首席同声传译译员访谈实录
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在翻译界中流传着这样一句话:“高价高质量,低价低质量,无价无质量。”随着对外开放的深入,国家对翻译人才需求会越来越大,翻译资格证书含金量也越来越高,为此新浪出国频道邀请到中国对外翻译出版公司首席同声传译译员于洋 中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师陈静薇 做客新浪嘉宾聊天室,为您详细解读翻译资格考试。以下为本次访谈实录。
嘉宾介绍
于洋:中国对外翻译出版公司首席同声传译译员,中译公司总经理助理,培训中心主任,英国利兹大学同声传译硕士,联合国高级同声传译译员;承担联合国、国际组织及国家领导人的会议同声传译工作;Language Line University 全球顾问委员会唯一中国顾问;任全国翻译资格考试考评组专家。
陈静薇:中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师,中欧高级译员培训中心同声传译专业硕士,获欧盟认证国际会议口译员资格证书,曾为多个国际组织驻华机构、国家部委提供口译服务,为中央电视台、北京电视台直播节目担任同声传译。
主持人孟楠:各位新浪网友大家下午好,欢迎您收看本期的新浪嘉宾聊天室,我是主持人孟楠。想成为专业翻译的同学最近肯定是非常关注一门考试,就是翻译专业资格水平考试。关于这门考试,我们今天很有幸请来了两位重量级的嘉宾和我们一起来谈一谈考试的台前幕后,那么坐在我旁边的这位是中国对外翻译出版公司的首席同声传译员于洋,同时也是我们中译公司的培训中心主任,欢迎你。坐在他旁边的这位女士是中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师,同时也是我们中欧高级译员培训中心同声传译的专业硕士获得者陈静薇,陈女士欢迎您。
今天请二位过来主要是跟我们各位网友交流一下关于咱们翻译专业资格水平考试的一些详情,我们知道专业资格水平考试是不是参加考试的人都是需要有专业的翻译背景,或者是英语学习的背景的学生?
于:其实是这样的,我先大体介绍一下翻译专业资格考试的一些情况。我想对于翻译专业资格考试,它的设立主要是针对于,因为随着这几年中国的经济不断发展,翻译的人才需求量也是越来越大,所以说这样的话需要有这样一个考试作为一个资格的评定。在这方面应该是对于考生来说,他的范围也是没有一定的限制,并不是说一定要是英语专业的,特语专业的,它是对所有的考生开放的这样一个考试。
主持人孟楠:就是对所有专业的考生的。
于:没错。其实现在对于我们接触到的考生来说,其实也是来自于各个行业,比如说它涉及到外事部门
、事业单位里边的对外联络部门、外事部门,还有一些跨国企业公司里边涉及到的一些外语,英语、法语等等这些,着重于应用语言这些部门的。
主持人孟楠:也就是说参加我们专业资格水平考试的这些同学,都是有一些实际业务上的需要,比如说我在实际工作当中需要从事某一种语言的翻译工作,那么我就要通过这样一个资格水平考试来证明我这方面的能力,从而我可以从事这样一个行业。
于:是的,没错,因为我想一方面翻译专业资格考试它是作为专业的翻译的一个资格认定,同时我想作为从事翻译,或者说间接或者直接的从事翻译的人来说,它也是提高你本身语言能力的一个非常重要的工具。
主持人孟楠:也就是说通过这个考试,同学们可能在准备考试的过程当中对于自己的语言能力也是一个很大的提高过程。
于:没错。
主持人孟楠:我知道陈新薇老师是从事一线的翻译专业培训的工作,能不能请陈老师在你实战的工作经验当中向我们介绍一下准备报考翻译资格考试的考生,他们经常会遇到一些什么情况和问题?
陈:我们要知道考生会遇到什么问题,首先要知道考试要考你哪些方面的技能,比如说这个考试它是针对口译来进行的,口译还包括口译方面的技能,还有语言能力,另外就是专业背景知识,主要这三个方面。而这三个方面考生会经常一些问题,比如说口译技巧不是很熟练,一些考生听了一段东西可能记不下来,或者记不完整,实际上在这方面还有一些特别的口译技巧,比如说记笔记的能力,还有记忆能力,怎么样记忆力和笔记能够达到一个平衡点,做到你一边听然后一边记,然后还能一边笔记,一边表达,这样一个过程,这是一个特别的能力。
另外还有语言的搭配能力很重要,我发现一个有趣的现象,就是很多考生英语很不错,他中文可能会差强人意,这是一个经常出现的问题,实际上在这方面就需要考生在平时训练和学习的时候要注意中文和英文,就是双方的能力都要能够有一个加强,重视中文的培养。另外就是专业知识,背景知识,这方面在口译里边很重要,不仅在工作中很重要,比如说像我们提到环保这个词,像carbon trading, carbon capture, carbon storage这些词是考试中经常出现的,大家可能要注意积累这方面的知识。其实这三方面的技巧在训练的时候要多注意一下。
主持人孟楠:您刚才提到了翻译技巧方面,因为我也是英语专业的,在上学的时候可能也会被临时抽去做翻译的工作,但我觉得英语好和你听得懂,和你翻译得出来,翻译得好是两码事情,有时候
你明明知道它是什么意思,但是当你翻译过来就变成另外一个味道了,或者像您说的比如你英语能力比较好,但是到中文的时候你可能在转接会出现一个卡壳的问题,其实这些都需要我们来培训的,都需要来有意识的积累和培训。
陈:对,因为口译能力和英语能力是两码事,很多是通过英语六级或者专业八级的考试,他都不一定会具有口译的能力,所以在口译的时候我们要有一个专门培训,所以我也是建议大家考之前自己先学习口译方面的技能,或者是最好能够参加一个正规的培训机构的培训,这样的话能够更有针对性的练习口译技巧。比如像笔记的技巧还有记忆能力的技巧是两块最主要的,我觉得。
主持人孟楠:其实一提到口译语言,我们都觉得是一个特别神秘的工作,尤其是同声传译的工作,就被大家认为是在一个个小阁子间里边产生奇迹的这样一个岗位,尤其像于扬这样的,你本人有很多这样的亲身经历,我们也特别有兴趣想听听,给我们讲讲这方面的故事。就是说你在做同声传译也好,或者做一般的口译的时候也好,你觉得这个工作给你带来最大的挑战和最大的乐趣是什么?
于:首先我觉得对于口译人员来说,他是作为人与人之间,包括沟通的一个桥梁,对于译员来说,他其实可以接触到各种各样的话题,各种各样形形色色人的情况,我觉得这是带来的一些新的挑战,整个过程当中实际上会出现很多的不确定性,我觉得去克服这些困难应该是一个蛮有意思的一个过程。
主持人孟楠:你觉得这些不确定性是最有意思的方面?
于:对。
主持人孟楠:你自己有没有惊慌失措的时候,犯错的时候?
于:这是有的,举一个例子,当时我记得应该是陕西省的省长,这次活动之前是没有通知有翻译的,只是说省长会简单的握一下手,招呼一下就OK了,结果到会议厅之后大家都坐下来了,然后就开始说话了,大家可以想像到电视上看到那种非常大的沙发,然后进去之后我就开始找座位,发现座位就在沙发后边,然后在这个时候所有的嘉宾都坐下来了,省长也坐下来了,外宾也坐下来了,然后我才发现我身上只有一只笔,然后再就是没有带笔记本,因为谈话这种事作为一个正式的官方会见交出来,这些东西是必须要有的。
主持人孟楠:那你怎么办?
于:后来我发现在我的位子上有张纸条是写我名字的,很小的一个纸条,然后把纸条给揭下来了,临时用了一下,很小的一个纸。后来没有纸了怎么办?后来发现自己口袋里边还有一些名片,然后把名片又拿出来,然后一条一条记下来,
当时这个情况还是比较紧张的一个情况,就是省长根本就没有意识到在他背后还有一个翻译在做翻译,所以说他本人就不停地在讲,讲了大概有十五分钟、二十分钟的样子,然后后来他也根本没有给外宾留时间,他就直接等着外宾来回答他的问题了。
结果旁边中方的人员也是提示一下,要不然您让翻译翻译一下吧?这时他才恍然大悟,原来后边还坐着一个翻译。在这种情况下只有是,我觉得对于翻译专业来说他是培养了一个翻译,第一是自信心,二是心态吧,这种情况下首先要保证一定要非常沉稳,这种情况下因为作为翻译来说,你没有办法去打断省长的讲话,所以你要完全依靠你平时积累的一些经验来处理这些紧急的情况。
所以说在这次会议上,当时也是靠着笔记,然后还有之前的记忆力把这个紧急的情况处理掉,我觉得这还是一件蛮刺激的事情。当然这些所有的能力也是建构在非常扎实的基本功和艰苦的训练基础之上的。
主持人孟楠:没错。我觉得要做一个合格的译员都是要有一个大家风范,你不光要业务水平很过关,而且本身心理素质也一定要过关。我从小到大我觉得最喜欢看新闻联播的一个地方,就是领导人后边那个位置,我就非常羡慕,我觉得什么样的人能够胜任那样的位置,能够胜任这样的工作,而且每次我出去参加活动的时候,比如说有涉及到同传在现场的时候,我也会很注意地比较刚才我听到的英国的原文和他刚才翻译出来的中文原文,有的时候会让人觉得真的是非常的精彩,非常精彩,他所翻译出来和理解的要把比如说这个演讲者背后原文背后的故事也一并翻译过来给你,让你了解的更透彻,我觉得这就是一个特别成功的口译员的工作。
那请陈老师再给我们介绍一下,你平时所接触的这群人当中他们的基本水平都是怎么样的?然后通过比如说短期的培训,或者一段时间的培训之后他们能达到一个什么样的效果?
陈:我们公司有一个培训中心,也会有针对口译、笔译,口译考试的这种培训,我们培训的学员成分非常的丰富多彩,有来自工作岗位上的,比如说工作几年之后想要提高英语能力,口译能力,然后回来学习我们的技巧,这些是工作的人员;然后还有一些在校的学生,他们想要获得口译证,就会来报名,有大一的,有大四的,大三、大二,各个年级的都有,甚至我们还教过一些更小的,像我们有一个“明星”学员,他是一个初中生,但是他英语水平特别好,一点也不比其他的学员逊色,而且他有些方面比如说听力,或者是口语表达方面还有很强的优势,所以我觉得这
个口译考试并不是一个具有局限性的,就是如果大家有这个意愿来学习,有兴趣来学习的话,任何人都可以参加。
主持人孟楠:我觉得真的是听了你的介绍,我觉得翻译资格考试,尤其是刚才你提到了这个翻译资格证的问题,现在请问二位这样一个问题,就是咱们翻译资格考试这个证书对我们同学找工作,或者是对我们现在已经在职的朋友,拿到这个证书对于他的升迁发展到底有怎么样的帮助?
于:我觉得这个证书还是非常大的帮助的,特别是我觉得在现在这样一个全球金融危机,好多企业在裁员这种背景情况下,这应该是一个非常有含金量的一个证书。首先我觉得从2003年推出这个考试之后,换来了政府发文,只要是通过二级考试的考生就直接,比如说进入单位之后他是直接具备,就是具有中级职称,比如说中国对外翻译出版公司只要是考生,毕业生毕业之后考过了二级考试,进入到公司他就直接获得一个高级翻译的称号,一般情况下在过去这种事情是不可想象的。因为作为事业单位来说,中央企业来说,在之前毕业生进入到公司肯定要工作两年到三年,有了实战经验以后你才能够有资格去评选,然后晋升到中级职称,现在有了这样一个政策之后只要大家通过这个考试之后,进入到公司就是一个高级翻译的职位。所以说我觉得含金量还是蛮大的。
另外从其他的一些社会活动来说,比如说像目前中意公司也是作为世博会的项目赞助商,我们在选拔译员派驻到上海世博会工作的时候,我们也是对这个证书非常关注的,如果说这个译员具有这个证书的话,首先我觉得从第一轮的海选来说,筛选的时候我觉得进入到第二轮是应该没有问题的。
主持人孟楠:那就是这个证书可以帮助同学们在翻译这个领域工作,还是起到了一个很大的奠定基础性的作用。我还想请问一下陈老师,更有实战经验一些,我们知道5月中下旬就要开始我们09年的翻译专业资格水平考试了,还有短短的一个月的时间,如果说考生要做一些冲刺准备,该从哪些方面进行准备?
陈:因为可能还有一个多月的时间,时间不是很长了,所以现在的复习工作应该是更有效率性的,比较有针对性的复习状态,首先我会建议大家多看几套真题,真题是很有帮助的,如果以前没有做过的话现在应该着手做这件事情,如果是以前做过的话也没有关系,现在可以重新再做一遍,新体会一下旧真题的感觉什么样子的。
第二,我建议大家拿录音笔录下自己翻译的状况是什么样子的,你自己听一下这个声音和你在翻的时候感觉是不一样的,你会注意到很多你平
时没有注意到的问题,比如说你的语速、语流,流畅程度等等,哪些关键的一些细节是应该现在进行改善的。
另外我会建议大家每天花一定的时间来进行复习,不用很长,一个小时左右,然后每天要巩固这个能力,另外如果大家有时间或者有条件的话,可以参加一些冲刺班的培训,像我们公司就有冲刺班,老师他会针对你的问题进行一些辅导,比如说你现在有什么问题可以及时的改正。另外有模拟考试,还有老师会帮你组织一些考试的热点,还有一些表达方式的一些东西。
其实模拟考试很重要,因为很多考生都会跟我们反映,说平时自己练习的时候表达的不错,但是考试的时候就完全发挥不出来,可能是因为心理的一些影响,紧张还有你不习惯考试这种模式等等,都会影响你的表现。所以我们建议大家在考试之前能够在这些方面做一些训练。
主持人孟楠:因为我觉得翻译考试,尤其是口语考试可能跟其他我们更适合的一些笔试还不太一样,它更考察你的现场发挥的状况,比如说我的水平我平时能达到100分,但是我发挥的时候我只发挥了60%或者50%,或者更差,那么我最后的成绩可能就是50分或60分,所以说它是一个综合考量的过程,心理素质和你平时的业务能力结合在一起,于老师是不是这样?
于:是,另外在这里要特别提一下笔记,因为作为二级考试当中会涉及到Note-taking,现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“梯形笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。
但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是如果说在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在之前准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,也就是说平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。
主持人孟楠:其实翻译资格考试更是一个能力的考试,你突击起来可能也不是很现实,这个更是在于你平时能力的积累。
于:对。
主持人孟楠:就像于老师这样有了平时深厚的积淀,在突发事件到来的时候才能处变不惊。我
们知道于老师也是做了好多年全国翻译资格考试考评组的专家了,在您的评判过程当中,您觉得考生遇到的最大问题都是什么?
于:其实当时是在同声传译的阅卷当中,我觉得大家遇到的一个普遍的问题,首先是对于整体性,对于同传段落的整体性把握不够好,然后他的语流不好。举个很简单的例子,一个人无论是播放录音的时候,这个录音是快,讲话人的速度是快,还是他在整个同传出来的这种结果的时候,他的语速都是保持在一个非常高频率的、非常快速的一个语速上,我觉得这样对于最后达到意思的传达就比较有问题,从听众的角度来听的话也会影响听众的理解,然后影响到最后的效果,所以这是一个比较大的问题。
另外再一个是大家的背景知识,我觉得还是有待于去提高,因为作为口译考试来说,他首先要求译员有比较丰富的背景知识,这是蛮重要的,所以说在考试当中应该是几道题里边都会涉及到不同的背景,比如说经济、政治、文化等等,就是说译员要了解不同的知识,这是一个长期的知识储备,我觉得是。
主持人孟楠:听了你的介绍,我觉得我从小的一个同传梦想就破灭了,因为我觉得成为一个同传非常难,首先要有很丰富的背景知识,英语要好,心理素质要好,然后在临场上还要把这几者非常好的结合起来,所以说很难。但是如果有志于从事这一行当的同学们来说,如果你平时下了基本功,扎扎实实去准备,还是有希望能够胜任这份有挑战的工作。
于:我觉得一方面是一个准备,当然作为同声传译它应该是作为一个精英教育,它是作为一个比如说大家常常说他是在金字塔尖上的人群,但是实际上我觉得口译应该是一个更宽泛的群体,同传不仅仅是需要一个语言上的天赋,同时需要一个相对长时间的艰苦的训练和培训的过程,我觉得它有一系列的系统的经历过程。但是对于我觉得从社会层面上,从工作层面上来说,其实在我们的工作环境当中很多情况下会应用到交替传译,我觉得这个群体是蛮大的,因为比如说公司里面来了外宾,需要有一个商务的谈判接待,我觉得这些场合都会用到交替传译,我想这也是大家应该去了解的一个目标。这样一方面,我觉得是了解了、掌握了这些技能,同时也是给大家提供了一个更宽阔的舞台,去展现自己。
主持人孟楠:就像您说的,同声传译是坐在金字塔尖上的一群人,我觉得能最终挑战自己,最后完成所有的这些难题,能够坐到这个金字塔尖上也的确是很了不起的一群人,也希望能够有越来越多的有志者能够成为这样一群人,其他的对于外
语或者是翻译感兴趣的同学,你也不妨在平时多注意积累自己各方面的能力,可以去尝试着报考翻译专业资格水平考试,去验证自己这样一个水平,从而也是帮助大家找到一个心仪的工作。
今天感谢二位光临我们的嘉宾聊天室,也感谢各位网友的全程关注,谢谢。 于:是,另外在这里要特别提一下笔记,因为作为二期考试当中会涉及到(英文),(英文)现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“贴心笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。
但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是如果说在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在之前准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,也就是说平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。
主持人孟楠:其实翻译资格考试更是一个能力的考试,你突击起来可能也不是很现实,这个更是在于你平时能力的积累。
于:对。
主持人孟楠:就像于老师这样有了平时深厚的积淀,在突发事件到来的时候才能处变不惊。我们知道于老师也是做了好多年全国翻译资格考试考评组的专家了,在您的评判过程当中,您觉得考生遇到的最大问题都是什么?
于:其实当时是在同声传译的阅卷当中,我觉得大家遇到的一个普遍的问题,首先是对于整体性,对于同传段落的整体性把握不够好,然后他的语流不好。举个很简单的例子,一个人无论是播放录音的时候,这个录音是快,讲话人的速度是快,还是他在整个同传出来的这种结果的时候,他的语速都是保持在一个非常高频率的、非常快速的一个语速上,我觉得这样对于最后达到意思的传达就比较有问题,从听众的角度来听的话也会影响听众的理解,然后影响到最后的效果,所以这是一个比较大的问题。
另外再一个是大家的背景知识,我觉得还是有待于去提高,因为作为口译考试来说,他首先要求译员有比较丰富的背景知识,这是蛮重要的,所以说在考试当中应该是几道题里边都会涉及到不同的背景,比如说经
济、政治、文化等等,就是说译员要了解不同的知识,这是一个长期的知识储备,我觉得是。
主持人孟楠:听了你的介绍,我觉得我从小的一个同传梦想就破灭了,因为我觉得成为一个同传非常难,首先要有很丰富的背景知识,英语要好,心理素质要好,然后在临场上还要把这几者非常好的结合起来,所以说很难。但是如果有志于从事这一行当的同学们来说,如果你平时下了基本功,扎扎实实去准备,还是有希望能够胜任这份有挑战的工作。
于:我觉得一方面是一个准备,当然作为同声传译它应该是作为一个精英教育,它是作为一个比如说大家常常说他是在金字塔间上的人群,但是实际上我觉得口译应该是一个更宽泛的群体,同传不仅仅是需要一个语言上的天赋,同时需要一个相对长时间的艰苦的训练和培训的过程,我觉得它有一系列的系统的经历过程。但是对于我觉得从社会层面上,从工作层面上来说,其实在我们的工作环境当中很多情况下会应用到交替传译,我觉得这个群体是蛮大的,因为比如说公司里面来了外宾,需要有一个商务的谈判接待,我觉得这些场合都会用到交际传译,我想这也是大家应该去了解的一个目标。这样一方面,我觉得是了解了、掌握了这些技能,同时也是给大家提供了一个更宽阔的舞台,去展现自己。
主持人孟楠:就像您说的,同声传译是坐在金字塔尖上的一群人,我觉得能最终挑战自己,最后完成所有的这些难题,能够坐到这个金字塔尖上也的确是很了不起的一群人,也希望能够有越来越多的有志者能够成为这样一群人,其他的对于外语或者是翻译感兴趣的同学,你也不妨在平时多注意积累自己各方面的能力,可以去尝试着报考翻译专业资格水平考试,去验证自己这样一个水平,从而也是帮助大家找到一个心仪的工作。
今天感谢二位光临我们的嘉宾聊天室,也感谢各位