足球交替传译汉译英实践报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
足球交替传译汉译英实践报告
交替传译具有及时性的特点,译员都有自己的专属领域并承受一定的心理压力。模拟汉译英的交替传译,以CCTV5的天下足球特别节目《贝影》为汉语原稿。
力求能够找到影响汉译英交替传译的因素以及在汉译英交替传译过程中翻
译策略的应用及其对于译文准确性的影响。选择《贝影》作为汉译英的交替传译材料基于以下两个主要原因:首先,实践性的模拟交替传译具有专业领域性。
选择译员熟悉的题材有助于提高交替传译的质量。所以,选择译者熟悉并擅长的足球领域,才能更好的模拟出一场高水平的交替传译。
其次,足球本身也具有很强的专业性,在交替传译的过程中,不仅能够掌握足球专业术语,对交替传译的相关理论以及技巧性也会有新的认识。《贝影》是介绍贝克汉姆的专题栏目。
贝克汉姆在世界范围内的影响力不必赘述。原稿选择便是基于以上两大方面。
近年来关于足球领域的实践性研究少之又少,作者基于对于足球及交替传译的爱好和了解,本文将结合口译方面的实践原则,模拟交替传译并做出实践研究及方法总结。在交替传译的译前准备过程中,基于交替传译与足球内容的结合,既要考虑到交替传译的特点也要考虑到足球专业术语的特殊性。
本文创新点是足球专业术语笔记符号法,足球是一项专业性很强的运动,所以可以事先准备足球术语的笔记法,这样能够在交替传译中节省时间。本次模拟交替传译中用到的主要理论是汉语中隐性衔接显化和归化翻译理论,在隐性衔接显化理论中,包括添加主语;句子语序调整,即按照英语的语言习惯改写句子;句子结构调整,总分形式;以及增加专业术语的解释说明。
经过模拟交替传译实践,报告最后分析了在翻译过程中遇到的问题及解决方
法。在模拟交替传译中,隐性衔接显化机制让我们不再拘泥于形式,而是在句子的含义和内容上下功夫,注意的是句子含义的真正传达以及句子语句子之间的衔接,归化翻译理论主要考虑的是译文读者和目标语的理解性和可读性。