5 商务名片的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
•ห้องสมุดไป่ตู้• • •
高级工程师 Senior Engineer
工程师 Engineer 助工 Assistant Engineer 技术员 Technician 技师 Skilled Technician
与公司企业人员有关职称翻译:
• • • 董事长 Chairman of the Board /Chairman 总裁 chief executive; president 董事/理事 Director
• • • • •
(4)Mill Coffee Mill,Inc.咖啡厂 Alaska Soap Mill,Inc.阿拉斯加肥皂厂 2.“公司”的英译 公司最常见的英译是Company(简写为Co. )和 Corporation(简写为Corp.),一般来说 Corporation的企业规模比Company大,但不是 普遍适用的,很多大企业也使用Company,如波 音公司Boeing Company. • 还有为了说明其性质的,如 Line(s),Agency,Store(s),Associates,System,E xchange,Center
• • • • • • • • •
附:英文公司、部门及地址的常用所略词 Apartment/Apt. Avenue/Ave. Boulevard/Bldg Corporation/Corp. Department/Dept. Road/Rd. Square/Sq. Street/St.
企业名称的英译
• (一)企业字号的英译 • (二)企业组织形式的英译 • (三)企业名称英译总结
企业字号的英译
• 企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业策划 及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。 一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业, 字数宜短不宜长。 • 例:海尔公司的英文名Haier,是汉语“海尔”的音译 • 雅戈尔衬衫公司的英文Youngor是younger(年轻人) 的变体 • 中国联通的英文名Unicom 是“联合通讯”的英译 United Communications的组合词 • 微软公司的英文名Microsoft 是“微机软件”Microcomputer Software的组合
•
• • • • • •
(中学)校长 Principal
(小学)校长 Head /Master 学院院长 Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section
• 建筑师 Architect
• 规划师 Planner • 设计师 Designer • 农艺师 Agronomist • 律师 Lawyer/ Attorney
• 英语中的职衔名称在不同的领域有不同的含义,例 如: • chief (组织﹑ 部门等的)最高级别的人, 首 长, 领导人, 主任 • president 总统; 国家主席 ;(学院的)院长﹑ (政府部门或机构的)首长﹑ (社会团体等的)会 长等 ;银行的)行长﹑ (公司等的)总经理﹑ 总 裁﹑ 董事长等.
• 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席 长官的英语称谓语通常带有chief 、general、head、 managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔 时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总编辑 editor-in-chief; managing editor 总经理 general manager; managing director; executive head 总设计师 chief designer 总监 chief inspector; inspector-general 总指挥 commander-in-chief 总教练 head coach 总厨 head cook; chef
• 如浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 • Room201, 18 Tianchang Road, Huangyan Distric, Taizhou City, Zhengjiang Province • 北约克郡海诺盖特市康沃尔路温莎大楼5层 504室,邮编:HGI 2PW • Room 504,Level 5, Windsor House, Cornwall Road, Harrogate, North Yorkshire, HGI 2PW
•
• • • • • •
名誉教授 Honorary Professor
讲师 Lecturer/Instructor 助教 Teaching Assistant (T.A.) 研究员 Research Fellow/Researcher 副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 总工程师 Chief Engineer 副总工程师 Assistant Chief Engineer
第一节
名片的构成要素
• (1)名片的英文称谓有很多种:Business Cards; Name Cards; Visiting Cards; Calling Cards等。 • (2)名片的构成要素包括名片主人的姓名、 职务(职称、职衔、学衔等)、所属机构 (公司、部门等)名称、通讯地址、邮政 编码、电话号码、传真号码或E-mail号码, 等等。
• 三.名片上通讯地址的写法与翻译 • 名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写 法一样。 • 汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写 作的顺序上。 • 汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单 位所属的国家、省/ 自治区、市、区、街道、 所属机构或公司坐落的门牌号码。 • 在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从 小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、 (邮政编码)、国家。
• 经济师 Economic Manager /Economist • 会计师 Accountant
• •
• • • • •
执行董事 Executive director 副董事 Associate Director
厂长 factory director 副总经理 vice president; assistant president 生产副经理 vice-managermanufacturing 供应副经理 vice-manager-material 人事副经理 vice-manager-personnel
第三节 职务、职称、职衔、学衔的翻译
• 在翻译公司各部门人员及国家政府机构的 工作人员的职务、职称、职衔、学衔时, 一般情况下都是套用译入语的习惯说法。
• • • • • • • • • • •
与政府机构人员有关的职称翻译归类: Administrative chief of district 区长 Administrative chief of town 乡长 Division chief;director 处长 Advisor/ inspector 调研员、巡视员 Chairman 主任委员 Deputy chief 副科长 Head/ director 处长 Deputy director 副主任 Governor 州长,行长,地方长官,省长 Mayor 市长
• director 主管; (尤指)董事;(事业机构﹑ 学院 等的)负责人; 署长; 厅长; 局长; 处长; 院长; 校长; 所长; 主任
• 一般来说,各类机构或组织的首长其汉语称谓 译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严 格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语, 例如: • 大学校长 president • 中小学校长 principal; headmaster • 局长 director • 省长 governor
• 二. 英文中“部门”的表达方式及翻译 • 在英文中,公司里的各个部门的表达并不总是 出现department这个词, department常常被省 略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照: • Account (Department) 客户部 • Accounting (Department) 财务部 • Export (Department) 出口部 • Overseas (Deparment)国际部 • Business Office 营业部 • Secretarial Pool 秘书室
• • • • • • • • • •
(2)Factory Pizza Factory,Inc.比萨制造厂 Mat Factory,Inc.席垫厂 The Window Factory门窗厂 Media Factory媒体工作室 (3)Plant Small Car Plant,Inc.小轿车厂 Plastics Plant Auto Body Plant,Inc.塑料厂 Country View Sewage Plant,Inc.乡村风光污水 处理厂
第二节 公司名称、部门名称、通讯 地址的翻译
• 一、英文中“公司”的表达方式及翻译 • 英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用 译入语中对等的习惯说法,使译文功能得到最大限度的实 现。 • 1.直接使用business, company, corporation, enterprise, firm 等表示“公司”意义的词。 • 2.根据公司性质的不同,使用不同的词表述公司的概念。 如:Accountants, Agency/Agents, Associates, Bakeries, Branch( Office/ Company), Foods, Group, Head Office, Industries, Stores等。 • 翻译企业名称时应注意以下问题:“limited” 指“有限 公司”; “unlimited” 指“无限公司”;含有前缀 “sub-”、“multi-”、“trans-” 的词,多数情况下可分 译为“附”、“多”、“跨” 等。
• 浙江温岭天马工贸有限公司 • Tianma Industry an Trade Co.,Ltd.,Wenling,Zhengjiang • 江西南昌中亚眼镜厂 • Zonya Eyeglass Factory,Nanchang,Jiangxi
企业部门的英译
• 1.企业管理部门 • Department,Division,Section,其中Department 比Division和Section高一层次。 • 2 .企业生产部门 • 国内一般译为Workshop(车间),但Workshop 还有“研讨会、创作班”的意思,如在英语中 Production Workshop最普遍的含义是“制作/ 生产研讨会”;在美国则更多译为 Shop,如Weld Shop 焊接车间 , Assembly Shop组装车间。
与文教、科技有关部门常见职衔与 职称译名:
• • • 副教授 Associate Professor
• • •
(大学)校长 President/Chancellor (大学)副校长 Vice President (大学)代理校长 Acting President
客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授 Part-time Professor
企业组织形式的英译
• 企业组织形式中最常见的有:厂、公司、有限公司、中外合资公司及 相应的分公司、子公司、总公司等。 • 1.“厂”的英译 • 表达“厂”的含义的通名一般有 Factory,Plant,Works,Mill,Yard等。 在我国,使用频率最高的是Factory,该词适用范围也比较广;但在美 国英语中,用得最多的是Works,这个词的用途相当广泛。而Plant 还有“设备”之意。 • (1)Works • Solar Works,Inc.太阳能设备厂 • Hudson Boat Works哈德森船厂 • Dog Works,Inc.狗用具厂 • Map Works地图出版社 • Northern Ski Works,Inc.北方滑雪用品店 • Kolb Net Works,Inc.科伯网络公司