网友用文言文翻译英国歌曲 含蓄用词打动国人

合集下载

用文言文翻译英语诗更美

用文言文翻译英语诗更美

夫诗者,心声之汇也,字里行间,蕴藉深情。

然翻译之艺,亦非易事。

盖自英文译为文言,须得曲尽其妙,方显译诗之美。

今试以一英文诗为例,述其翻译之过程,以见文言之妙。

原文:"The rose is red, the violet's blue,The honey's sweet, the clover's sweet too.You may gather all the flowers that you want,But my love is yours and not for sale."译文:红玫瑰兮色如朱,紫堇花兮碧似湖。

蜜甜兮如蜜,三叶草兮亦甘如饴。

汝欲采花尽可采,吾爱独属尔,岂肯轻易售。

夫诗之美,在于意象之鲜明,情韵之绵长。

译者若能得此,则译诗之美自现。

上例中,译者以“红玫瑰兮色如朱,紫堇花兮碧似湖”对译英文中的“The rose is red, the violet's blue”,以文言之色彩描绘,使意象更加生动。

而“蜜甜兮如蜜,三叶草兮亦甘如饴”则是对“The honey's sweet, the clover's sweet too”的翻译,以“兮”字作连接,使语句流畅,情感真挚。

翻译“you may gather all the flowers that you want”一句,译者用“汝欲采花尽可采”,以“汝”字代指“you”,使语句显得亲切。

而“吾爱独属尔,岂肯轻易售”则是译者对“my love is yours and not for sale”的翻译,以文言之委婉,表达出爱之珍贵,不可轻易出售。

文言文之翻译,不仅需注重字面意义,更需传达原诗之精神。

如英文诗中“mylove is yours and not for sale”一句,译者以“吾爱独属尔,岂肯轻易售”表达,既保留了原诗之意,又融入了文言文的韵味。

然译诗之美,非止于此。

语用意图视角下《好了歌》的英译

语用意图视角下《好了歌》的英译

语用意图视角下《好了歌》的英译语用意图视角下《好了歌》的英译《好了歌》是中国当代流行音乐的经典之作,以其独特的旋律和深情的歌词深受广大听众的喜爱。

作为一首非常有代表性的歌曲,其英译版本在跨文化交流中起到了重要的作用。

本文从语用意图的视角出发,探讨《好了歌》英译的翻译策略和效果。

首先,我们需要了解《好了歌》的原文歌词。

原歌词中抒发的是一种深情的爱意和怀旧情怀,旨在传达歌手对过去一段美好回忆的感慨。

因此,在进行英译时,翻译者需要准确地传达原歌词的情感和意图。

从语用意图的角度来看,翻译的目的是为了让目标语读者能够理解和感受到原文中的情感和意图。

因此,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,选择适当的翻译策略,以达到最佳的传达效果。

首先,翻译者可以选择使用直译的策略,尽量保持原歌词的意思和情感。

直译可以使目标语读者更准确地理解原文的情感,同时也能够保留原歌词中的诗意和韵律。

其次,翻译者可以选择用意译的方式,根据目标语言和文化的习惯,将原歌词的意思进行调整和改变。

这样做可以使目标语读者更容易理解和产生共鸣,但也可能导致原歌词的情感被削弱或改变。

要注意的是,在进行意译时,翻译者需要尽量保持原歌词的核心意思,避免偏离原文太远。

在翻译《好了歌》时,翻译者可以结合上述策略,选择适当的方法来传达原文的情感和意图。

以下是一种可能的英译版本:好了歌,好了忧伤Goodbye song, goodbye sadness在这个美好的时刻In this beautiful moment我像是游走在空中I feel like I'm floating in the air传达我的心跳Conveying my heartbeat过去的岁月The past years那个温暖的地方That warm place是否还在那里Is it still there?我曾经追寻的梦The dreams I once pursued是否收获何时When will they be rewarded?远离脆弱的泪Far away from fragile tears现在是好的Now it's all good这个英译版本力求保持原歌词的情感和意图,同时做适当的调整以使其符合英语读者的习惯和文化。

用文言文翻译外国歌曲

用文言文翻译外国歌曲

昔者,英伦有曲,名为《Yesterday》。

曲调悠扬,歌词深情,传唱于世,久而不衰。

余闻之,心向往之,遂以文言译之,名之曰《昨朝》。

昨朝之风,吹拂于青楼之上,杨柳依依,桃花依旧。

彼时之人,聚于亭台,歌以抒怀,曲以寄情。

其词曰:
昨朝风起,柳丝轻拂,桃花依旧笑春风。

梦里相逢,泪眼朦胧,往事如烟难再逢。

楼头望月,思绪万千,夜深人静思无穷。

红颜薄命,自古多情空余恨,泪滴罗裳湿未央。

昔日情缘,如梦似幻,如今难觅旧时踪。

天涯海角,何处寻觅,旧时伴侣共度春。

曲终人散,恍若隔世,往事如烟随风散。

浮生若梦,悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。

歌者如云,各抒胸臆,以曲诉衷肠。

余观其词,感其情,遂以文言译之,以飨同好。

昨朝之风,吹拂千年,余心向往,遂作《昨朝》以记之。

愿此曲能唤起世人心中那份对往昔的怀念,对美好时光的追忆。

昨朝风起,柳丝轻拂,桃花依旧笑春风。

梦里相逢,泪眼朦胧,往事如烟难再逢。

楼头望月,思绪万千,夜深人静思无穷。

红颜薄命,自古多情空余恨,泪滴罗裳湿未央。

昔日情缘,如梦似幻,如今难觅旧时踪。

天涯海角,何处寻觅,旧时伴侣共度春。

曲终人散,恍若隔世,往事如烟随风散。

浮生若梦,悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。

此曲译自《Yesterday》,虽文言译之,然情真意切,愿与君共赏。

幸文言文翻译及例句

幸文言文翻译及例句

《幸》一文,出自《史记·淮阴侯列传》。

原文以文言文撰写,语句简练,意蕴深远。

以下为《幸》文言文的翻译及例句。

原文:幸甚至哉,歌以咏志。

翻译:多么幸运啊,用歌曲来抒发自己的志向。

例句:1. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。

幸有桃花依旧笑春风。

(纳兰性德《木兰花·拟古决绝词柬友》)翻译:人生若能永远保持初见时的美好,何必在秋风起时悲伤呢?随意地改变了对故人的心意,却说是故人心意容易改变。

幸好还有桃花依旧在春风中微笑。

2. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

(李白《将进酒》)翻译:人生在世,应当尽情享受快乐,不要让金樽空对着月亮。

天生我才必有用,金钱散尽还会再次回来。

煮羊宰牛,一起享受欢乐,喝上一百杯美酒。

岑夫子、丹丘生,请饮酒,杯子不要停下。

为我唱一曲歌,请你们倾耳聆听。

3. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

(文天祥《过零丁洋》)翻译:自古以来,人谁能不死去?留下赤诚之心,照耀在历史的长河中。

4. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

(李白《将进酒》)翻译:人生在世,应当尽情享受快乐,不要让金樽空对着月亮。

5. 人生如梦,一尊还酹江月。

(苏轼《念奴娇·赤壁怀古》)翻译:人生如梦,举起酒杯,向江中的月亮敬酒。

通过以上例句,我们可以看到文言文在表达情感、描绘景象等方面的独特魅力。

这些句子不仅展现了作者对人生的感悟,还传递了丰富的文化内涵。

在学习和欣赏文言文的过程中,我们不仅能提高自己的文学素养,还能更好地理解古代文化。

她把英文诗翻译成古诗词,把古诗词翻译成英文诗,竟然都是这么有韵味

她把英文诗翻译成古诗词,把古诗词翻译成英文诗,竟然都是这么有韵味

她把英文诗翻译成古诗词,把古诗词翻译成英文诗,竟然都是这么有韵味❂她能把英文诗翻译成古诗词,她还能把古诗词翻译成英文诗,不信,你就在这初夏的慢时光里慢慢地把这篇看完。

最近因写一篇古诗英译的文章,找了许多译本来学习,诗海拾贝,译苑掇英,每日含英咀华,颇有收获。

中外译家或喜散体,或爱韵诗,有重神似,有求形合,虽译法有异,但殊途同归,皆望“三美”兼具:“意美以感心”,“音美以感耳”,“形美以感目”。

然两种语言差异悬殊,诗体形式绝然迥异,中诗英译之难可想而知,故译界绝无常胜将军,即便是译诗大家,也不免有捉襟见肘之时或偶有失当之处。

笔者于鉴赏诸译之余,每有异见,便难耐手痒捉笔小试,且不揣浅陋示之同好。

同窗才女五月偶见拙译,承蒙不弃,约以小辑。

今收译诗数首兼小评几则于此,拙笔陋见,不求传扬,但请偶遇者不吝指教一二。

试笔《秋浦歌》读许渊冲先生翻译的《秋浦歌》,深觉名家译作虽可圈可点,但亦难尽善尽美,故捉刀重译,自忖尚可。

秋浦歌唐·李白白发三千丈,缘愁似个长!不知明镜里,何处得秋霜?许译:Long, long is my whitening hair;Long, long is it laden with care.I look into my mirror bright:From where comes the autumn frost white?拙译:Three thousand miles runs my hoary hair,For only with this length could it my sorrow bear.Looking into the mirror I cannot but wonder,Where the autumn frost dyed it so fair?杜甫之所以说李白“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,正因太白天马行空匪夷所思的夸张和比喻。

《秋浦歌》最出彩之处恰在首句令人瞠目的大胆夸张,而许译仅仅用“long, long”这种模糊处理法,使白诗异于常人又高于常人的奇思异想荡然无存。

将流行歌词翻译成文言文

将流行歌词翻译成文言文

将流行歌词翻译成文言文1、我很丑,可我很温柔。

译文:吾貌虽丑,其心温柔!2、那画面太美我不敢看!译文:甚美矣,吾不忍视!3、可惜不是你,陪我到最后。

译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!4、男人哭吧哭吧不是罪!译文:君其洒泪,罪不在汝!5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?译文:吾友,汝其忆我乎?6、都是你的错,轻易爱上我!译文:轻恋于我,卿咎难辞。

7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。

译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。

望其影而未能有,何曾知,望卿难留。

8、life was nothing but an awful song!译文:人生无它,哀歌一曲。

9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。

相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。

译文:吾长念万物皆有终了。

离合有时,何物不朽!11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

12、网络爆火神曲《小苹果》我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!译文:春播秋收兮,尽在今日。

摘星探月兮,显吾珍意。

金乌轮转兮,尊吾杼机。

梧桐招展兮,求凤来仪。

变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。

生命虽短爱你永远不!离!不!弃!译文:化身蜡炬兮,光洒卿衣。

以身饲鹰兮,求汝欢喜。

卿赛洛神兮,赋吾真谛。

今生苦短兮,来生复聚。

你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。

红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。

春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。

译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。

容似离火兮,深暖吾身。

把流行歌曲翻译成文言文会怎么样

把流行歌曲翻译成文言文会怎么样

把流行歌曲翻译成文言文会怎么样?1、我很丑,可我很温柔。

译文:吾貌虽丑,其心温柔!2、那画面太美我不敢看!译文:甚美矣,吾不忍视!3、可惜不是你,陪我到最后。

译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!4、男人哭吧哭吧不是罪!译文:君其洒泪,罪不在汝!5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?译文:吾友,汝其忆我乎?6、都是你的错,轻易爱上我!译文:轻恋于我,卿咎难辞。

7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。

译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。

望其影而未能有,何曾知,望卿难留。

8、life was nothing but an awful song!译文:人生无它,哀歌一曲。

9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。

相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。

译文:吾长念万物皆有终了。

离合有时,何物不朽!11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

12、网络爆火神曲《小苹果》我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!译文:春播秋收兮,尽在今日。

摘星探月兮,显吾珍意。

金乌轮转兮,尊吾杼机。

梧桐招展兮,求凤来仪。

变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。

生命虽短爱你永远不!离!不!弃!译文:化身蜡炬兮,光洒卿衣。

以身饲鹰兮,求汝欢喜。

卿赛洛神兮,赋吾真谛。

今生苦短兮,来生复聚。

你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。

红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。

春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。

译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。

容似离火兮,深暖吾身。

Greensleeves绿袖子(英格兰古老民谣)

Greensleeves绿袖子(英格兰古老民谣)

Greensleeves绿袖子(英格兰古老民谣)Green sleeves绿袖子(英格兰古老民谣)演唱:Sandy PolarAlas, my love, you do me wrong,(我思断肠,伊人不臧)To cast me off discourteously.(弃我远去,抑郁难当)And I have loved you well so long,(我心相属,日久月长) Delighting in your company.(与卿相依,地老天荒)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)If you intend thus to disdain,(伊人隔尘,渐疏渐响)It does the more enrapture me,(犹使我心,迷恋痴狂)And even so, I still remain (欲求永年,此生归偿)A lover in captivity.(我自相许,舍身何妨)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)Green sleeves, now farewell, adieu,(绿袖去矣,付与流觞)To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄语上苍)For I am still thy lover true,(我心犹炽,不灭不伤)Come once again and love me.(伫立垅间,待伊归乡)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)(《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经广为流传,相传是英皇亨利八世所作( 他是位长笛家).是保存至今的最古老的情歌之一.曲风古朴悠扬,婉转缠绵,自是别有风韵据说,green sleeves 类似于汉语中的"红妆"之类的词,也是对女子的一种称谓.整支曲子虽是咏唱着无果而终的爱慕,却在字里行间流露着优雅的中世纪骑士风范彬彬有礼,不偏不倚,这里附的译文是最为流行最为贴切的诗经体翻译版本希望网友喜欢)。

试以古体诗形式翻译歌词——Seasons in the Sun

试以古体诗形式翻译歌词——Seasons in the Sun

- 218-校园英语 /翻译探究试以古体诗形式翻译歌词——Seasons in the Sun天津外国语大学/陈敬铭诗与歌,从来都是关系紧密,不可分割。

《诗•大序》曰:“诗者,志之所之也。

在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。

言之不足,故嗟叹之。

嗟叹之不足,故咏歌之。

咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。

”从《诗经》到唐诗宋词元曲,或诗为曲而作,或曲中有诗歌。

今天的流行歌曲,也常常会直接采用或间接借鉴诗歌来作为歌词,如邓丽君的《虞美人》、毛宁的《涛声依旧》等即是如此。

而当代英文歌曲也不乏歌词优美、极具诗歌韵味的例子。

爱尔兰著名乐队Westlife 的《Seasons in the Sun 》就是这样一首歌。

这首歌最初版本是法国歌手Jaques Brel 发表于1961年的《Le moribond 》(将死之人)。

这首歌曲旋律轻快,但基调悲伤,歌词内容让人伤感。

其歌词经历了多次再创造的不断的改编,行成了现今的英文版。

笔者很喜欢Westlife 的作品,同时也热爱中国诗歌。

一次听罢《Seasons in the Sun 》,深受触动,于是将其歌词试译为五言古体诗。

译作五言诗顾及了歌词“诗”的属性,但很大程度上丢掉了其“歌”的属性。

作为一次尝试性的翻译,希望可以借此拓宽我们翻译材料的来源,也希望能引起更多译者对歌词翻译的兴趣。

原文译文如下:Seasons in the SunGoodbye to you my trusted friendWe've know each other since we were nine or ten Together we've climbed hills and trees Learned of love and ABC'sSkinned our hearts and skinned our knees Goodbye my friend it's hard to die When all the birds are singing in the sky Now that spring is in the air Pretty girls are everywhere Think of me and I'll be there We had joy we had fun we had seasons in the sun But the hills that we clim! bed were just seasons out of time Goodbye Papa please pray for me I was the black sheep of the family You tried to reach me right from wrong Too much wine and too much song Wonder how I got along Goodbye papa it's hard to dieWhen all the birds are singing in the sky Now that the spring is in the air Little children everywhereWhen you see them I'll be thereWe had joy we had fun we had seasons in the sun But the wine and the song like the seasons have all gone We had joy we had fun we had seasons in the sun But the wine and the song like the seasons have all gone Goodbye Michelle my little oneYou gave me love and helped me find the sun And every time theat I was down And get my feet back on the ground Goodbye Michelle it's hard to die When all the birds are singing in the sky Now that the spring is in the air With the flowers everywhere I wish that we could both be thereWe had joy we had fun we had seasons in the sun But the wine and the song like the seasons have all gone 今别离挥手别挚友,相识在童年。

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。

李商隐的诗歌主要分为咏史类、咏物抒怀类、交友应酬类和夫妻情感类等,这几类中,当属夫妻情感类的诗歌最具特色,不仅辞藻清丽、意蕴深刻,而且独具鲜明的艺术特色,被后人广为传颂。

赏析《夜雨寄北》,可以得窥其情感诗“措辞婉而寄托深”之风貌。

这首诗是诗人远在异乡寄居时写给爱妻的情感诗,因其真挚的情感和细腻的语言而被传颂至今。

这首爱情诗所表达出来的诗人的刻骨柔情让人不禁想到他的另一名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。

诗人在《夜雨寄北》中借景抒情,将无数的柔情融合在细腻而朴素的词语中,情景交融,意味深长,让人回味无穷。

一、《夜雨寄北》赏析诗人在第一句用夫妻问答的形式开篇,“君问归期未有期”,称妻为“君”,为读者展现出一幅夫妻相互挂念的款款深情的画面,视角独特而鲜明,这句话的意思是:“妻子你一直问我什么时候可以回去,但是我自己都不知道什么时候才能回家啊。

”从审美的角度赏析,这句诗达到了情景交融的效果,画中有诗,情在画中,情与景在这里实现了完美的交融,定位了整首诗的意境。

诗人站在妻子的角度,换位思考,表面是写妻子盼望夫君回家的急切心理,其实表现的是诗人自己的相思。

这种意境和情感的表达方式与杜甫的《月夜》有着异曲同工之妙,杜甫在这首诗中就是站在妻子的角度,表面描写妻子对自己的思念,实则传达的是自己对妻子的思念之情。

“君问归期未有期”用简单的问答形式传达了思念爱妻的深情厚谊,每一个字中都流露出思念之情,不仅形象动人,而且深情、婉约。

第二句“巴山夜雨涨秋池”是诗人对客观事物的描写,是诗人当时眼前所看到的景象以及自己的现实处境。

诗人对特定的环境进行了描绘,语言简单而凝练。

短短七个字,诗人为大家展现出一个秋雨绵绵的巴山景象,将异乡的景象和漂泊的愁绪展现得淋漓尽致:绵绵巴山,不可断绝,冰凉的秋夜,大雨淋淋,不仅有天上之雨,还有池中之水。

Someone Like rou文言风翻译,果断戳中泪点了!

Someone Like rou文言风翻译,果断戳中泪点了!

文言风翻译,果断戤中泪点了!By Pablo NerudaI heard, that you’re settled down.已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you’re married now.遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?Ain’t like you to hold back or hide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it.避之不得,遑论与相抗。

I’d hoped you’d see my face and that you’d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。

是由英国流行女歌手阿黛尔*阿德金斯演唱的一首流行歌曲,歌曲的创作和制作均由阿黛尔和丹.威尔逊进行。

的旋律优美而忧伤,歌曲的节奏在开始时很轻柔,曲调是重复性的,阿黛尔将旋律保持在一个很窄的频率范围内,歌词深情而克制。

That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I’ll find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.拋却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑:“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead. &“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

《泊秦淮》古诗词汉译英

《泊秦淮》古诗词汉译英

《泊秦淮》古诗词汉译英第一篇:《泊秦淮》古诗词汉译英注释:《泊秦淮》唐,杜牧烟笼寒水月笼沙夜泊秦淮近酒家商女不知亡国恨隔江犹唱后庭花烟霭笼罩着清冷江水,月光洒满滩头,夜晚泊船在秦淮河畔,左近都是酒楼。

商女全然不懂国破家亡的深切痛苦,隔着江水仍然能听到在唱后庭遗曲。

Anchoring on Qinhuai River by Du Mu of Tang DynastyMists and clouds cover the cold river water and moonlight on beachhead, Anchoring by Qinhuai River at night surrounding with wine shops.The singing girls(comes from the poetry of Tang Dynasty)don’t know the agony of the lost home, Still singing the song of “Backyard Flower”(decadent music that presaging the fallen state)beyond the river逻辑意义人死总会死和历史上留下好名声这两个小句是什么关系? History, annals, annals of history在国家利益面前,中国人自古舍生取义。

民族英雄文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的诗句代代相传。

Since ancient times, in front of the national interest, Chinese people also prefer justice to life.The national hero, Wen Tianxiang wrote the verse that passed down for generations of “since death is unavoidable to everyone throughout history, what one should strive for is a loyal heart, gloriously recorded in the historic books.”交际意义释意传达发言人的意思是说“山上有仙很重要”,还是举例职位证明“山高不高并不重要”? CaPe Verde李肇星——我也访问了一个人口很少的国家,叫佛得角“这个国家的领导人对我很热情,又特别客气。

原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译

原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译

原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译王菲有句歌词唱得缠绵悱恻:思念是一种很玄的东西,如影随形。

这世上,总有某个人,会霸占我们的思念,让我们为之牵肠挂肚。

古往今来,思念这一情感也成了文人墨客笔下最常见的素材。

唐朝诗人白居易就曾写下这首《夜雨》,把思念之情诠释得直白且厚重。

诗中有云:我有所念人,隔在远远乡。

我有所感事,结在深深肠。

乡远去不得,无日不瞻望。

肠深解不得,无夕不思量。

况此残灯夜,独宿在空堂。

秋天殊未晓,风雨正苍苍。

不学头陀法,前心安可忘。

白居易用了非主流的唐诗体裁,开头前四句,大量重复用字,直抒胸臆,把思念和牵挂之情,就这么毫无顾忌地泼洒出来。

没有羁绊,没有隐晦,让我们看到了诗人洒脱的性格。

这首诗的前两句,也因为叠字使用,读起来朗朗上口,中文的意境和韵律之美,被很多人喜欢,时不时脱口而出。

你可能没想到,这些曼妙的古诗,也能用英文体现出另一种美。

北京大学教授,翻译家许渊冲先生,就用英文翻译我们的古诗,让我们看到了古诗在英文字句中所呈现的别样之美。

许老是上世纪40年代西南联大的毕业生,饱读诗书,对诗歌和历史有着惊人的天赋。

他擅长用英、法等语种,翻译中国古诗,他形成自己独特的韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

1999年,许渊冲获得诺贝尔文学奖候选人提名。

2010年,他被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。

2014年,许老被国际译联授予国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

看看他笔下表达思念的英文有多美吧!李益《写情》On bamboo ma I long for you without a break(水纹珍簟思悠悠)Coming from afar, you don’t keep the date you make(千里佳期一夕休)From now on, I won’t care for any lovely night(从此无心爱良夜)In vain on the west tower may the moon shine bright(任他明月下西楼)再看这首脍炙人口的张九龄的《望月怀远》。

从英文歌曲的汉译探讨汉语古诗的英译方法

从英文歌曲的汉译探讨汉语古诗的英译方法

从英文歌曲的汉译探讨汉语古诗的英译方法诗歌,是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。

汉语热也带动着汉语古诗的英译潮流。

对比英文歌曲的翻译,汉语古诗需遵循三原则:即忠实性原则、创作性原则和“三美”原则。

根据具体情况,译者可选择诗歌翻译的常见的翻译形式——形式翻译、阐释翻译、扩展性翻译和模仿性翻译形式进行翻译。

诗歌翻译要保留原诗的特色及内涵,尽可能的传达给读者原诗的美学意义。

本文主要论述了从英文歌曲的汉译,探讨汉语古诗的英译方法及原则。

标签:英文歌曲;中国古诗;翻译方法當今全球化的环境下,文化呈现多元化的形式。

英文歌曲作为一种通俗音乐,得到许多人的喜爱。

音乐,是文化孕育出来的精华的一种结晶形式。

英文歌曲反映了英美等国家的文化面貌。

1英文歌曲翻译在翻译英文歌曲之前,要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景及文化背景,即充分了解歌曲创作背后的故事。

要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,即歌曲翻译的忠实性。

这是英文歌词翻译的最基本的原则;其次,应尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容与原曲保持一致,即歌曲翻译的自然性;再者,译者可通过多种翻译手法,如直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译。

通过歌词、旋律、语速、语调等多种因素的共同作用创作出优美的译文,给听众以美的视觉盛宴,即翻译的优雅性.在翻译汉语诗歌时,译者要遵循忠实性原则、创造性原则及“三美”原则——意美、音美和形美。

2.1忠实性原则。

忠实性是歌曲翻译的最基本的原则,同时也是诗歌翻译及所有翻译的最基本原则。

忠实性主要体现两个方面:一是形式上的忠实。

即译入语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。

在翻译中力求的译入语文本与源语文本在选词、结构、修辞等方面的相似。

但在翻译实践中,诗行的增减并不影响什么。

二是意义上的忠实。

即要求译入语文本内容和精神上与源语文本保持一致,在表情达意上没有偏离源语文本。

旨在重现原作的艺术美,不仅表达原作的意义,更要在译作中展现出原作所要表达的意境。

长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译长恨歌英文翻译《长恨歌》这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧故事。

以下是小编收集整理的长恨歌英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)THE EVERLASTING REGRET汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor XuanZong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring wascool.侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

互文性与英文歌词文言文翻译--以Someone like You中译本为例

互文性与英文歌词文言文翻译--以Someone like You中译本为例

作者: 梅婕
作者机构: 南京工业大学外国语学院
出版物刊名: 教育界:综合教育研究(上)
页码: 62-62页
年卷期: 2015年 第2期
主题词: 互文性 歌词翻译 文言文译本
摘要:互文性,指文本的意义由其他文本构成,是文学批评中较为常用的分析方法,也同样广泛应用于翻译实践中。

本文选取经典英文歌曲歌词的文言文译本为研究对象,从互文手法的角度讨论互文性在歌词翻译中的作用与影响,并得出结论,该中译本不仅贴合原歌词大意,更使歌曲所传达的情感得到了提升。

惊艳!有人用汉语翻译了一首英文诗全世界都醉了

惊艳!有人用汉语翻译了一首英文诗全世界都醉了

惊艳!有人用汉语翻译了一首英文诗全世界都醉了一首英文诗,多个版本的汉语翻译,哪个版本更能打动你的心呢?英文原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

中华五千年的文明,创造了汉字的博大精深!汉字的妙就妙在一个字可以有很多种的意思,所有这些字再来个排列组合就更是智慧。

歌曲音乐的文言文翻译

歌曲音乐的文言文翻译

【原文】云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。

解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

【翻译】《清平调》歌词翻译【正文】云之飘逸,似欲化而为衣;花之娇妍,宛如心中所想。

春风轻拂,门槛之上,露珠闪烁,华光浓艳。

若非在群玉山巅得以一见,恐怕只能在瑶台月色之下相遇。

一枝红花,露珠凝结,香气四溢。

巫山云雨,虽美却空留断肠之痛。

若问汉宫之中,谁人可比?唯有那轻盈的飞燕,倚着新妆,令人怜惜。

名花与倾国佳人,相得益彰,欢愉共舞。

长久以来,君王带笑观看,宠爱有加。

解释春风,无限之恨,尽在沉香亭北,倚栏而望。

【译文】遥想那云朵,宛如仙衣飘逸;花儿盛开,恰似心中所思。

春风拂过,门槛之上,露珠晶莹,华美浓艳。

若非在群玉之巅得见,恐怕只能在瑶台月色之下相遇。

一枝艳红的花朵,露珠凝结,香气袭人。

巫山云雨之美,却空留断肠之痛。

问起汉宫之中,谁人可比?唯有那轻盈的飞燕,倚着新妆,令人怜惜。

名花与倾国佳人,相互映衬,共度欢乐时光。

长久以来,君王带笑观看,宠爱无比。

春风之解释,无限之恨,皆在沉香亭北,倚栏而望。

【结语】此曲《清平调》,以细腻的笔触,描绘了一幅美不胜收的画卷。

歌词中,云、花、春风、露珠、瑶台、巫山、汉宫、飞燕、名花、倾国佳人等元素,相互交织,构成了一幅生动的画面。

词人运用丰富的想象力,将自然景物与人物形象巧妙结合,展现了古典诗词的独特魅力。

此曲翻译成文言文,旨在传承经典,让后人得以领略古人的才华与情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

网友用文言文翻译英国歌曲含蓄用词打动国人2013年07月15日15:47 来源:人民日报海外版Someone like you 另寻沧海–Adele阿黛尔I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn‟t give to you. 料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?It ain‟t like you to hold back or hide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。

ButI couldn‟t stay away, I couldn‟t fight i t. 避之不得,遑论与相抗。

I‟d hoped you‟d see my face& that you‟d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn‟t over.再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I‟ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don‟t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

”Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

You‟d know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

We were born and raised in a summery haze. 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。

ButI couldn‟t stay away,I couldn‟t fight it. 避之不得,遑论与相抗。

I‟d hoped you‟d see my face & that you‟d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn‟t over.再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I‟ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don‟t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

”Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心同挂念。

Regret‟s and mistakes they‟re memories made. 糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。

Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?Never mind, I‟ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don‟t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

”Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Never mind, I‟ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don‟t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

”Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

提起文言文,你的脑海中会蹦出怎样的词儿?浮现出什么样的情景?是枯涩难懂,还是文雅优美?是韵律感极强的文章,还是古板的老先生手捧书卷,摇头晃脑地念着“之乎者也”?近日,中国一位“大神级”网友将英国歌手阿黛尔的单曲《似曾相识》(Someone Like You)用文言文进行翻译,那优美的韵律和含蓄的用词一下子打动了亿万国人。

戳中泪点的文言风“中文真是世界上最美丽的语言啊!”看完这篇文言文的翻译后网友集体惊呼。

一边放着这首歌,一边在微博上看着文言文翻译的大学生王康蕊评论说:“果断被戳中泪点,膜拜这位大神级作者!”朋友和我一起在网上看到这篇翻译时,他更是突然狠狠地拍了我一下说:“你看这四句!连续四句全部押韵,并且毫无生硬的感觉!这得有多么深厚的文言文功底啊!”看着朋友疯狂的样子,我想,打动他的也许不仅是这些优美的辞藻和语句,还有那辞藻背后所包含的中国传统情怀和意境吧。

本篇译文中还有一个亮点:“Sometimes it lasts in love but sometime s it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

”一个单词“yeah”,一个汉字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻译;一个用声音的表现力震撼听众的心灵,一个用博大精深的中国文言文引发众人共鸣。

“二度创作”的文言文翻译翻译是一件不简单的事情,尤其用文言文翻译英语作品。

早在上世纪,以苏曼殊、毕谹和郭沫若为代表的一些翻译家就曾有意识地将外语诗歌翻译成了文言律诗。

“其实从本质上讲,翻译时语言之间并不是字字对应的,需要在文化系统之间进行复杂的转换。

将当代流行歌曲翻译成文言文,更需要跨越时代的鸿沟。

”华东师范大学李明洁副教授说。

比如,该译文中用到“巫山云雨”之类的典故,就涉及到中国文化传统和古典文学意象,而这些在英语原文中是找不到对应之处的。

就译作本身而言,与其说是翻译,不如说是呼应原作的二度创作。

之所以用文言文再度创作的这篇歌词在网民中广泛流传,与文言文典雅精致的叙事风格有关,也得益于文言文长于比兴、善于用典的特质。

当然,中国经济发展所带来的文化觉醒也是不可或缺的社会语境。

开启中华文化大门的钥匙文言文作为中华文化传承之“根”,是中文学习的重点及难点。

它既文雅优美,韵律感强,易被广为吟诵,又寓意深远,凝练简洁,经得住反复揣摩。

曾任中国人民对外友好协会常务理事的著名外交官章含之女士说过:“文化的新生,需要向传统致意”。

文言文作为中国传统文化的代表,每一字,皆有形有音;每一词,皆有故事。

千百年来,祖先给我们留下的气势宏远、跌宕起伏的文言文名篇佳句数不胜数。

另一方面,也正是由于文言文意简寓深,字字珠玑,使得不少人对于学习它有畏难情绪。

北京市171中学的语文教师史晨飞介绍说:“今年北京地区的高考语文试卷,新增了4分的…古文理解‟试题。

总体来说,考生在这个部分的成绩非常不理想,平均得分只有0.6分。

”这从一个侧面反映出现代年轻人的文言文功力在不断减弱。

文言文是进入中华古代文化大门的钥匙。

作为一个中国人,不能领略文言文之美,无论如何都是一个巨大的遗憾。

在浮躁、快节奏的现代社会,不妨停下匆忙的脚步,尝试着读点文言文,努力去欣赏它的优美典雅,这对于走近中华传统文化,提升自身文化修养都大有裨益。

年轻人借着欣赏英文歌曲的文言风式翻译,重拾对文言文的兴趣,获得感知,有所领悟,乐于追随,也显得弥足珍贵。

(董超)。

相关文档
最新文档