首席同声传译译员访谈实录

合集下载

走近高薪光环下的同传译员

走近高薪光环下的同传译员

他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。

在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。

他就是这次大会的同传译员。

与会者通过座位上的耳机,可以收听到他的翻译。

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。

众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。

那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。

外语好不一定能做同传一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。

不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。

其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。

除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。

因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。

北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。

她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。

“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。

结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。

”往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。

其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。

中国优秀同声传译家名单

中国优秀同声传译家名单

同声传译是一项高度专业化的工作,优秀的同声传译家在语言技能、文化敏感性和口译技巧方面都具备卓越的能力。

以下是一些中国优秀的同声传译家,他们在国际和国内都取得了显著的成就:
1. **陈寿祥**(Seneca Chen):资深同声传译家,曾在多个国际峰会和大型活动中担任同声传译工作。

2. **薛晨**(Eileen Xue):在国内外会议和活动中表现卓越的同声传译家,擅长多领域的口译工作。

3. **王宇**(Wang Yu):具有丰富的同声传译经验,曾在各种国际论坛和商务活动中担任口译工作。

4. **曹文轩**(Cao Wenxuan):不仅是一位杰出的作家,也是一名资深同声传译家,擅长文学和艺术领域的口译。

5. **李阳**(Li Yang):作为一名经验丰富的同声传译专家,参与过多个国际级别的峰会和高端活动。

请注意,同声传译家的名单可能随时间变化,并且有许多优秀的同声传译专业人士可能并未被广泛记录。

在选择同声传译服务时,通常建议参考其过往的工作经验、专业资质和客户评价。

高级口译员李健北大演讲片段

高级口译员李健北大演讲片段

高级口译员李健北大演讲片段提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。

另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。

所以这个行业挺好的,和联合国的待遇一样。

如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。

做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。

在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下air their brains。

在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。

开着车,好几十个人出去玩,很好玩。

我们一年大概就作一百天吧。

一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。

而且翻译拿的都是税后款。

这是一个很好的问题。

提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。

如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。

你要忠实于原文,没有办法。

作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。

不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。

提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。

只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。

练久了你就可以做到。

人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。

这主要是个练习的问题。

提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?回答:很好的问题。

首席翻译说口译就是要讲好“中国故事”和“英国故事

首席翻译说口译就是要讲好“中国故事”和“英国故事

首席翻译说口译就是要讲好“中国故事”和“英国故事各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢(本文首发于2017年4月13日《南方周末》,原标题为《“口译是一门遗憾的艺术” 专访英国首席中文译员林超伦》)1981年,林超伦毕业于对外经济贸易大学,1990年在英国兰卡斯特大学获得语言学博士。

他从1982年起自学同传,并界气象组织首次担任同传译员。

10年后,他进入英国公司(BBC)工作,担任电视新闻同传。

从1990年代中期起,林超伦历任5届英国首相的中文翻译,且6次陪同访华,4次为英国女王担任翻译。

他还为英国领军公司和高等学府的多位要人担任口译,口译场次上千。

现在,林超伦在伦敦的翻译公司拥有欧洲最大的全职英汉口译团队,聘请他担任译员的还有、挪威、等国。

目前,林超伦在英国萨瑞大学担纲英汉口译硕士项目,并在国内一家翻译培训班任教。

英国前首相撒切尔夫人的私人秘书、英中贸易协会前查尔斯·鲍威尔曾评价林超伦是英国中英文口译第一人,也是世界上最好的翻译之一。

南方周末:作为“第一线”和“最高层”的亲历者、参与者,您对过去20年中英关系的发展有何看法?林超伦:我从1995年开始为英国高层进行中文口译。

当时的中英关系和现在没法比,高层互访不多,需要我提供翻译的频次也比现在少得多。

从1997年布莱尔上台,到1998年时任国务院总理访英、1999年时任国家对英国进行国事访问(也是中国国家元首首次访问英国),再到现在的中英关系发展进入“黄金时代”,真是翻天覆地。

从新闻报道也能看出中英关系的迅速发展。

几年前陪同英国前首相卡梅伦去成都,BBC甚至单独对他去火锅店进行了报道,这是一个里程碑。

此前,英国哪里会单独报道英国领导人去中国活动中人文特色那么浓厚的活动?这说明随着中英关系的发展,英国的涉华报道内容上也丰富起来。

林超伦:虽然在中英关系的实际发展中还是会遇到各种困难与挑战,但我认为,两国在最高层次上对双边关系的进一步发展有这样的愿景,这是好事。

济南同声传译案例

济南同声传译案例

济南同声传译案例今儿个就来给大伙唠唠发生在济南的同声传译案例,那可真是有不少故事呢。

有一次,济南举办了一个国际科技研讨会。

这会上来了好多国外的科技大拿,那一个个的,头发虽然少,但脑子里装的知识可真不少。

咱们的同声传译员小李就接了这个活儿。

会上,有个外国专家操着一口带着浓重口音的英语,讲起他们新研发的一个超级复杂的量子技术。

他说得那叫一个激情澎湃,语速就像开了挂的小跑车。

小李一开始有点懵,那口音就像是给他设置了个“语言迷宫”。

但是咱小李是谁啊,那可是久经沙场的“翻译战士”。

他迅速调整状态,一边仔细听着那些奇奇怪怪的发音,一边在脑海里快速把那些量子术语翻译成中文。

当专家说到“entanglement”(量子纠缠)这个词的时候,还好小李对这个词特别熟悉,他几乎是同时就把这个词清晰地翻译了出来,让在场的中国科学家们一下子就理解了。

不过呢,这个专家特别爱用一些自创的缩写和隐喻,这可把小李折磨得够呛。

就像专家说“Our Q project is like a magic cube in the quantum ocean”(我们的Q项目就像是量子海洋里的魔方),小李得迅速反应过来,这“Q project”可能是他们内部对这个项目特定的简称,然后把这个很形象的比喻也翻译得活灵活现的,“咱这个Q项目啊,就像是量子大海里的魔方似的,神秘又复杂。

”还有一回,济南有个文化交流活动,邀请了世界各地的艺术家。

其中有个法国艺术家,他在台上眉飞色舞地讲着他们的现代艺术理念。

这个艺术家特别浪漫,说话那是各种华丽辞藻,还夹杂着好多法国文学典故。

咱的同声传译员小王就坐在小隔间里,全神贯注地听着。

那艺术家讲到“Comme Racine a écrit dans ses œuvres, notre art est aussi une rech erche incessante de la vérité esthétique”(就像拉辛在他的作品中所写的那样,我们的艺术也是对审美真理的不断探寻)。

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

高级口译笔记——人物访谈(Interview)高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人interviewer被采访人interviewee常驻记者resident correspondent特派记者staff correspondent驻外国记者foreign correspondent现场报道on-the-spot report;live report新闻发布会news briefing记者招待会press/news conference消息灵通人士well-informed source权威人士/来源authoritative source可靠消息reliable news新闻/通讯稿news release头条新闻top/headline news标题新闻headline news内幕新闻inside story花边新闻box news时事current news杂闻sidelights专题报道special report专栏作家columnist特约撰稿人staff writer自由撰稿人free-lancer无可奉告no comment记者证press card通讯社news agency新华社Xinhua News Agency路透社(英)Reuter's News Agency美联社(美)Associated Press塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英)The Daily Telegraph纽约时报The New York Tim es华尔街时报The Wall Street Journal华盛顿邮报The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分词汇新兴产业em erging industry朝阳产业sunrise industry网络产业Internet industry虚拟现实virtual reality虚拟商店virtual store兼容性计算机平台com patible com puting platform微型浏览器microbrowser宽带技术broadband technology拨号上网调制解调器dial-up modem交互式多媒体interactive multimedia交互式电子书籍interactive e-book界面interface无线掌上导航器wireless palm pilot蜂窝通信cellular communications家用电器householdelectrical appliances局域网Intranet网站website网民netizen网吧cybercafe网络世界cyber world网上贸易cyberbusiness网上交易networked transaction上市be listed on the stock m arket市值stock value税后利润after-tax profit中国证监会China Securities Regulatory Commision 纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated QuotationsADSL:Asymm etric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。

奶粉 第一人 同声传译

奶粉 第一人 同声传译

奶粉第一人同声传译人们一直以为在同声传译的行业中,最难考核的就是口语。

其实不然,笔试成绩虽重要,但能力也很关键!前段时间,某高校的招生负责人向记者透露:“这个学院有好多专业都需要博士研究生、甚至是博导才能开设。

可我还没见过那么多博士来应聘,尤其是同声传译方面的教师。

”据了解,同声传译又称为同声翻译,目前已经是外交部和联合国各机构及大使馆等工作单位对专业性极强的技术型人才的基本要求。

随着世界贸易与科技文化的发展,如今已遍布全球的高端会议都离不开同声传译,因此拥有较强英语功底的“同声翻译”,已成为众多学子争相追逐的职场宠儿。

近年来,由于高校扩招带来的就业压力加剧,不少高校出现毕业即失业现象。

与之形成鲜明反差的是:从国际高薪资酬的背后,记者看到了许多令人心酸的事例——月收入仅三四千元的新闻主播;刚参加完高考的女孩却只身去北京打拼…而更让他们感觉无奈的则是自己所掌握的知识,并非真正适用于社会,或者说根本达不到企业的标准。

陈敏,曾被誉为奶粉第一人同声传译,她是上海市松江区唯一一名同声传译,也是迄今为止唯一一名通过国家人事部统一组织的全国翻译资格水平考试(二级)的持证人员。

十几年的同声传译工作,磨练了她坚毅的品质,提升了她优雅的气质,丰富了她广阔的阅历,锻炼了她灵活的思维,塑造了她沉稳的性格。

作为上海电视台《东方直播室》栏目首席主播,陈敏担任的每期节目总能给观众留下深刻印象,精彩绝伦的讲述赢得了观众的热烈掌声。

然而就是这样一个当初备受瞩目的青春偶像,却选择放弃万元月薪的工作机会,回到母校复旦大学攻读新闻传播硕士学位。

作为国内第一位同声翻译获得资格证书的人员,她在工作岗位上兢兢业业,勤奋踏实,为上海市的对外宣传做出了突出贡献。

作为复旦大学的兼职教授,陈敏潜心教学,尽职尽责,先后承担了数门课程的教学任务,包括《西方政治制度史》、《新闻采访与写作》、《国际新闻报道》等,培养了一批批新闻专业人才。

陈敏还积极投身公益事业,她热衷于志愿服务工作,常年参加学校组织的支教、义卖、慰问孤寡老人等活动,用爱心奉献社会,传递正能量。

同传不神秘1

同传不神秘1

印象中的同声传译应该是高端、离大众很远的,但是当严志军和周密向记者娓娓道来自己的做同传的经历时,距离感没有了,多的是几分专业和专注的印象。

对于同声传译的这个看似神秘的职业,也更多了几分了解。

资深同传收入1小时过千南京师范大学外国语学院副院长严志军,在学院里主要教授本科生、研究生同声传译的课程,并且多次为类似“世界文明论坛”这样的国际高端学术会议担任同声传译、菲亚特国际总裁担任过翻译等等。

严志军进入同声传译这行已经12年了。

很多人都认为同声传译这个职业比较特殊,也比较高端,严志军也证明了这一点。

“像国际会议聘用的口译人员,要求是非常高的,在口译的过程中是只有两三秒让你去反应的。

”而这也决定了这个职业的收入不菲,“做口译,一个小时的收入在1000到2000元之间。

”该保密的事情,打死也不能说“2001年,我为中国文化产业论坛担任同声传译,与姜昆成为了‘同事’,经常国内国外的奔波,遇到的名人不少,也挺有趣的。

”严志军告诉记者,但这一行的辛苦也是常人无法了解的。

“记得一次为一个重要晚宴做口译,我空着肚子一直坚持工作做完,然后才敢去快餐店吃点。

有一些学术性很高的论坛找我做同声传译,那需要提前一两个星期就开始准备资料,在论坛开始的前一两天就要与主要发言人员做沟通。

”他表示,有些特殊的会议,还需要保密。

“我在2004年的时候就因为工作关系了解到次贷危机的事情,但因为职业操守,关于涉及到会议内容的事情是不得对外透露的,而大家2007、2008年才了解到。

”80后美女同传很给力周密,20岁出头就开始接一些大型的同声传译的活动,打开她接到的一些同传活动的履历,从总统到联合国官员,周密都为他们做过同传。

微软首席执行官鲍尔默(Steve Balmer),菲律宾前总统阿罗约,联合国减灾署署长Salvano Briceno先生、百事可乐首席执行官Indra Nooyi女士,当记者看到周密发来的密密麻麻的几百场同传活动的经历时,除了震撼就是佩服。

英语同声传译心得体会范文

英语同声传译心得体会范文

英语同声传译心得体会范文作为一名英语同声传译员,我认为对于这个职业来说最重要的是要有高超的语言技巧和专业知识。

同时,身体力行、快速反应、准确传达也是很重要的职业素养。

在多年的实践中,我积累了一些心得体会,下面分享给大家。

1. 提前做好准备工作对于一名同声传译员来说,提前准备工作非常关键。

在会议开始前,我们需要获得所有有关材料和文件的复印件,以便更好地理解会议主题和议题。

同时,我们还需要了解讲话人的背景和专业领域,以便更好地理解他们的用语和表达方式。

通过提前准备,我们能够更好的把握会议的整体氛围,对于后续工作也会更加得心应手。

2. 快速反应、适应现场变化同声传译的工作环境往往非常复杂,甚至可能出现一些突发状况。

因此,我们需要在工作过程中保持高度的警惕和快速反应能力。

在传译过程中,可能出现词汇不熟悉、语速过快、讲话人口音较重等情况,这时候我们需要尽快适应并及时调整。

3. 制定合理的记笔记策略一名优秀的同声传译员不仅需要具备高超的语言技巧,还需要在传译过程中灵活运用记笔记,这样能够提高传译的准确性和流畅度。

而对于如何制定合理的记笔记策略,每位传译员都有自己独特的方法和技巧。

我的习惯是在不影响听力的情况下尽量用简洁的标记方法来记录主要信息,然后根据会议和议事记录进行信息的补充与梳理。

4. 保持身体和心态的稳定同声传译的工作强度较大,长时间坐姿和高度集中会引起身心疲惫,甚至可能对身体健康造成一定影响。

因此,我们需要提高自我保护意识,在工作过程中要注意休息、经常活动活动筋骨。

在面对一些迫在眉睫的词组或者新名词时,也要保持冷静、有条不紊,避免影响自己的心态和状态。

总之,同声传译不仅仅只是一个工作,更是一门艺术。

只有不断的努力和探索,才能够在这个行业中获得成长和提高。

希望以上心得体会能够让更多的同声传译员受益,也希望相关领域的人士能够对这一职业给予更多的关注和肯定。

在CCTV-4做同传直播的感受

在CCTV-4做同传直播的感受

在CCTV-4 做同传直播的感受伊拉克战争打响后,CCTV4 即对第二次海湾战争做了大视角、全天候的直播。

观众们也不难发现除了电视台邀请了大量军事、政治专家外,CCTV 又拿出了一件新式武器:同声传译。

通过同传译员将海外媒体对海湾战事的报道向国内观众进行实况直播,这无论是在我国电视直播,还是同传事业的发展道路上,都可以说是开了先河。

此前,仅仅有为数不多的几次国家领导人的记者招待会转播中,或申奥会中,观众们听到过译员声音的实况,但此前的翻译无论从时间上、内容上及难度上都无法同本次转播相比。

在战争打响之前,中央四台早就为利用同传进行实况直播做了充分、大量的准备工作,原打算请外交部的高翻出山,但由于一些政治上的敏感原因,无法成行。

电视台后又通过有关渠道,找到了北京著名的自由职业译员,张炜先生,并请他组织人员为CCTV4 做战况同传直播,张炜为些也做了充分的准备,并照台里领导的要求在梅地亚宾馆待命出征,一趴就是一周多。

战事正式爆发之前,张炜先生已与谢卫红先生率先在电视台直播了一场联合国安理会布里克斯及巴拉迪二位首席核查员向安理会提交的报告,收到了很好的效果,可谓小试了一把牛刀,为下一部的战争直播积累的经验。

这就为战争爆发后,央视再次启用同传,并将其规模扩大,奠定了基础。

3 月20 日,美英联军正式发动了对伊的攻击,CCTV4 也当即调动了全班人马展开了“ 伊战” 的报道,其中包括同传译员的参加。

当时,张炜先生由于在日本参加“ 第三次世界水论坛” 的翻译工作,无法立即赶回北京参加实况转播,失去了在转播一开始大量通过同传对战况进行报道的机会,但他为央视安排了其他三位业界知名的译员,田遥、施立民及谢卫红,前往助阵,各个都有良好表现。

据央视四台领导讲,田遥的翻译很有味道,其声音又有一种迷人的磁性,播出后,不断有记者打来电话要求对其进行采访。

当笔者将此话向田先生转达时,田先生开心的一笑后说道,我这不算什么,只是一种认真负责的职业表现而已,目的就是让国人知道世界上所发生事情的真象。

同声传译的工作内容

同声传译的工作内容

同声传译的工作内容
《同声传译的工作内容》
嘿,大家知道同声传译不?那可是个超厉害的工作呢!今天我就来给你们讲讲。

就说我有一次去参加一个国际会议吧,在那现场就看到了同声传译员们的厉害表现。

当时啊,会议厅里坐满了来自世界各地的人,大家都正装出席,特别严肃。

会议开始后,台上的人哇啦哇啦地说着各种外语,那语速,跟机关枪似的。

可这时候,同传间里的译员们可就开始大展身手啦!
我就盯着那个小玻璃房子,看着译员们戴着耳机,嘴里不停地说着中文,那语速也是相当快呀,就好像他们的嘴巴和脑子连起来了一样,都不带停顿的。

我心里就想,这得有多厉害的大脑和嘴巴配合能力呀!他们一边要听着那些复杂的外语句子,一边还要快速地在脑子里翻译出来,然后再用流利的中文说出来,而且还不能出错,这难度简直了!
他们就像是语言的魔法师,把一种语言瞬间变成另一种语言,让大家都能听懂。

我看着他们那么专注的样子,真觉得他们太牛啦!那紧张的气氛,那快速的反应,哎呀呀,真不是一般人能做到的。

总之呢,同声传译的工作就是这么神奇又厉害,他们在各种国际场合里默默奉献,让不同语言的人能够顺畅交流,真的太了不起啦!以后要是再看到同声传译员,我可得好好地佩服他们一番!嘿嘿!。

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员)朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。

她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。

硬着头皮学政策她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。

作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。

如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。

她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。

开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。

那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。

后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。

于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。

举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。

"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。

克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。

他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。

"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。

很明显,落下了一条。

她于是根据自己的记忆补全了。

(笔者注:口译员平时多准备是根本)朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的

费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。

张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。

大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。

感谢大家对我们翻译工作的关心。

翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。

在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。

翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。

大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。

近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。

我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。

【全体嘉宾】翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。

【Emily】Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。

此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。

例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。

仲伟合:“就像是上帝在帮他翻译”

仲伟合:“就像是上帝在帮他翻译”

仲伟合:“就像是上帝在帮他翻译”关于仲伟合的厉害,在翻译界流传着一个真实的笑话。

在广州某次举行的国际会议上,几个与会者惊奇地互相询问,“今天的电脑设备怎么这么先进?一按按钮,不同的语言就从同声传译器中出来了,而且和上面的发言一样快?”他们啧啧称赞着,全不知其实他们从耳塞里听到的只是仲伟合的声音。

在会场后面的一个小工作间里,仲伟合飞快地用英文翻译着发言人的讲话,他的翻译几乎和发言者同时到达听众的耳朵。

这也是被称为“九段翻译”的仲伟合的一次简单任务。

有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。

虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。

“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%.一个同声传译人,不仅是一个高级翻译,还应不亚于电台播音员刚届不惑的仲伟合很儒雅,他讲话时语速稍快、声音宽厚富有磁性,即使是在众多场合听过仲伟合声音的我们也不禁再一次被这把声音感染。

这种上帝之手的功夫是怎么样练成的?仲伟合为我们解释说,在英国威斯敏斯特大学留学时,他接受的训练不仅是要翻译得快,而且要好听、悦耳。

一个同声传译人,不仅是一个高级翻译,他还应不亚于电台播音员。

1995年,仲伟合到英国威斯敏斯特大学攻读“国际会议同声传译”硕士专业。

在该领域,威斯敏斯特大学在国际上排名第一。

该大学的毕业标准是以联合国合格口译员的标准为衡量的。

有一次英国女王伊丽莎白到学校出席一个落成典礼,仲伟合以优异的成绩被选为6名留学生代表与女王一起喝下午茶。

仲伟合还临时客串起女王和在场中国留学生的翻译,他出色的口译获得女王的称赞。

威斯敏斯特大学每年只招收30个同声传译专业的学生,但是最后毕业成为合格同传人才的只有不到40%.仲伟合因为成绩优异,被母校和帝国理工大学盛情挽留,希望他留下来任教。

同声传译牛人---樊宇

同声传译牛人---樊宇

樊宇性别:男,职业:职业同传员,英文主持,职业交传员,会议传译教授, , , ,年会议同传、交传经验:累积同传会议天数逾场,交传逾场, .: , .: .手机:,: , :特点:谙熟中西方文化,传译领域广泛,准确度均在以上语言背景:中英双语者 .学术背景:约翰·霍普金斯医学院半年同传特训特殊技能领域:通讯,,物流,,医学,药学,金融,财务,经济,半导体照明,文化类,艺术设计类,家具品牌类,法律,物流,电器电子类:双语双向传译准确率近业务承接各行业的同声传译及高级交传,英中节目主持,同传培训,同传带传,、、雅思、托福辅导与考前突破,听力、口语突破,猎头服务。

特殊技能领域:生物医药、医学会议传译,金融、经济、财务会议传译,能源、环保类传译,物流交通会议传译,机械类传译,品牌零售类会议,通讯、会议传译,文化、艺术、设计、印刷类传译,体育类传译以下领域经验丰富:塑胶,, 保险,审计,通讯(无线,有线,基站,功放,射频,软件,移动,固话3G,编程,运维管理,相关市场,国外情况等),商业零售,海洋生态,环保,计算机(软件,硬件,网络,安全等),法律(海事法,知识产权法,国际法,经济法等),政府事务,商业贸易,咨询,房地产(商业房地产,住宅房地产,融资,物业管理等),工程研发,系列,供应商管理,客户服务,机械电子,文化,音乐舞蹈,设计,市调,大型节目主持等工作简历北京口译者协会自由译者全职同声传译员被评为“年年度译者”(.) 首席同声传译员荷兰壳牌公司签约同声传译员同声传译员,教授教育背景北京同声传译员特训营英中中英同声传译培训持证同传员临床医学同声传译特训年全年兼职合同交传员年外事办常年兼职合同交传员年扶贫项目常年兼职交传员年高校外国专家常年兼职同传员交传员年中美教育校际联会同传员美英扶贫考察团常年交传员年联合国美英各商会中国商会交流常年同传员交传员年联合国中美腹腔镜胆道外科手术同传中美儿科医学学术交流会高级交传耳语同传中美医学生校际交流,教学医院交流高级交传耳语同传年年联合国首席同传员特约同传员年以后至今以自由会议传译为主年 ., 英语翻译年深圳万德莱公司高级翻译年月,,日美国辉瑞制药厂市场调研高级同传年月,,日美国生物制药技术及市场研讨会高级同传年月,日英国伦敦大学与对话高级同传年月日美国制药技术与生物科技高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日英国葛兰素史克()疫苗新产品研讨会高级同传年月,,日美国葛兰素史克()市场对接研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,日赛诺菲安万特糖尿病和癌症研讨会高级同传年月,,日水资源生态和可持续发展研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日医院管理和网络维护高层交流会高级同传年月,日广州暨南大学周末班高级同传年月,日高校教育项目管理交流研讨会高级同传年月日国际物流研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日珠海城市管理与园林设计高层研讨会高级同传年月日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日全球水务峰会首席同传年月,日广州暨南大学周末班高级同传年月日广州暨南大学周末班高级同传年月日人类活动和海洋生态峰会首席同传年月日传染性疾病防治论坛首席同传年月,,日深圳全球生态现状与可持续发展研讨会高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传年月日医院管理和网络维护高层研讨会高级同传年月,日中欧基础教育项目交流研讨会高级同传年月日中欧货币策略与虚拟经济研讨会高级同传年月日深圳全球环境和可持续发展研讨会高级同传年月,日珠海土地管理高层研讨会高级同传年月日珠海创新型国家社会挑战与迎对高层论坛高级同传年月,,日广州暨南大学周末班高级同传。

翻译专业职业访谈报告

翻译专业职业访谈报告

翻译专业职业访谈报告翻译专业职业访谈报告为了加深对翻译专业就业情况的了解,我进行了一次翻译专业人士的访谈。

这位翻译专业人士的名字叫张明,他是一名从事翻译工作已有五年的经验丰富的翻译师。

以下是我对他进行的访谈:问:为什么你选择成为一名翻译师?答:我对外语有浓厚的兴趣,翻译是我与外语结合的最佳途径。

我喜欢与人沟通,并帮助他们跨越语言障碍,这就是为什么我选择成为一名翻译师的原因。

问:你的日常工作是什么样的?答:我的日常工作主要是将一种语言转化为另一种语言。

我会根据客户的需求,将他们的文件、文件、演讲等翻译成他们需要的语言。

有时候我还需要参加会议、座谈会等,为客户提供口译服务。

问:你认为在翻译专业中最重要的技巧是什么?答:我认为最重要的技巧是准确理解原文的含义,并将其传达到目标语言中。

翻译不能仅仅是简单的语言转换,还需要理解文化和上下文背景。

此外,翻译师需要有很强的写作能力,以便能够用清晰、准确的语言表达。

问:你是否遇到过挑战?你是如何应对的?答:作为一名翻译师,我经常面临着时间压力和术语不明确的情况。

我一般会提前进行充分的研究和准备,尽力确保翻译的质量和准确性。

如果遇到术语不明确的情况,我会尽量与客户沟通,以确保我的翻译符合他们的期望。

问:你认为翻译专业的前景如何?答:我认为翻译专业的前景非常好。

随着全球化的深入发展,越来越多的企业和个人需要将他们的信息翻译成其他语言,以扩大他们的市场。

此外,随着互联网的普及,远程翻译也变得更加普遍。

因此,我认为翻译专业将会有更多的就业机会。

问:你有什么建议给那些想要进入翻译行业的人?答:我建议他们多学习外语,并深入了解文化背景。

此外,他们还应该培养自己的写作和沟通能力。

在进入翻译行业之前,最好有一些实习或志愿者经验,以帮助他们了解这个行业的工作方式。

通过这次访谈,我对翻译专业的就业情况有了更深入的了解。

翻译专业需要不仅需要良好的语言掌握能力,还需要具备文化背景和写作沟通能力。

我做同声传译员

我做同声传译员

我做同声传译员
陈观金;李玟(口述)
【期刊名称】《人事天地》
【年(卷),期】2006(000)007
【摘要】目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

有一个学中文的女性,半路出家,选择了同声传译——翻译中级别最高也是最难的职业。

【总页数】2页(P77-78)
【作者】陈观金;李玟(口述)
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点[J], 韦少敏
2.福建自贸区建设背景下同声传译口译员素质新探 [J], 孙文缘
3.学生译员同声传译中的工作记忆实验研究 [J], 李为
4.生态翻译学视角下同声传译译员的适应与选择 [J], 方菊
5.英汉同声传译信息损耗原因:基于会议口译员有提示回溯性访谈的研究 [J], 卢信朝;王立弟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

结果旁边中方的人员也是提示一下,要不然您让翻译翻译一下吧?这时他才恍然大悟,原来后边还坐着一个翻译。在这种情况下只有是,我觉得对于翻译专业来说他是培养了一个翻译,第一是自信心,二是心态吧,这种情况下首先要保证一定要非常沉稳,这种情况下因为作为翻译来说,你没有办法去打断省长的讲话,所以你要完全依靠你平时积累的一些经验来处理这些紧急的情况。
于:对。
主持人孟楠:你自己有没有惊慌失措的时候,犯错的时候?
于:这是有的,举一个例子,当时我记得应该是陕西省的省长,这次活动之前是没有通知有翻译的,只是说省长会简单的握一下手,招呼一下就OK了,结果到会议厅之后大家都坐下来了,然后就开始说话了,大家可以想像到电视上看到那种非常大的沙发,然后进去之后我就开始找座位,发现座位就在沙发后边,然后在这个时候所有的嘉宾都坐下来了,省长也坐下来了,外宾也坐下来了,然后我才发现我身上只有一只笔,然后再就是没有带笔记本,因为谈话这种事作为一个正式的官方会见交出来,这些东西是必须要有的。
主的考生来说,其实也是来自于各个行业,比如说它涉及到外事部门、事业单位里边的对外联络部门、外事部门,还有一些跨国企业公司里边涉及到的一些外语,英语、法语等等这些,着重于应用语言这些部门的。
主持人孟楠:也就是说参加我们专业资格水平考试的这些同学,都是有一些实际业务上的需要,比如说我在实际工作当中需要从事某一种语言的翻译工作,那么我就要通过这样一个资格水平考试来证明我这方面的能力,从而我可以从事这样一个行业。
另外还有语言的搭配能力很重要,我发现一个有趣的现象,就是很多考生英语很不错,他中文可能会差强人意,这是一个经常出现的问题,实际上在这方面就需要考生在平时训练和学习的时候要注意中文和英文,就是双方的能力都要能够有一个加强,重视中文的培养。另外就是专业知识,背景知识,这方面在口译里边很重要,不仅在工作中很重要,比如说像我们提到环保这个词,像carbon trading, carbon capture, carbon storage这些词是考试中经常出现的,大家可能要注意积累这方面的知识。其实这三方面的技巧在训练的时候要多注意一下。
嘉宾介绍
于洋:中国对外翻译出版公司首席同声传译译员,中译公司总经理助理,培训中心主任,英国利兹大学同声传译硕士,联合国高级同声传译译员;承担联合国、国际组织及国家领导人的会议同声传译工作;Language Line University 全球顾问委员会唯一中国顾问;任全国翻译资格考试考评组专家。
所以说在这次会议上,当时也是靠着笔记,然后还有之前的记忆力把这个紧急的情况处理掉,我觉得这还是一件蛮刺激的事情。当然这些所有的能力也是建构在非常扎实的基本功和艰苦的训练基础之上的。
主持人孟楠:没错。我觉得要做一个合格的译员都是要有一个大家风范,你不光要业务水平很过关,而且本身心理素质也一定要过关。我从小到大我觉得最喜欢看新闻联播的一个地方,就是领导人后边那个位置,我就非常羡慕,我觉得什么样的人能够胜任那样的位置,能够胜任这样的工作,而且每次我出去参加活动的时候,比如说有涉及到同传在现场的时候,我也会很注意地比较刚才我听到的英国的原文和他刚才翻译出来的中文原文,有的时候会让人觉得真的是非常的精彩,非常精彩,他所翻译出来和理解的要把比如说这个演讲者背后原文背后的故事也一并翻译过来给你,让你了解的更透彻,我觉得这就是一个特别成功的口译员的工作。
于:是的,没错,因为我想一方面翻译专业资格考试它是作为专业的翻译的一个资格认定,同时我想作为从事翻译,或者说间接或者直接的从事翻译的人来说,它也是提高你本身语言能力的一个非常重要的工具。
主持人孟楠:也就是说通过这个考试,同学们可能在准备考试的过程当中对于自己的语言能力也是一个很大的提高过程。
主持人孟楠:那你怎么办?
于:后来我发现在我的位子上有张纸条是写我名字的,很小的一个纸条,然后把纸条给揭下来了,临时用了一下,很小的一个纸。后来没有纸了怎么办?后来发现自己口袋里边还有一些名片,然后把名片又拿出来,然后一条一条记下来,当时这个情况还是比较紧张的一个情况,就是省长根本就没有意识到在他背后还有一个翻译在做翻译,所以说他本人就不停地在讲,讲了大概有十五分钟、二十分钟的样子,然后后来他也根本没有给外宾留时间,他就直接等着外宾来回答他的问题了。
今天请二位过来主要是跟我们各位网友交流一下关于咱们翻译专业资格水平考试的一些详情,我们知道专业资格水平考试是不是参加考试的人都是需要有专业的翻译背景,或者是英语学习的背景的学生?
于:其实是这样的,我先大体介绍一下翻译专业资格考试的一些情况。我想对于翻译专业资格考试,它的设立主要是针对于,因为随着这几年中国的经济不断发展,翻译的人才需求量也是越来越大,所以说这样的话需要有这样一个考试作为一个资格的评定。在这方面应该是对于考生来说,他的范围也是没有一定的限制,并不是说一定要是英语专业的,特语专业的,它是对所有的考生开放的这样一个考试。
那请陈老师再给我们介绍一下,你平时所接触的这群人当中他们的基本水平都是怎么样的?然后通过比如说短期的培训,或者一段时间的培训之后他们能达到一个什么样的效果?
陈:我们公司有一个培训中心,也会有针对口译、笔译,口译考试的这种培训,我们培训的学员成分非常的丰富多彩,有来自工作岗位上的,比如说工作几年之后想要提高英语能力,口译能力,然后回来学习我们的技巧,这些是工作的人员;然后还有一些在校的学生,他们想要获得口译证,就会来报名,有大一的,有大四的,大三、大二,各个年级的都有,甚至我们还教过一些更小的,像我们有一个“明星”学员,他是一个初中生,但是他英语水平特别好,一点也不比其他的学员逊色,而且他有些方面比如说听力,或者是口语表达方面还有很强的优势,所以我觉得这个口译考试并不是一个具有局限性的,就是如果大家有这个意愿来学习,有兴趣来学习的话,任何人都可以参加。
另外从其他的一些社会活动来说,比如说像目前中意公司也是作为世博会的项目赞助商,我们在选拔译员派驻到上海世博会工作的时候,我们也是对这个证书非常关注的,如果说这个译员具有这个证书的话,首先我觉得从第一轮的海选来说,筛选的时候我觉得进入到第二轮是应该没有问题的。
主持人孟楠:那就是这个证书可以帮助同学们在翻译这个领域工作,还是起到了一个很大的奠定基础性的作用。我还想请问一下陈老师,更有实战经验一些,我们知道5月中下旬就要开始我们09年的翻译专业资格水平考试了,还有短短的一个月的时间,如果说考生要做一些冲刺准备,该从哪些方面进行准备?
于:首先我觉得对于口译人员来说,他是作为人与人之间,包括沟通的一个桥梁,对于译员来说,他其实可以接触到各种各样的话题,各种各样形形色色人的情况,我觉得这是带来的一些新的挑战,整个过程当中实际上会出现很多的不确定性,我觉得去克服这些困难应该是一个蛮有意思的一个过程。
主持人孟楠:你觉得这些不确定性是最有意思的方面?
于:没错。
主持人孟楠:我知道陈新薇老师是从事一线的翻译专业培训的工作,能不能请陈老师在你实战的工作经验当中向我们介绍一下准备报考翻译资格考试的考生,他们经常会遇到一些什么情况和问题?
陈:我们要知道考生会遇到什么问题,首先要知道考试要考你哪些方面的技能,比如说这个考试它是针对口译来进行的,口译还包括口译方面的技能,还有语言能力,另外就是专业背景知识,主要这三个方面。而这三个方面考生会经常一些问题,比如说口译技巧不是很熟练,一些考生听了一段东西可能记不下来,或者记不完整,实际上在这方面还有一些特别的口译技巧,比如说记笔记的能力,还有记忆能力,怎么样记忆力和笔记能够达到一个平衡点,做到你一边听然后一边记,然后还能一边笔记,一边表达,这样一个过程,这是一个特别的能力。
主持人孟楠:您刚才提到了翻译技巧方面,因为我也是英语专业的,在上学的时候可能也会被临时抽去做翻译的工作,但我觉得英语好和你听得懂,和你翻译得出来,翻译得好是两码事情,有时候你明明知道它是什么意思,但是当你翻译过来就变成另外一个味道了,或者像您说的比如你英语能力比较好,但是到中文的时候你可能在转接会出现一个卡壳的问题,其实这些都需要我们来培训的,都需要来有意识的积累和培训。
陈:对,因为口译能力和英语能力是两码事,很多是通过英语六级或者专业八级的考试,他都不一定会具有口译的能力,所以在口译的时候我们要有一个专门培训,所以我也是建议大家考之前自己先学习口译方面的技能,或者是最好能够参加一个正规的培训机构的培训,这样的话能够更有针对性的练习口译技巧。比如像笔记的技巧还有记忆能力的技巧是两块最主要的,我觉得。
陈静薇:中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师,中欧高级译员培训中心同声传译专业硕士,获欧盟认证国际会议口译员资格证书,曾为多个国际组织驻华机构、国家部委提供口译服务,为中央电视台、北京电视台直播节目担任同声传译。
主持人孟楠:各位新浪网友大家下午好,欢迎您收看本期的新浪嘉宾聊天室,我是主持人孟楠。想成为专业翻译的同学最近肯定是非常关注一门考试,就是翻译专业资格水平考试。关于这门考试,我们今天很有幸请来了两位重量级的嘉宾和我们一起来谈一谈考试的台前幕后,那么坐在我旁边的这位是中国对外翻译出版公司的首席同声传译员于洋,同时也是我们中译公司的培训中心主任,欢迎你。坐在他旁边的这位女士是中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师,同时也是我们中欧高级译员培训中心同声传译的专业硕士获得者陈静薇,陈女士欢迎您。
主持人孟楠:其实一提到口译语言,我们都觉得是一个特别神秘的工作,尤其是同声传译的工作,就被大家认为是在一个个小阁子间里边产生奇迹的这样一个岗位,尤其像于扬这样的,你本人有很多这样的亲身经历,我们也特别有兴趣想听听,给我们讲讲这方面的故事。就是说你在做同声传译也好,或者做一般的口译的时候也好,你觉得这个工作给你带来最大的挑战和最大的乐趣是什么?
主持人孟楠:我觉得真的是听了你的介绍,我觉得翻译资格考试,尤其是刚才你提到了这个翻译资格证的问题,现在请问二位这样一个问题,就是咱们翻译资格考试这个证书对我们同学找工作,或者是对我们现在已经在职的朋友,拿到这个证书对于他的升迁发展到底有怎么样的帮助?
于:我觉得这个证书还是非常大的帮助的,特别是我觉得在现在这样一个全球金融危机,好多企业在裁员这种背景情况下,这应该是一个非常有含金量的一个证书。首先我觉得从2003年推出这个考试之后,换来了政府发文,只要是通过二级考试的考生就直接,比如说进入单位之后他是直接具备,就是具有中级职称,比如说中国对外翻译出版公司只要是考生,毕业生毕业之后考过了二级考试,进入到公司他就直接获得一个高级翻译的称号,一般情况下在过去这种事情是不可想象的。因为作为事业单位来说,中央企业来说,在之前毕业生进入到公司肯定要工作两年到三年,有了实战经验以后你才能够有资格去评选,然后晋升到中级职称,现在有了这样一个政策之后只要大家通过这个考试之后,进入到公司就是一个高级翻译的职位。所以说我觉得含金量还是蛮大的。
相关文档
最新文档