英语中的汉语外来语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中的汉语外来语(转载)
英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。

主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。

这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。

B
Bok choy:白菜。

来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。

C
Cheong-sam:旗袍。

来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。

chop-chop:快点,赶快。

来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,
1834年。

chopstick:筷子。

来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。

chop suey:杂烩菜。

来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。

chowchow:腌什锦菜,蜜饯。

来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的
叠音,1850年。

chow mein:炒面。

来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。

coolie:苦力。

有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。

1638年。

cumshaw:赏钱,消费。

来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。

D
dim sum:点心。

来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。

F
fan-tan:一种赌博游戏。

来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。

feng shui:风水。

来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。

foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。

来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。

G
ginseng:人参。

来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。

gung ho:齐心协力的,强烈的。

来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。

hoisin sause:海鲜酱。

来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。

K
kowtow:磕头。

来源于官话“叩头”,1804年。

kumquat:金橘。

来源于粤语的“柑橘(gām-gwāt)”,1699年。

kung fu:中国功夫。

来源于普通话的“功夫”,1966年。

L
lo mein:捞面。

来源于粤语的“捞面(lòu-mihn)”,1970年。

longan:龙眼,龙眼树。

来源于官话的“龙眼”,1732年。

loquat:枇杷,枇杷树。

来源于粤语的“栌橘(làuh-gwāt)”,1820年。

lychee:荔枝。

来源于官话的“荔枝”,1588年。

M
mao-tai:茅台酒。

来源于中国地名“茅台镇”,1943年。

mahjong:麻将牌。

1920年。

O
oolong:乌龙茶。

来源于厦门方言“乌龙(oōlióng)”,1850年。

P
pekoe:白毫。

来源于厦门方言“白毫(pek-ho)”,1712年。

Pinyin:汉语拼音。

来源于普通话“拼音”,1963年。

Q
Qi:维持生命的必须能量。

来源于官话的“气”,1850年。

S
sampan:舢板,小船。

来源于粤语的“舢板(sàambáan)”,1620年。

Shar Pei:沙皮狗。

来源于粤语的“沙皮(sàpéi)”,1975年。

Shih Tzu:狮子狗。

来源于官话的“狮子”,1921年。

Souchong:小种红茶。

来源于官话的“小种”,1760年。

T
Tai Chi:太极,太极拳。

来源于普通话的“太极”,1954年。

taipan:在中国经商的外国商人。

来源于粤语的“大班(daaih-bāan)”,1834年。

tangram:七巧板。

来源于官话的“唐”+ gram,1861年。

Tao:道家学说的道。

来源于官话的“道”,1736年。

Tea:茶。

来源于厦门方言的“茶(dé)”,约1655年。

tong:帮会。

来源于粤语的“堂(tòhng)”,1883年。

toumingdu:透明度。

来源于20世纪80年代中英谈判用语。

typhoon:台风。

来源于粤语的“大风(daaih-fùng)”,1771年。

一说是来源于阿拉伯语。

W
wok:炒锅。

来源于粤语的“镬(wohk)”,1952年。

wonton:馄饨。

来源于粤语的“云吞(wàhn-tān)”,1934年。

wushu:武术。

来源于普通话的“武术”,1971年。

Y
yamen:衙门。

来源于官话“衙门”。

1747年。

yin and yang:阴阳,对立的双方。

1848年。

yum cha:饮茶。

来源于粤语“饮茶(yum cha)”,1989年前后。

由其他语言转译的一些汉语词
bonsai:盆栽。

由汉语“盆栽”传入日本“盆栽(ぼんさい)”,1900年成为英语词汇。

ginkgo:银杏。

由楚方言“金果(ginkyo)”传入日本,再从日语到拉丁语Ginkgo。

1773年成为英语词汇。

Go:围棋。

由汉语的“碁”到日语的“囲碁(いご)”。

1890年成为英语词汇。

kaolin:瓷土,高岭土。

来源于中国地名“高岭”,由汉语到法语“kaolin”。

1741年成为英语词汇。

koan:佛教禅宗的以心传心。

来源于汉语的“公案”,由汉语到日语“公案(こうあん)”。

1945年成为英语词汇。

nunchaku:双截棍。

来源于闽方言,传入日本冲绳。

1970年成为英语词汇。

ramen:拉面,鸡蛋面。

来源于汉语的“拉面”,到日语。

1972年成为英语词汇。

silk:丝绸。

来源于汉语的“丝绸”,经由希腊语“sērikos”,在12世纪前成为英语词汇。

shogun:将军。

来源于汉语的“将军”,传入日本“将軍(しょうぐん)”,1727年成为英语词汇。

tofu:豆腐。

来源于汉语的“豆腐”,传入日本“豆腐(とうふ)”,1771年成为英语词汇。

zen:禅,禅宗。

来源于汉语的“禅”,传入日本转读为“禅(ぜん)”,1727年成为英语词汇。

相关文档
最新文档