中国习惯用语英语翻译

中国习惯用语英语翻译
中国习惯用语英语翻译

中国习惯用语英语新译
·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人, 反而说得越少。) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability. (真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
· 水落石出
有人照字直译为: As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后 总会曝光。) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.
· 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另 一边的草,看来总是绿些。)
·烈火炼真金,患难见真情 有人译成: Fire is the test of gold; adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的 说法:

Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一 个人真正的特色) 或者说: Wine reveals a person's true heart. 虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力” 的说法: By a long road, we know a horse's strength; at times of difficulty, we discover a friend's true character.
· 雷声大,雨点小 有人译为: The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的: Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴 不动手) 或 Actions and words should go hand in hand. (言行必 须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法:

An empty barrel makes biggest sound. (空洞的话说得太 多了。)
· 人不可貌相,海水不可斗量 有人译为: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解: A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的: We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. (意思是: 一本书的好坏取决于它的内容, 而不是它的封面装 帧的漂亮与否。)
· 口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人 “口蜜腹剑, 笑里藏刀” , 我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成 He is an evil

man who has a mouth that praises and a hand that kills.
·少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则 仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子 女经常说的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光 明的前程。) 当然也可以对年轻人说: Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所 值。)
· 学如行舟,不进则退 如果直译成: Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以

清晰一些: Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: If you don't make progress, you will fall behind.
· 一日为师,终身为父 有这样的译法: He who teaches me for one day is my father for life. If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. He who teaches me may be considered my father-figure for life. 这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会 让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的, 如: Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授 人以鱼,不如授人以渔) Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

·忠言逆耳,良药苦口 有人译成 Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth. 也有人反译为: Bitter words are medicine; sweet words bring illness. Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects. 这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成: Honest advice may be distasteful to the recipient. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow. 更简单的说就是: Truth hurts.
·近墨者黑,近朱者赤 有人直译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思) 也有人译成: When you touch black, you become black; when you

touch red, you become red. 这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有 这么说: One takes the behavior of one's company. (一个人的行 为,往往受到朋友的影响。) 或 One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、 同事) 简单的说,就是: Watch the company you keep!(小心交朋友!) 或者也可以说成: As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇 从最近几年的翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,以下是为大家搜索整理的2017年四级英语翻译中的中国特色词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们网! 一、汉语的那些秘密 啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 一、假期霸屏的那些中国四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、那些我们耳熟能详的经典作品 《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 一、近现代大师的佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs 二、中华文化遗产拾珠 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy

中国特色美食英文翻译资料

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

中国吉祥语英语怎么说

金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful 一帆风顺:Wishing you every success 步步高升:Promoting to a higher position 出入平安:Safe trip wherever you go 郎才女貌talented guy and beautiful lady 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven 心心相印 a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 永浴爱河bathe in a river of love forever 佳偶天成an ideal couple 百年琴瑟married couple for a hundred years 百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years 花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 美满良缘 a happy and wonderful marriage 夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony 珠联璧合an excellent match 凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage 美满家庭 a happy family 琴瑟和鸣marital harmony; happy married life 相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心to be of one mind 宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath 鸾凤和鸣harmony in marriage 白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage 美满良缘A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣 1 ,Luan and Phoenix Sing together 2 ,Harmony in marriage

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

中国特色英语词汇翻译及运用

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 2 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 3 中美餐桌文化差异比较研究 4 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 5 E-learning的理论与实践 6 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 7 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 8 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 9 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 10 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 11 商务英语中的颜色词浅析 12 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 13 从交际方式的角度比较中美课堂差异 14 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因 15 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 16 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 17 普通话对英语语音的迁移作用 18 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 19 浅析科技英语翻译中的逻辑错误 20 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 21 论“and”的用法和翻译 22 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 论莎士比亚《尤利乌斯?凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 25 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 26 中西方礼仪文化差异比较 27 浅析《简?爱》的主人公简?爱 28 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 29 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 30 Jude the Obscure and Hardy’s World View 31 新课标下初中英语教师角色转变的研究 32 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 33 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 34 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 35 简?爱性格魅力分析 36 浅析模糊语在商务谈判中的应用 37 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 38 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 39 论企业简介中文到英文的翻译 40 圣经典故的翻译 41 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 42 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析

四六级翻译必备中国特色词汇汇总

四六级翻译必备中国特色词汇汇总 国粹术语 生(男性正面角色) the male character type in Peking opera (the positive male role) 旦(女性正面角色) the female character type in Peking opera (the positive female role) 净(性格鲜明的男性配角)the “painted face”, a character type in Peking opera 丑(幽默滑稽或反面角色)clown in Peking opera 歌舞剧musical 滑稽场面, 搞笑小噱头shtick [?tik] 滑稽短剧skit 京剧人物脸谱Peking Opera makeup 戏剧文化 木偶戏puppet show 独角戏monodrama; one-man play 皮影戏shadow play; leather-silhouette show 折子戏opera highlights 戏剧小品skit 哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声monologue comic talk 双口相声witty dialogue 口技vocal imitations; ventriloquism 说书monologue story-telling 杂技acrobatic performance 叠罗汉making a human pyramid 特技stunt 踩高跷stilt walk 马戏circus performances 京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔Shaanxi opera 艺术词汇 文人men of letters

(精选文档)各种公司翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物英文表述

各种公司的翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物的的英文表述各种公司的翻译方法 一、通称 公司 company, corporation, firm 母公司 parent company 总公司 head office 有限责任公司 company of limited liability 股份公司 joint stock company 私人公司 private company 股票上市公司 listed company 内资公司 domestic-funded company 独资公司 sole-funded company 内股公司 close company 股权公司 holding company 跨国公司 multinational corporation 外国公司 foreign corporation 地方公司 local company 集团公司 group company 子公司 subsidiary company 分公司 branch company 无限责任公司 company of unlimited liability 股份有限公司 company limited (Ltd.) 公营公司 public company 股票发行公司 stock issuing house 外资公司 foreign-funded company 合资公司 joint venture 控股公司 proprietary company 联营公司 affiliated company 跨业公司 conglomerate 国内公司 domestic corporation 离岸公司 offshore company 二、分类 贸易公司 trading/commercial company 外贸公司 foreign trade corporation 运输公司 transport company 航运公司 shipping company 工程公司 engineering company 投资公司 investment company 咨询公司 consulting company 保险公司 insurance company

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

中国流行词语英文翻译

中国一些流行词语的英文表达 中国一些流行词语的英文表达 1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3.保险业:the insurance industry 4.保证重点指出:ensure funding for priority areas 5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6.不良贷款:non-perFORMing loan 7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting 8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality 13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governin g projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 2 7.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of

相关文档
最新文档