英语中的汉语外来语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的汉语外来语(转载)
英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
B
Bok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
C
Cheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,
1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的
叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
D
dim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
F
fan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
G
ginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
K
kowtow:磕头。
来源于官话“叩头”,1804年。
kumquat:金橘。
来源于粤语的“柑橘(gām-gwāt)”,1699年。
kung fu:中国功夫。
来源于普通话的“功夫”,1966年。
L
lo mein:捞面。
来源于粤语的“捞面(lòu-mihn)”,1970年。
longan:龙眼,龙眼树。
来源于官话的“龙眼”,1732年。
loquat:枇杷,枇杷树。
来源于粤语的“栌橘(làuh-gwāt)”,1820年。
lychee:荔枝。
来源于官话的“荔枝”,1588年。
M
mao-tai:茅台酒。
来源于中国地名“茅台镇”,1943年。
mahjong:麻将牌。
1920年。
O
oolong:乌龙茶。
来源于厦门方言“乌龙(oōlióng)”,1850年。
P
pekoe:白毫。
来源于厦门方言“白毫(pek-ho)”,1712年。
Pinyin:汉语拼音。
来源于普通话“拼音”,1963年。
Q
Qi:维持生命的必须能量。
来源于官话的“气”,1850年。
S
sampan:舢板,小船。
来源于粤语的“舢板(sàambáan)”,1620年。
Shar Pei:沙皮狗。
来源于粤语的“沙皮(sàpéi)”,1975年。
Shih Tzu:狮子狗。
来源于官话的“狮子”,1921年。
Souchong:小种红茶。
来源于官话的“小种”,1760年。
T
Tai Chi:太极,太极拳。
来源于普通话的“太极”,1954年。
taipan:在中国经商的外国商人。
来源于粤语的“大班(daaih-bāan)”,1834年。
tangram:七巧板。
来源于官话的“唐”+ gram,1861年。
Tao:道家学说的道。
来源于官话的“道”,1736年。
Tea:茶。
来源于厦门方言的“茶(dé)”,约1655年。
tong:帮会。
来源于粤语的“堂(tòhng)”,1883年。
toumingdu:透明度。
来源于20世纪80年代中英谈判用语。
typhoon:台风。
来源于粤语的“大风(daaih-fùng)”,1771年。
一说是来源于阿拉伯语。
W
wok:炒锅。
来源于粤语的“镬(wohk)”,1952年。
wonton:馄饨。
来源于粤语的“云吞(wàhn-tān)”,1934年。
wushu:武术。
来源于普通话的“武术”,1971年。
Y
yamen:衙门。
来源于官话“衙门”。
1747年。
yin and yang:阴阳,对立的双方。
1848年。
yum cha:饮茶。
来源于粤语“饮茶(yum cha)”,1989年前后。
由其他语言转译的一些汉语词
bonsai:盆栽。
由汉语“盆栽”传入日本“盆栽(ぼんさい)”,1900年成为英语词汇。
ginkgo:银杏。
由楚方言“金果(ginkyo)”传入日本,再从日语到拉丁语Ginkgo。
1773年成为英语词汇。
Go:围棋。
由汉语的“碁”到日语的“囲碁(いご)”。
1890年成为英语词汇。
kaolin:瓷土,高岭土。
来源于中国地名“高岭”,由汉语到法语“kaolin”。
1741年成为英语词汇。
koan:佛教禅宗的以心传心。
来源于汉语的“公案”,由汉语到日语“公案(こうあん)”。
1945年成为英语词汇。
nunchaku:双截棍。
来源于闽方言,传入日本冲绳。
1970年成为英语词汇。
ramen:拉面,鸡蛋面。
来源于汉语的“拉面”,到日语。
1972年成为英语词汇。
silk:丝绸。
来源于汉语的“丝绸”,经由希腊语“sērikos”,在12世纪前成为英语词汇。
shogun:将军。
来源于汉语的“将军”,传入日本“将軍(しょうぐん)”,1727年成为英语词汇。
tofu:豆腐。
来源于汉语的“豆腐”,传入日本“豆腐(とうふ)”,1771年成为英语词汇。
zen:禅,禅宗。
来源于汉语的“禅”,传入日本转读为“禅(ぜん)”,1727年成为英语词汇。