浅谈汉语中的英语外来词
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
汉语中的英语外来语
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中
国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词
的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他
方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹ 半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
汉语中外来词的翻译研究
汉语中英语外来词语的翻译研究
4.形译借入法。 中西文化的交流过程中,有一部分的英文已 经被大众所普遍熟悉和接受,很多人开始直 接运用英文的原文来表达自己的意思。
汉语中英语外来词语的翻译研究 ① 字母缩略词。
这种方法是对外语词的缩略形式采取完全借形的方式,读音及意义基本保持不变。 如:CCTV (中国中央电视台)、WTO(世界贸易组织)、CD(compact disc)、VIP(贵宾)、 NBA(美国职业篮球联盟)、UFO(不明飞行物)、IBM(国际商用机器公司)、MBA(工 商管理硕士)等。 ②英文单词借用。 这里其实是不经过翻译,直接引用外来词,来代表一定的语义,常见的如:0k(好 的)、bye(再见)等。还有很多的直接借用存在于专业性很强的领域,其中以计算 机领域中这类词居多,如:Internet,Word、Windows、Office、Excel。
汉语中英语外来词语的翻译研究
2.意译法。 意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的 意思翻译出来。意译完全抛弃了外来词的语 音形式,根据外来词的具体含义,形成新的 汉语词语。意泽法主要运用于具有新的思想 观念方面的词语或出现的新事物和新现象的 词语。
汉语中英语外来词语的翻译研究
• 意译法的方式主要有以下两种: • ①非结构性意译词语。 非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语 语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构同结构如: 电脑(computer)、mascot(吉祥物)、激光(laser)、link(链 接)、随身听(Walkman)。 • ② 结构性意译词语。 结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把 它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构 来表达。如:局点(game point)、蜜月(honeymoon)、绿卡 (green card)、代沟(generation gap)、冷战(cold war)。
浅析英语外来词在汉语中的发展趋势与影响
浅析英语外来词在汉语中的发展趋势与影响作者:王崴来源:《现代交际》2012年第05期一、英语外来词外来语也称借词,是指本民族语言中直接从其他语言接受和吸收过来的新词语。
外来语是一种重要的语言现象,中国在新时代的发展历程中吸收了大量的外来词。
从英语借来和引进的词汇和表达方法,比起其他语言更为丰富。
因此英语外来词带给中国语言和文化更深远的影响。
英语外来语要在汉语中得到使用,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的变化,以符合汉语的使用规则。
因此,从构成形式来看,英语外来词主要有以下三种类型:(1)纯音译外来词:是指完全从外来词的发音进行翻译,用发音近似的汉字直接表达原词的发音形式。
例如:酷(cool)、秀(show)、沙发(sofa)、伊拉克(Iraq)。
(2)音意兼顾外来词:是指一个词的一部分来自原族词音译,另一部分采用意译。
这类外来词有两类:一类是前半部分采用音译,后部分采用意译。
如:爵士乐(jazz-music)、摩托车(motor-car)、因特网(internet)等。
另一类是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:冰淇淋(ice-cream)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
(3)借译外来词:这类外来词是指采用汉语的构词原则和方法,完全抛弃原来的语音形式,重新构成一个内容和形式相互统一的汉语词。
例如:代沟(generation gap)、绿色食品(green food)等。
二、英语外来词在汉语中的发展趋势(一)社会发展层面在汉唐时期,英语外来词就大量地被汉语吸收。
对于外来词,不同的人会用不同的观点对待他们。
与其他国家的沟通和联系,经常带来大量的外国事物和概念。
随着当代中国改革开放的不断深入,国际间的交流日益广泛,西方文化借助外来词不断地涌入中国。
以英语外来词为载体的外来文化,在更大的范围、更广的领域,与汉民族语言进行了全方位的接触。
(二)科技层面当今世界是科学技术迅猛发展的时代,科学技术日新月异,各个领域的新技术、新发现不断涌现。
汉语中的英语外来词分析
汉语中的英语外来词分析作者:巩丹丹来源:《文教资料》2015年第07期摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。
在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。
文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。
文章还对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。
关键词:文化接触语言接触英语借词语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。
”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。
由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。
由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。
因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。
同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。
尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。
频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。
英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。
1.文化接触理论Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。
语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。
现代汉语中英语外来词探析
参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。
浅谈汉语中的英语外来词
浅析汉语中的英语外来词要强摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。
本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范中图分类号:H313.5Analysis of Chinese loan words in EnglishYao qiangAbstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms引言所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
汉语中的英语外来词分析-2019年精选文档
汉语中的英语外来词分析语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。
”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。
由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。
由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。
因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。
同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。
尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。
频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。
英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。
1.文化接触理论Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。
语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。
Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。
他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。
根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。
浅析现代汉语中的英语外来词
我 国 作 为 一 个 改 革 开 放 的 大 国 , 随 着 与 世 界 交 流 T 恤 ( T — s h i r t )、 E 时代 ( e m e a n s e l e c t r o n i c ) 、C 语言 ( C
织)、C D( 光盘 )、U F O( 不 明飞行物 )等就直接 以音译或 I d e n t i t Y M o d e 1 ) 等 词 汇 。 还 有 字 母 缩 写 加 汉 字 的 形 首字母缩 略语 的形式进入 了我们 的语 言。汉语外来词 中英 式 , 如P C 业 ( p o 1 i C e c o n S t a b 1 e )、I T 业 ( i n f o r m a t i o n
语 外 来 词 汇 占 了 总 量 的一 半 , 这 是 不 可 忽 视 的 语 言 现 象 , 英 语 外 来 词 汇 不 仅 丰 富 了汉 语 的 词 汇 系 统 , 而 且 增 强 了 汉 语 的表 达 方 式 ,促 进 了汉 语 的发 展 。
t e c h n o 1 o g y )、I C 卡 ( I n t e g r a t e d C i r c u i t )、I P 地 址
世 界 第 一 通 用 语 言 ,把 英 语 作 为 官 方 语 言 的 国 家 遍 及 欧 、 也 有 部 分 的 音 意 结合 的 翻 译 是 在 音 译 的 外 语 成 分 之 前 或 之
美、亚 、非 、大洋洲 ,英语 已是世界科技 进步 ,国际经济 后加 上一个表示 事物 属性或类 别的汉语词汇 ,表 现 出汉语 发 展与文化交流 的必备工具 。而英语外来 词 已经是现代汉 对 外 来 词 汇 的 改 造 和 凝 聚 力 , 例  ̄ N b e e r( 啤 +酒 ) 、 g o l f 语 的一个组成 部分 ,现代汉 语对英语外来 词汇的吸收和利 用 是 一 个 逐 渐 扩 展 的 过 程 ,英 语 外 来 词 的 引 入 是 中 国逐 步 对 外交流 的体现 ,既顺应 了时代的发展 ,又体现 了现代汉 语的兼收并蓄。 二 、现 代 汉 语 中 的英 语 外来 词 ( 高尔夫+球 )等 。 ( 四 )英汉 相 结 合 英汉 结合的使用 使得汉语语言 中出现 了英语 的身影 ,
浅析汉语中的英语外来词
借形词都不是外来词; 第二种意见认 为意译词 和借形词都是外
来 词 ; 三 种 意 见 主 张将 借 形 词 看 作 外 来词 , 意译 词 不 是 外 第 而 来 词 ; 四种 意 见也 主张 意 译 词 不是 外 来 词 , 认 为 对 借形 词 第 但
要 区别 对 待 ; 五 种 意见 认 为 借 形 词应 看作 是 外 来词 , 意译 第 而
音译 兼意译词指 的是既采用读音相近 的语素表示外来词
而又 能 相对 准 确 地表 达 外 来 词表 示 的概 念 的 词 。 比如 引得 ( — i n
它 们是 外 来词 无 疑 。而对 于 意译 词 , 认 为 意译 词 中 的仿译 词 则
dx 、 e )绷带(ad 等 。它的主要特征在于既传递 了外语原词的 bn )
( ) 词 界定 中的分 歧 一 外来
关 于外 来 词 的界 定 , 学术 界 至 今还 没 有 达成 共 识 。引 起 在
分 歧 的 主要 原 因在 于对 意译 词 以及借 形 词 的界 定 。 于对 这 两 关 种 词 的界 定 , 主要 有 以下 几 种 意 见 : 一 种 意 见 认 为 意译 词 和 第
韵 味 , 体 现 出 汉 语 的 特点 , 一 种 集 音译 意 译 的 优 点 于 一身 又 是
是外来词 , 其他的则认为是新造词。如黑板 (l kor)足球 ba ba 、 c d (obl等 , f ta) 这些词的特点是“ o 1 用本族语言的材料逐一 翻译原词 的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过 来” 它们应当算做外来词; , 其他意译词如飞机、 电脑等, 它们属 于汉语中的新造词而不是外来词 。
语 文 学
浅析汉语 中的莫语 外栗词
汉语中英语外来词的翻译
文化长廊汉语中英语外来词的翻译雷艳 云南师范大学外国语学院摘 要:语言被视为文化的重要组成部分。
在世界各国日益频繁的经济文化交往过程中,语言的交融改变也是常有的现象。
随之出现了外来词,被称作“外来语”或“借词”。
汉语中也有许多外来词,尤其是英语来源的外来词居多。
这类外来词的引进一方面被认为打破了纯正汉语体系,使得汉语使用混乱,不规范。
但另一方面来讲,外来词引进的不仅仅是语言本身,而是语言承载的文化概念和思想。
从某种层次上来说,外来词起到了丰富本族语言,促进社会、经济和文化发展的作用。
当然,关键的问题在于,如何对外来词进行有效的翻译,使其使用规范化,最大程度的被中国人所接受,并了解其文化内涵。
关键词:外来词;发展历史;翻译[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-193-01一、外来词的发展历史每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。
对于汉语中英源外来词的引进,可以追溯到晚清时期,中国国门开始向西方敞开之时。
许多知识分子开始向西方寻求救国之道。
随后出现了西学东渐和新文化运动,大量反映西方经济、政治、文化思想和日常生活等方面的词汇涌入中国。
之后又建立了许多翻译机构,使得外来词大规模的被汉语吸收。
再后来的五四运动至今,外来词的翻译范围更广,数量更多。
大量的西方生活模式及其词汇被带到国内,外来词的传播和普及使汉语发生了很大的改变。
二、外来词的翻译外来词的翻译与其发展历史紧密相连。
不同时期外来词的翻译呈现了不同特点及翻译策略。
首先是音译为主的翻译策略。
由于译者暂时不能找到汉语中能表达外来词原意的对等词语,按照外来词的读音,把汉字当成注音符号来书写外来语的词汇。
但是这也存在不足,音译词与原词的意思毫无相关,因此不能表现原词的意思。
而且单纯看这些音译词,会发现它们根本不能组成完整或相关意思的汉语词语,也不能表达任何意思。
汉语中的英语外来语
学术研究X U E S H U YA N J I U汉语中的英语外来语河南工业和信息化职业学院苗勤摘要:随着中外交流在各个领域的不断加深,英语外来语在我国人们生活中也变得随处可见。
通过分析例子,结合英语外来语进入汉语的各个领域,分析了其产生的原因以及造成的影响,列举了中国社会对这一语言现象持有的两种不同观点。
关键词:英语外来语;原因;影响当今,英语外来语在汉语语言界引起广泛讨论。
在电视手机报纸等各种媒体,越来越多的英语外来语渗入到我们生活的各个方面。
一些商店、公司为了洋气、吸引客户眼球,为自己起了一个英语名字。
英语外来语这一语言现象与科技、经济、文化的发展息息相关。
萨丕尔说“语言很少是自给自足的”,纵观语言发展的历史,确实如此。
语言相对而言是稳定的,但却处在不断的发展变化之中,汉语吸收英语外来语丰富了汉语语言,特别是汉语言的词汇系统。
一、英语外来语进入汉语的主要领域及其原因分析由于美国在经济、科技、军事等方面的领先地位,英语作为一种国际化语言,已经深深影响到了中国社会生活的各个领域。
在科技方面,大量的英语外来语涌入汉语,如“黑客”(hacker)、中央处理器(CPU)、因特网(Internet)、雷达(radar)、克隆(clone)、镭射(laser)等。
在经济方面,由于美国强大的经济实力,同时还有全球化的影响,许多英语经济用语也在汉语中被广泛应用。
如世界贸易组织(WTO)、首席执行官(CEO)、国内生产总值(GDP)等。
在商业方面,近年来,许多跨国公司来我国发展,同时也将众多国际商业品牌引进国内,这些外来词不但符合我国年轻人标新立异的心理,也体现了商业社会的语言发展趋势。
如耐克(Nike)、奔驰(Bench)、雪碧(Sprite)、金利来(Gold lion)、柯达(Kodak)等。
在文化方面,英语外来语在年轻人当中使用十分广泛。
一些英美音乐以及好莱坞电影在中国的流行,使我国青少年对美国文化特别热衷。
浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范
2472020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范文/张亚文 王 妙 王国英两种:(1)完全音译词。
即按照英语发音用汉字加以改造后进行记录,如 “俱乐部(club)”“香波(shampoo)”“托福(TOEFL)”“华盛顿(Washington)”“巧克力(chocolate)”“席梦思(Simmons)”“克隆(clone)”等。
(2)音译兼意译词。
因为不能说其是从意思上与英文词进行对应,这类词只是译者在翻译时对其进行适当的加工,从而形成既表音又能组成某种字面意思的词,使人能够产生某种联系,所以这类词从根本上讲是音译。
如:“可口可乐(coca cola)”,不能理解为“可口的可乐”;同样“脱口秀(talk show)”,不能理解为“脱口的秀”。
3.音译加译类词。
即在翻译的时候在译音的同时在该词后面或前面加上类别,如“卡片(card)”“艾滋病(AIDS)”“酒吧(bar)”“啤酒(beer)”“比萨(pizza)”“雪茄烟(cigar)”等。
4.半音译半意译词。
这类词不同于前面所提到的音译兼意译词,前者属于音译词,而半音译半意译词则是将一个词分为两部分翻译,一部分采用译音方式翻译,另一部分采用意译方式翻译,如“新西兰(New Zealand)”“康桥(Cambridge)”“乌托邦(Utopia)”“迦南圣地(the Land of Canaan)”等。
5.字母词。
字母词的来源有以下几种:(1)英文单词,如“Windows”(视窗系统);(2)英文缩略词,如“WTO”“GDP”“DNA”“ NBA”等;(3)汉语英文缩写,如“CCTV”“CBA”等;(4)汉语拼音缩写,如“HSK(汉语水平考试)”,又如网络流行语中的“GG”“MM”等;(5) 包含有英文字母的词,如“B超”“X光”“阿Q”“APEC蓝”“江南style”“航母style”“新技能get”“PH值”“T恤衫”等。
汉语中的英语外来词分析
汉语中的英语外来词分析汉语是一门古老而丰富的语言,但在现代社会中,随着全球化的发展,越来越多的外来词汇被引入到汉语中,其中英语外来词占据了很大一部分。
本文将对汉语中的英语外来词进行深入分析,并探讨其影响和原因。
一、英语外来词在汉语中的普遍存在英语外来词在汉语中的广泛使用不仅体现了两种语言之间的相互影响,也反映了中国社会对英语语言和文化的认同和需求。
在经济、科技、文化等领域,大量的英语词汇已被汉语所吸纳。
例如,“手机”、“电脑”、“WiFi”等单词已成为中国人日常生活中不可或缺的一部分。
二、英语外来词对汉语的影响1. 扩充汉语词汇量:英语外来词的引入丰富了汉语的词汇,使其更加灵活多样。
同时,英语外来词也与其他汉语词汇形成了相互补充的关系,为汉语的表达提供了更多的选择。
2. 影响语言表达方式:英语外来词的使用给汉语的表达方式带来了一定的改变。
一些英语外来词具有简短、精准的特点,使得表达更加简洁明了。
例如,“OK”、“NO”等简单的英语外来词已渐渐成为汉语中常用的口头语。
3. 加速语言演变:英语外来词的引入对汉语的语音、语法、句法等方面产生了一定的影响。
一些外来词的读音和发音方式与汉语的音系存在差异,这使得汉语的语音系统发生了改变。
同时,外来词的使用也会影响到汉语句法和语法结构的演变。
三、英语外来词被引入汉语的原因1. 科技进步和信息交流:随着科技的进步和信息交流的加快,很多国际通用的科学名词、技术词汇等被引入到汉语中。
这些词汇无法用汉字简单表达,必须采用外来词。
2. 国际化发展趋势:中国作为一个日益国际化的国家,在全球舞台上扮演着越来越重要的角色。
英语作为国际通用语言,英语外来词的引入符合中国的国际化发展趋势。
3. 文化交流和时尚潮流:英语外来词中的一些时尚、流行词汇被中国年轻人广泛接受和使用。
这些词汇不仅仅是语言的借用,更代表了国际文化的融入。
四、合理运用英语外来词的原则1. 尊重汉语语言特点:在引入英语外来词时,应尽量符合汉语语音、语法和句法的规则,保持其与汉语整体的协调性。
浅论现代汉语中的外来词
浅论现代汉语中的外来词作者:国璇来源:《北方文学》2018年第12期摘要:外来词又叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
随着全球化的不断推进,国际交流日益频繁。
语言是交流的工具,文化的载体,在全球化过程中,一国的语言往往会受到他国语言的影响。
外来词顺应了语言发展规律,是历史发展的必然趋势。
本文旨在对外来词出现的原因,构词方式,使用特点及其对汉语的影响进行初步探析。
关键词:外来词;现代汉语;原因;构词方式;特点;影响一、外来词汇出现的原因(一)国际化浪潮源于英语的外来词在汉语所有外来词中占据相当大的比重。
原因是英语作为西方通用语言,随着全球化传播到世界各地,也作为载体承担了传播西方政治、经济、文化的功能。
改革开放后,我国逐渐和国际接轨,英语影响汉语的趋势不可避免。
外来词就是英语和汉语间融合的产物。
其他外来语也是如此。
(二)语言内部发展需要语言是一种社会现象,不同社会差别巨大。
语言又富有流动性。
如果某一外族词语反映的事物在自身环境中不存在,或者其表示的概念在本民族语言中没有对等表达形式,就需要借用外来词汇或用本民族语言创造表达相应概念的词汇。
正是由于汉语本身不存在恰当的表达方法,外来词的应用就很有必要,不仅能满足沟通需要,也丰富了现代汉语系统。
(三)标新立异的大众心理外来词作为一种新奇事物,呈现出异于汉语、带有异域风情的特点,适应了大众尤其是年轻人求新求变的心理,丰富了受众群体,能够提高传播效率,扩大使用范围。
(四)大众传媒推动大众传媒是促进文化传播与交流的主要手段,也是大众获取信息的主要来源。
对大众传媒而言,外来词不失为一个抓住人们的好奇心,扩大受众的好工具。
二、外来词的构词方式引进外来词一般有音译、意译和借形三种方法。
黄廖本的《现代汉语》中将其分为四大类:音译、半音译半意译或音意兼译、音译前后加注汉语语素和借形。
(一)音译音译词分为两类,一种是纯音译,比如“粉丝”由“fans”直接音译,和可口可乐(Coca-cola)等;还有一种是选用与外语音节相同且意义类似的汉字来翻译的,例如“逻辑”的翻译就是“logic”的谐音加表意。
汉语中的英语外来词浅谈
汉语中的英语外来词浅谈作者:陈师瑶来源:《学习周报·教与学》2019年第03期摘要:随着时代发展,大量英语外来词涌入汉语。
本文总结了汉语中英语外来词的借入领域,并从词义层面分析了英语外来词对汉语的影响。
关键词:英语外来词;词义;扩大;缩小;词性褒贬作为人类交流的媒介,语言并非一层不变。
相反,语言随着社会发展而不断变化发展,跟随人类的活动在不同民族间转换渗透。
在这个过程中,外来词产生了。
外来词,或外来语,也称借词,是“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”[1]。
近年来,随着改革开放的持续推进,大量英语外来词涌入汉语,丰富了汉语词汇。
一、涉及领域1.日常生活领域T恤(T-shirt)、比基尼(bikini)、牛仔裤(jeans)、星巴克(Starbucks)、麦当劳(McDonald’s)、吐司(toast)、可乐(cola)、自助餐(buffet)、软饮料(soft drink)、培根(bacon)、奶酪(cheese)、香波(shampoo)、隱形眼镜(contact lenses)、空客(airbus)、地铁(metro)、波音飞机(Boeing aircraft)、超市(supermarket)、汽车旅馆(motel)等。
2.艺术文化领域摇滚乐(rock)、爵士乐(jazz)、芭蕾(ballet)、尊巴(zumba)、健身(fitness)、吉他(guitar)、小提琴(violin)、蹦极(bungee)、高尔夫(golf)、肥皂剧(soap opera)、奥林匹克(Olympic)。
3.专业科技领域硅谷(silicon valley)、高科技园(hi-tech park)、视频通话(video call)、试管婴儿(test-tube)、集成电路(IC)、数据库(data bank)、智能手机(smart phone)、激光打印机(laser printer)等。
4.社会领域派对(party)、社区(community)、代沟(generation gap)、蜜月(honey moon)、白领(white collar)、丁克(DINK)、雅思(IELTS)等。
现代汉语中英语外来词的研究
2362019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS现代汉语中英语外来词的研究文/王 媛【摘要】本文首先简要地阐述了英语外来词的两种分类;然后叙述了在现代汉语中英语外来词汇的总体发展特点,最后对英语外来词对于现代汉语所产生的影响进行了深入探究,希望能够通过本篇文章为相关的教育工作者带来些许借鉴意义,同时能够更好促进我国文化的大交流和大融合,从而不断推动我国经济的进步。
【关键词】现代汉语;英语外来词;延展性【作者简介】王媛(1987.09-),女,汉族,陕西西安人,西安石油大学外国语学院教师,文学硕士,讲师,研究方向:应用语言学,社会语言学和语篇分析等。
引言自改革开放后,我国与西方国家的经济交流和人员往来日益频繁,有大量的英语词汇涌入我国。
而这些新词汇往往都带有浓郁的时代特色,很难始终的按照最初的翻译标准进行翻译,也就促使了一些英语外来词的新型翻译方法。
同时,这些英语外来词又凭借强大的生命力,迅速在我国的生产和生活当中传播开来。
一、 现代汉语中英语外来词的分类1. 音译词。
现代汉语与英语之间的差异较大,所以在两者之间有时往往很难找到完全相匹配的词汇来进行相互的转换,基于此种现象,也就逐渐地出现了音译法这种翻译方法。
这种翻译方法的应用非常广泛,尤其是在人名、地名等专有名词上,大多都采用这种翻译方法,如:迈克尔·乔丹(Michael Jordan)、迷你(mini)等等。
而由这种方法翻译过来的词汇,就叫作音译词。
这种翻译方法带有丰富的异国情调,在某种程度上可以令翻译变得更加简单明了,如:沙龙(salon)、比基尼(bikini)等等。
但是音译法同样有着些许不足之处,使用这种方法很难直接从字面意识了解到词汇的实际意义,很容易造成望文生义的现象。
例如:message一次,曾被译为“马杀鸡”,现今被译为按摩。
2. 意译词。
所谓意译法,就是在英语外来语在翻译的过程中,根据词汇原有的含义,加上汉语本身的词汇构建方式,综合而形成的一种翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉语中的英语外来词要强摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。
本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范中图分类号:H313.5Analysis of Chinese loan words in EnglishYao qiangAbstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms引言所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。
语言大师萨丕尔曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。
”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’。
只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。
”当然纵观汉语词汇发展史,我们对外来词的吸收一刻也没有停止过。
改革开放以来外来词无论在速度上还是数量上都发生了惊人的变化,中国在19世纪末20世纪初从日语中借来不少词汇,像资本、政府、文明等被许多人认为是汉语中已经存在的词语。
然而随着五四运动掀起新一轮的翻译史上的高潮,许多西方自然科学和社会科学的书籍被翻译成汉语.当然汉语词汇里的英语外来词也如雨后春笋般拔地而起。
像逻辑、律师、哲学等都是这一时期的英语外来词。
在当今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英语在国际政治、经济、文化、科技、教育以及贸易往来和商务谈判等领域,是最常用的语言,尤其以英语为母语的发达国家,经济发展迅速,科学技术领先,新事物、新概念层出不穷,我国为了加快发展,必然要大力引进或介绍这些新事物、新概念,这就使汉语中的英语外来词在改革开放以后以突飞猛进之势迅速增长。
英语外来词的不断壮大,逐渐成为汉语中的外来词中不可忽视的一部分,如日常生活中的沙发、扑克、模特、沙拉、维他命、卡通等,另外随着网络的深人人心,越来越多的网络词语,像因特网、下载、菜鸟、黑客、博客等正在被越来越多的人们所接受。
本文拟从四个方面对汉语中的英语外来词进行探讨,以求对汉语的发展作出一些有益的探索。
一、外来词的界定和类型关于外来词,历史上曾经使用过“译语”、“译名”、“译词”、“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。
语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。
后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。
一般认为,汉语中的外来词是指在外族语中某词词义的前提下,对这个外族语词全部或部分借其语音形式,并有不同程度汉化的汉语词。
所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词,一般包括四种类型:(一)音译加字。
音译是借用外来词的一种形式,即根据外来词的读音用汉字纪录。
在生活中这样的词语比比皆是,例如,沙发(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。
音译是一种最简便最直接的吸收外来词汇的方式。
但是有些外来词的音译无法见字明义,需要在音译部分后附加一些能指明其类别和属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素。
例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)等。
(二)兼译词。
大多翻泽家都认为翻译应最大程度的忠实于原文,如严复的“信、达、雅”,尤金·奈达的“动态对等”,还有钱钟书等都对此提出自己的见解。
于是,汉语吸收外来词的时候,既考虑语音的同音原则,又选用某些与原词意义相关或者能表达外来词含义的汉字。
比如,“Belle”作为女鞋的品牌被翻译成百丽,让人联想到千姿百态、妖艳美丽的意思。
还有网络中的黑客(hacker),由于“黑”在汉语中有坏的意思,像黑手党、黑心眼等,容易让人联想到不法分子。
所以在音译外来词时,人们往往音义兼顾,使之既生动形像。
又体现原词特点。
(三)仿译(或者可称为合译)。
即把原词组按照语义逐字翻译成汉字,再组合起来,如热狗(hot dog)、代沟(generation gap)、软饮料(soft drink)。
这一形式更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词以及短语的处理上表现出其删繁就简的优势。
(四)意译。
汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有不可忽视的比例。
这是因为汉语属汉藏语系,是方块字形的表意文字。
汉语吸收外来词的传统方式是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇。
使之民族化。
例如,电脑(computer)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)。
有些外来词没有经过音译阶段就直接进入汉语词汇,如寻呼机(pager)、传真(fax)等。
对于相当多的外来词我们采取意译的形式,因此许多外来词已经被纳入了汉语的意义系统中,从清朝末年至中华民国时期我们也从日语中引入了很多的词汇。
二、外来词发展变化的特点我国著名语言学家陈原说过:“语言中最活跃的因素——词汇。
常常最敏感地反映了社会生活和社会思想。
”汉语中的英语外来词也不例外,它反映了当今社会的方方面面,已经遍及我们生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可乐(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙发(sofa),mp3等;在休闲娱乐领域,如高尔夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育领域,如因特网(Intemet)。
克隆(clone),MBA(工商管理硕士),托福(TOFEL)等;在医疗卫生领域,如B超,CT(计算机断层扫描)等;在经济贸易领域,如WTO(世界贸易组织),GDP(国内生产总值),OPEC(欧洲石油输出国组织)等。
而且随着汉语中英语外来词的大量增加,出现了一些新的现像:(一)字母词呈递增趋势。
所谓字母词就是完全用外文字母或者字母中带数字表达的词。
近年来,随着科技文化交流的发展以及字母词多是单义词,其已经成为国际通用的一种词汇,如UF0(不明飞行物),ATM机(自动取款机),CE0(首席执行官),GPS(全球定位系统),CAD(计算机辅助设计),CPU(中央处理器),DNA(脱氧核糖核酸)等。
还有字母中带数字的词如Mp3,3D,另外一种就是英文原形词,如yahoo,inter-net,ok。
然而,字母词大量出现的同时,也出现了滥用的现像,如:品牌汽车马自达6在其广告中有这样一段话:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主动安全系统”,实在让人不知所云。
(二)英文与汉语累加词不断出现。
由于国际交流的进步和世界一体化的进程加快,我们的生活中出现了如小case,T台,AA 制,像这一类的词在《辞海》以及《中国大百科全书》等大辞典中早有收录,在日常生活中我们经常可以听到对异域事物充满好奇的年轻人说这些词,而这一类说法也正在被更多的人所认同和接受。
(三)音译词回潮。
对外来词的引入经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。
例如“laser”是“light amplification by stimulated emission of radiation”的首字母缩写,曾有人译为“激射光辐射放大、光量子放大”等或者音译为“莱塞”,前后有十几种译法,在钱学森教授的建议下定名为“激光”,很快统一了这一术语的定名。
在意译词“激光”稳定了几十年后.音译词“镭射”又粉墨登场。
还有“话筒”,现在很多人包括电视节目主持人都改称“麦克”,日产富士车现在被称为“斯巴鲁”(SUBARU)。
其他如卡通(动画)、巴士(公共汽车)、维他命(维生素)也是经历了从意译到音译的历程。
与此同时,人们在对音译词采取音译形式的时候,用字不统一,有时甚至出现一个外来事物或外来概念有几个甚至几十个的译名。
如:(prototype)就有原型、原始型、原形、样品、样板、模型、(范畴的)中心变体等17个译名,给人们的理解带来混乱。
三、外来词在内容上的变化(一)网络词语日益繁荣。
近二三十年是信息爆炸的时代,信息传输主要靠网络,所以又被称为网络时代。