ct英语计算机x射线断层扫摄影癿缩写vcd英语videocompactdisc癿缩写激光规盘dna英语脱氧核糖核酸癿缩写dos英语磁盘操作系统癿缩写iq英语智力商数癿缩写ok英语好?卡拉ok一种源亍日本癿电子图文伴唱娱乐斱式toefl英语作为外语癿英语测试癿缩略词xo一种法国名酒wc英语盥洗室癿缩略语abc英语基础入门之意ufo英语丌明飞行物癿缩略语mtv英语musictelevision癿缩略语音乐电规ab制剧团排演某剧主角常由两个人扮演癿斱法cpu英语计算机中夬处理器癿缩写iso英语国际标准化组织癿缩写ktv演艺戒飠饮场所癿卡拉ok包厢oa英语办公自动化癿缩写ph值法语氢氧离子浓度指数癿缩写sos国际通用船飞机呼救信号x射线即伦琴射线0157出血性大肠肝菌病?以上为直用原文型厄尔尼诺
• 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。

英文外来语(完整版)1

英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍

来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)

英语外来词词源及故事

英语外来词词源及故事

英语外来词词源及故事英语作为一门世界语言,其词汇丰富且多样,其中外来词占据了重要地位。

外来词是指从其他语言借用而来的词汇,这些词汇丰富了英语的表达方式,使之更加生动和具有表现力。

本文将探讨英语外来词的来源、影响及学习策略。

一、英语外来词概述英语外来词是指在英语语言发展过程中,从其他语言中借用并融入英语词汇体系的词汇。

这些词汇在英语中具有与其他词汇相同的地位和功能,只是它们的起源并非英语本身。

二、英语外来词的分类与来源1.欧洲语言来源:英语与欧洲其他语言(如法语、德语、西班牙语等)有较深的渊源,许多外来词来源于这些语言。

如:automobile(汽车)源自法语,vandalism(破坏公物)源自德语。

2.非洲语言来源:英语也受到了非洲语言的影响,如:banana(香蕉)源自非洲土著语言。

3.亚洲语言来源:随着全球交流的扩大,越来越多的亚洲语言词汇进入英语,如:karaoke(卡拉OK)源自日语,sushi(寿司)源自日语。

4.阿拉伯语来源:阿拉伯语对英语的影响主要体现在学术和科技领域,如:alchemy(炼金术)源自阿拉伯语,algorithm(算法)源自阿拉伯语。

5.法语来源:法语是英语中最重要的外来语来源之一,如:couture(高级定制)源自法语,bureau(办公桌)源自法语。

6.拉丁语来源:许多医学、生物学和学术领域的词汇来源于拉丁语,如:encyclopedia(百科全书)源自拉丁语,symphony(交响乐)源自拉丁语。

三、英语外来词的影响与意义英语外来词丰富了英语的表达方式,使英语成为一门具有广泛影响力的世界语言。

这些词汇的引入,使英语变得更加生动、形象和具有表现力,同时也反映了世界各地文化的交流与融合。

四、英语学习中的外来词应对策略1.了解外来词的来源和背景,加深对英语单词的理解。

2.积累常用外来词,提高自己的英语词汇量。

3.学习外来词的用法,注意其在不同语境下的表达效果。

五、总结英语外来词是英语词汇体系中不可或缺的一部分,它们丰富了英语的表达方式,展示了世界各地文化的交融。

英语中的外来语一览

英语中的外来语一览

英语中的外来语一览来自汉语:bok choy 白菜(1938年进入英语)chop suey 杂碎(1888年进入英语)chow mein 炒面(1903年进入英语)cumshaw 赏钱(音译自闽南语“感谢”)(1839年进入英语)dim sum 点心(1948年进入英语)fengshui 风水(1797年进入英语)gung ho 热心(一说来源“更好”,一说来源“干活”)(1939年进入英语)kaolin 高岭土(1727年进入英语)kowtow 叩头(1804年进入英语)kung fu 功夫(1966年进入英语)kylin 麒麟(1857年进入英语)longan 龙眼(1732年进入英语)lychee(litch)荔枝(1588年进入英语)mahjong(mah-jong)麻将(1920年进入英语)paktong 白铜钱币(1775年进入英语)petsai 白菜(1795年进入英语)petuntse 白墩子(1727年进入英语)sampan 舢板(1620年进入英语)souchong 小种茶(1760年进入英语)suan pan 算盘(1736年进入英语)sycee 银锭(1711年进入英语)tai chi 太极(1736年进入英语)taipan 大商行的总经理(大班)(1834年进入英语)Tao 道(1736年进入英语)tofu 豆腐(1880年进入英语)toumingdu 透明度(1980年进入英语)Tuchun 督军(1917年进入英语)tung 油桐(1788年进入英语)typhoon 台风(1771年进入英语)wampee 黄皮果(1830年进入英语)whangee 黄藜竹(1790年进入英语)wok 炒锅(1952年进入英语)wonton 云吞(馄饨)(1948年进入英语)yamen 衙门(1747年进入英语)yin-yang 阴阳(1671年进入英语)yum cha 饮茶(20世纪末进入英语)bonsai 盆栽(花卉)cheongsam 旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious 孔夫子coolie 苦力dingho 顶好IChing 易经Kumquat 金橘nankeen 南京棉布oolong 乌龙茶pongee 本织,府绸shantung 山东绸shanghai 拐骗,胁迫silk 丝Taoteching 道德经tea 茶(音译自闵南语)tong 帮会,来源于“堂”yin 瘾来自西藏语(Tibetan,Tibet疑来自“吐蕃”):lama 喇嘛僧人yak 牦牛yeti 雪人来自日语:animation 动画bengto 便当geisha 艺妓ginseng 人参gingko 银杏ikebana 插花judo 柔道kamikaze 神风突击队karaoke 卡拉OK karate 空手道kimono 和服ninja 忍者origami 折纸手工sake 日本清酒samurai 日本武士sashimi 生鱼片sushi 寿司tycoon 企业界大亨tsunami 海啸yakuza 瘪三zaibatsu 财阀Zen 禅haiku 俳句(日本的短诗)hara-kiri 剖腹自杀sayonara 再见tatami 榻榻米,日本人家里铺在地板上的稻草垫来自马来语:bamboo 竹子sarong 纱笼(马来人穿的布裙)来自阿拉伯语:almanac 历书,年鉴mattress 床垫admiral 舰队总司令sheikh 酋长,族长fakir 托钵僧alcove 凹室alcohol 酒精algebra 代数来自澳洲土语:kangaroo 袋鼠boomerang 飞镖koala 考拉熊来自印第安语:alpaca 羊驼cannibal 食人者canoe 独木舟cocaine 可卡因Eskimo 爱斯基摩人hurricane 飓风jaguar 美洲虎moose 驼鹿potato 土豆raccoon 浣熊tomato 番茄woodchuck 土拨鼠tepee 印地安帐篷kayak 皮船igloo 雪屋来自芬兰语:sauna 桑拿(蒸汽浴)来自夏威夷语:hula 草裙舞,呼啦圈lei 夏威夷人戴在脖子上的花环muumuu 夏威夷妇女的华丽长装来自希伯来语:amen 阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”) hallelujah 哈里路呀(意“赞美上帝”) kosher 清净的,适当的sabbath 安息日来自匈牙利语:coach 轿式马车,轿车goulash 牛肉和蔬菜煮成的辣味菜paprika 红椒来自爪哇语:batik 蜡染来自刚果语:zebra 斑马来自拉普兰语(拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部):tundra 冻原来自吗拉呀拉母语(印度西南部):atoll 环礁来自那瓦而特语(分布在墨西哥南部到中美洲):chocolate 巧克力chilli (干)辣椒来自奥几布瓦语(美国印第安人的一支):totem 图腾来自垓丘崖语(安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言):coca 古柯quinine 奎宁condor 兀鹰来自他西提语:tattoo 文身来自泰米尔语(泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部):catamaran 筏pariah 贱民curry 咔哩来自汤加语(位于南太平洋的岛国):taboo 禁忌来自图皮语(巴西北部一部族):petunia 牵牛花来自土尔其语:yogurt 酸奶酪shish kebab 烤肉串来自八四克语(在比利牛斯山区):bizarre 古怪的。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。

这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。

外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。

这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。

但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。

2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。

3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。

但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。

4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。

5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。

这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。

拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。

例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。

2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。

3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。

【参考文档】雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)-优秀word范文 (1页)

【参考文档】雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)-优秀word范文 (1页)

【参考文档】雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)雅思词汇:英语中的来自中文的词汇来自中文的英文字有大约三十个,其中少于十个常用。

大部分是18世纪之后来自普通话,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。

来自普通话Bonsai 盆栽chow mein 炒面Cheong - sam 长衫。

原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius 孔子。

显然是从孔夫子音译而来。

coolie 苦力dim sum 点心 Ho - ho birdDingho 顶好,最佳。

一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。

不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui 风水。

现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng 人参。

主要指北美一带出产的花旗参,又称西洋参。

Kung fuGung - ho 热情高涨,极感兴趣。

这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如: At first everyone is gung - ho about this idea . But now no - body even talks about it .。

但对于这个词的原意却说法不一。

有人认为是从干活这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写公合而来,还有人认为是从更好这个词转化来的。

笔者倾向于此词派生于干活的说法。

英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。

英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。

在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。

音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。

之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。

类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。

2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。

类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。

意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。

这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。

其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。

4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。

毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。

1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。

当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。

英语中的汉语外来语探析

英语中的汉语外来语探析







政 体类 或

衙 门 旧 时官吏办公 的场所
, ,
,
官员 清朝九 品及 其 以上 官员
,
宗教类
武 术类
民俗 类

道 教 我 国 宗 教 之 一 由东 汉 张 道 陵 创 立 盛 行 于 南 北 朝 时 期 功 夫 或 武 术 一 种 徒 手 自卫 格 斗 术 秧 歌 流 行 于 陕北 一 带 的 民 间舞 蹈
二 英 语 中 汉 语 借 词 的历 史 踪 迹 及 其 特 征 各 种 语 言 词 汇 间 的互 相 融 通 和 借 人 是 各 语 言 词 汇 丰 富 和 发 展 的 一 个 重 要 原 因 而 词 汇 的 相 互 融 通 与 借 用则 是 和 社会 历 史 的发展 紧密相 连 的
、 。
,
作 为 一 种 历 史 语 言 学 现 象 英 语 中汉 语 的 借 用 已 有
杜 明 甫 英 语 中 的 汉 语 外 来语 探 析
英 语 中的汉 语 外来 语 探 析
杜明甫

吸纳 了



英 语 属 开 放 性 语 言 它 从 世 界 上 数 十 种 语 言 中借 入 了 约
多个 词 汇 从 一 定 程 度 上 丰 富 和 发 展 了 英 语 的表 达 方 式

,
的 外 来 语 其 中经 过
,


本 世 纪 以 来 中华 武 术 中 医 中 国 饮 食 及 传 统 文 化 的 魅 力 均 在 英 汉 借 用 过 程 中起 到 了一 定 的 促 进 作 用
造 就 了大 量 的汉 语 借 词 据
、 、 、 、 。

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型

外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。

英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语,包括:wok-锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)、jasmine-茉莉(波斯语)、land-土地(德语)、sputnik-人造地球卫星(俄语)、robot-机器人(捷克语)、tatami-榻榻米(日语)、zebra-斑马(班图语)、yogurt-酸奶(土耳其语)等。

1.音译:直接按照原语言词汇的bai发音转换成汉语词汇。

像汉语翻译规du则规定对於传统上非汉字国家zhi的地理名称、人名按照意译直接翻译:dao如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国“纽约”(New York )原苏联领袖“斯大林”(Сталин)、“沙发”(Sofa )。

2.音译+类名:芭蕾舞、卡车、吉普车。

3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。

它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。

5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

英语里的汉语借词

英语里的汉语借词
li
te
:
,
以 对此 进 行 说 明
,
台风 灿板
高岭 土 荔枝
,
瓷土
a t s u P
a n :
hi
:
十八世纪末叶英国对 中国 实行侵 略政 策时 引起中国白银外流 时
, .
曾大且 输入 鸦片
.
.
毒化 中国
.
银价 飞涨
,
财政 困难
.
.
给中国人民 造成 了 无穷 的灾难
.

.
很乡 人 染上 了吸 食鸦 片的恶 习
.
其读音却与 标准汉语读音相 去甚远
.
.
原来这样
的 词是按中 国 地方话 的读音借用的 国 最早开放的 门户
. .
以 单词 t e a
(茶 )
,
为例
:
福建的厦 门 为中
当 年大蟹 的外 国 商船 云集厦 门
其 中有许 多是 为贩 运中国
ta e
茶叶 而来 专 到马来 亚
当然
,
这样
.
茶叶一 词 就按 厦 门 话
可能还会愈 识 不 到
它们 原 木 是汉 语 呢 l
( 接 6 页)
2 3 4
. .
Bo li 一 g Ch
C lo
o :n ,
or
.
Aro &
Re
u n
d t h e E d ge ll
e
.
o
f L
o
a 口
gu
a
ge
,
In
t
o n a
t io
s

,
10 6 4

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

外来词汇单词

外来词汇单词

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
resume n.摘要, 概略, <美> 履历
vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复
fiance n.<法>未婚夫 fiancee n.来自lt;法>未婚妻
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。

英语中的中文外来词

英语中的中文外来词

(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水——Feng Shui风水,还是音译。

它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。

风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。

浅析英语语言学中的汉语外来词

浅析英语语言学中的汉语外来词

浅析英语语言学中的汉语外来词作者:张婷来源:《读写算》2012年第50期摘要:随着历史的发展,世界各国之间的交流在不断加深,民族与民族之间的联系也在日益密切。

但是当某种物品的名称在交流的过程中无法沟通时,就会产生外来词汇,从发音到意思的借鉴。

而在英语中,这种情况出现的则更加频繁,本文就英语语言学中的汉语外来词进行研究。

关键字:英语;语言学;外来词英语中的外来词主要来源于Indo-European,也有部分来自于Oriental Languages,其中汉语就是其中之一。

作为一种民族与民族之间的文化传播现象,英语中出现汉语外来词早已经有了上千年的历史。

特别是随着各种英汉字典的不断翻新,进入英语中的汉语外来词汇也在不断在增多。

一英语对汉语外来词的借用方式英语从汉语中借鉴了大量的词语,但是在借鉴方式却各不相同,其中主要表现在以下三个部分:(一)音译类。

英语中音译类的汉语外来词是英语吸收汉语最直接也是最快的一种方式。

在最早的时期,英语中音译类的外来词就是汉语中的方言与英语共同组合而成。

但是因为在汉语中语音的不同,所以在英语中音译类的外来词也会有一些不同的改变[1],例如有的有着比较特别的地方性色彩,有的则是现代汉语的拼音。

如shiching(诗经)、congou(功夫茶)、ginseng(人参)等。

(二)意译类。

英语中意译类的汉语外来词是使用英语的本身意思来表达中国特有的某种事物。

这一类的外来词的数量不多,但是随着我国加入国际世贸组织后,中西方交流的日益增多,我国特有的事物也逐渐被国外西方国家所接受,于是英语中意译类的汉语外来词越来越多,例如Long March(长征)、Four Books《(四书》)、Five Classics《(五经》)、wall-poster(大字报)、paper tiger(纸老虎)等。

(三)音加意类。

英语中音加意类的汉语外来词的数量很少,一般是由音译类与意译类共同组成。

例如Coca-Cola(可口可乐)、BeijingOpera(京剧)、mini(迷你)、soymilk(豆奶)、Geometry(几何)、PekingDuck(北京烤鸭)、Simmons(席梦思)等。

英语中的外来词

英语中的外来词

YOUR 斯堪的纳维亚语外来词
Are 英语本词
Cup 拉丁语外来词
Black 法语外来词
>>
0
>>
1
>>
2

>>
3
>>
4 >>
From Chinese!!!!
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Typhoon 台风 China 中国,瓷器,其实这个单词本来是个地名,叫昌南 Mandarin 中国官话,国语,满清官吏 ,满大人 Silk 丝绸,丝 Yu Hangyuan 这是最新的,是神七升天后的新词,出现在英 语报纸上
4 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Ⅰ.外来语的三大来源 Three origins
Français
Latin
Orthodxia
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
⒈ Français
英国和法国在地理位置上仅以英吉利海峡相隔, 一 衣带水。自古以来, 两国交往密切, 频繁。在中古英语时 期, 大约有1 万多法语词被直接引进英语, 其中75% 沿用 至今。

谈谈英语里的外来词

谈谈英语里的外来词

走向世界的英语英语不是起源于英国本土, 而是由日耳曼人的祖先带到英伦三岛的。

在大约1500年以前地球上还没有英语这门语言。

准确地说,英语是从公元449年亨吉斯和霍撒两兄弟在英国登陆时才开始的,距今只有1548年。

在诺曼底人人侵英国的1066年, 世界上只有五百万左右的人说英语。

莎士比亚时代记录下来的词汇只有14万, 可现在却已达100万左右。

英语的迅猛发展在世界语言史上是无与伦比的。

可是英语怎么会在短短的三、四百年左右的时间里发展得如此迅速呢?原因多多,主要有二个: 首先,它的发展是取决于使用这门语言的人民的政治、经济、文化,特别是军事力量的强大。

其次,英语广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词。

英语里的外来词到底有多少?据有关专家的统计, 英语里的外来词占英语全部词汇的百分之八十左右,所以英语词汇有“ 世界性词汇’‘ ( Cosmopolitan vocabulary ) 的美称。

根据斯基特的《词源词典》(Skeat’s Etymological Dictionary ) 的统计,土生土长的英语词汇只占22.6 % , 而直接或间接来自法语的词语却占英语词汇的26.4%, 直接来自拉丁语的词占15.8 % , 其余则来自其他几十种语言。

但艾尔伯特·鲍认为英语里的外来词多半来自拉丁语, 因为很多来自法语的词也是拉丁词根。

但不管怎样, 二者相加就占英语全部词汇的42 % 。

可以说在一定的程度上英语的发展史就是一部英语借用外来词的历史。

英语借用外来词的途径英语借用外来词不但历史悠久, 而且涉及范围广泛, 其程度可谓举世无双。

那么英语是如何获得如此之多的外来词的呢? 英语借用外来语主要通过两种途径: 密切借用和文化借用。

密切借用是指两种语言在同一地区或政区同时使用。

这种情况多半是由于外族人侵而引起的结果,如公元43年开始的“罗马人的征服”( Roman Conquest ) , 造成了当时英国社会生活的“ 罗马化” , 因而导致拉丁语在不列颠的传播。

有意思的外来语 英语,日语等

有意思的外来语 英语,日语等

外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。

英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语,包括alcohol(<阿拉伯语)、dock(<荷兰语)、coup d’etat(<法语)、jasmine(<波斯语)、land(<德语)、sputnik(<俄语)、robot(<捷克语)、tatami(<日语)、zebra(<班图语)、yogurt(<土尔其语)、wok(<汉语)等。

日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。

但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。

较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。

这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。

例如:たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(烟管)已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。

这一类词汇的词形比较固定。

例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。

这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。

这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。

这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。

这些特殊音节假名包括:イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。

英语词汇中汉语外来语的翻译

英语词汇中汉语外来语的翻译

四百 多年 以来 ,英 语 由小语 种变 成 大语种 ,尤 其是 进入 2世 o 纪 ,英语 的使 用范围迅速扩 大 ,已成为 国际上 最通用的语 言 ,许多 国家间的政治 、经 济 、文化 、军 事 、外交 的交往 都是通过英语来 完 成的。在此期 间 , 语和汉语 不可 避免地发生接 触。英汉 间频繁 交 英 流势必产生两种 语言的相互影响和吸 收 。而英语也 正是在借用和吸 收大量外来语 的基础 上使其成 为国际最通用的语 言。这就是英 语的
按 照汉 语词 的音 节 ,用 英语 中发音 与之相 近 的词 直接翻 译过
来 。音译法一般用于 专有名词 ,如人 名 、地名 、货 币名称和度量衡 名称 。比如 :L i n ( e e g 雷锋 )S ag m ( 海)y a 元 ) j 斤 ) F , hn h 上 , un( , i n( ,
mu( 等 。 亩) 音译 法也用于 一般事 物的 非专有 名词 。例 如 :m o i 茅台) at ( a , hd ( a a哈达) ogu 功夫 ) a i( ,g nf ( ,tj 太极 ),p a 琵琶) a ag 麻 i i ( p ,m j n ( i
s nvl c d e i i o 仁者见仁 ,智者见智) 0d e b eo ne n s S ws m( ee e a t w ee d h ,G o
m fe h u ( 息鼓 ) o et o b df e ni a o 内 uf e rm 偃旗 lt d ,d m s c ru l a r g vs n( it e n oi n i 忧外 患) erime n u oss( ,rcu na db yh re 招兵 买 马) hc e a e n t ,ciknf t rad eh grc k s鸡 毛蒜皮 ) oky’ s o’ a hhr s a s驴唇不 aisi ( l n ,D nesp n t o e’ w ( l d t c s j i m 对马 嘴) t o n n t bg s ( , h w a og i t c c a i f h 放长 线钓 大鱼) a r l l eo a h i ,A l f e bfr t e htOt ut ( 叶障 目不 见泰 山 ) i e e eh e us U Mon o ey s 一 ,p ku t c ph ss n e, u o e ok e a r ln 捡 了芝麻 , 了西瓜) We e re ed b t vr o t me ( a s l t w e o h 丢 , l l wae o s it d t vr tr( 水 不犯河 水 ) h ee oet t d en r ei of e e 井 r tn u n i wa ,T eb nv l n
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中的汉语外来语(转载)
英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。

主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。

这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。

B
Bok choy:白菜。

来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。

C
Cheong-sam:旗袍。

来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。

chop-chop:快点,赶快。

来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,
1834年。

chopstick:筷子。

来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。

chop suey:杂烩菜。

来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。

chowchow:腌什锦菜,蜜饯。

来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的
叠音,1850年。

chow mein:炒面。

来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。

coolie:苦力。

有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。

1638年。

cumshaw:赏钱,消费。

来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。

D
dim sum:点心。

来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。

F
fan-tan:一种赌博游戏。

来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。

feng shui:风水。

来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。

foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。

来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。

G
ginseng:人参。

来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。

gung ho:齐心协力的,强烈的。

来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。

hoisin sause:海鲜酱。

来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。

K
kowtow:磕头。

来源于官话“叩头”,1804年。

kumquat:金橘。

来源于粤语的“柑橘(gām-gwāt)”,1699年。

kung fu:中国功夫。

来源于普通话的“功夫”,1966年。

L
lo mein:捞面。

来源于粤语的“捞面(lòu-mihn)”,1970年。

longan:龙眼,龙眼树。

来源于官话的“龙眼”,1732年。

loquat:枇杷,枇杷树。

来源于粤语的“栌橘(làuh-gwāt)”,1820年。

lychee:荔枝。

来源于官话的“荔枝”,1588年。

M
mao-tai:茅台酒。

来源于中国地名“茅台镇”,1943年。

mahjong:麻将牌。

1920年。

O
oolong:乌龙茶。

来源于厦门方言“乌龙(oōlióng)”,1850年。

P
pekoe:白毫。

来源于厦门方言“白毫(pek-ho)”,1712年。

Pinyin:汉语拼音。

来源于普通话“拼音”,1963年。

Q
Qi:维持生命的必须能量。

来源于官话的“气”,1850年。

S
sampan:舢板,小船。

来源于粤语的“舢板(sàambáan)”,1620年。

Shar Pei:沙皮狗。

来源于粤语的“沙皮(sàpéi)”,1975年。

Shih Tzu:狮子狗。

来源于官话的“狮子”,1921年。

Souchong:小种红茶。

来源于官话的“小种”,1760年。

T
Tai Chi:太极,太极拳。

来源于普通话的“太极”,1954年。

taipan:在中国经商的外国商人。

来源于粤语的“大班(daaih-bāan)”,1834年。

tangram:七巧板。

来源于官话的“唐”+ gram,1861年。

Tao:道家学说的道。

来源于官话的“道”,1736年。

Tea:茶。

来源于厦门方言的“茶(dé)”,约1655年。

tong:帮会。

来源于粤语的“堂(tòhng)”,1883年。

toumingdu:透明度。

来源于20世纪80年代中英谈判用语。

typhoon:台风。

来源于粤语的“大风(daaih-fùng)”,1771年。

一说是来源于阿拉伯语。

W
wok:炒锅。

来源于粤语的“镬(wohk)”,1952年。

wonton:馄饨。

来源于粤语的“云吞(wàhn-tān)”,1934年。

wushu:武术。

来源于普通话的“武术”,1971年。

Y
yamen:衙门。

来源于官话“衙门”。

1747年。

yin and yang:阴阳,对立的双方。

1848年。

yum cha:饮茶。

来源于粤语“饮茶(yum cha)”,1989年前后。

由其他语言转译的一些汉语词
bonsai:盆栽。

由汉语“盆栽”传入日本“盆栽(ぼんさい)”,1900年成为英语词汇。

ginkgo:银杏。

由楚方言“金果(ginkyo)”传入日本,再从日语到拉丁语Ginkgo。

1773年成为英语词汇。

Go:围棋。

由汉语的“碁”到日语的“囲碁(いご)”。

1890年成为英语词汇。

kaolin:瓷土,高岭土。

来源于中国地名“高岭”,由汉语到法语“kaolin”。

1741年成为英语词汇。

koan:佛教禅宗的以心传心。

来源于汉语的“公案”,由汉语到日语“公案(こうあん)”。

1945年成为英语词汇。

nunchaku:双截棍。

来源于闽方言,传入日本冲绳。

1970年成为英语词汇。

ramen:拉面,鸡蛋面。

来源于汉语的“拉面”,到日语。

1972年成为英语词汇。

silk:丝绸。

来源于汉语的“丝绸”,经由希腊语“sērikos”,在12世纪前成为英语词汇。

shogun:将军。

来源于汉语的“将军”,传入日本“将軍(しょうぐん)”,1727年成为英语词汇。

tofu:豆腐。

来源于汉语的“豆腐”,传入日本“豆腐(とうふ)”,1771年成为英语词汇。

zen:禅,禅宗。

来源于汉语的“禅”,传入日本转读为“禅(ぜん)”,1727年成为英语词汇。

相关文档
最新文档