公共英语等级测试四级(PETS4)英译汉技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

英语四级翻译考试方法技巧

英语四级翻译考试方法技巧

英语四级翻译考试方法技巧英语四级翻译考试方法技巧学习要有三心,一信心,二决心,三恒心。

以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译考试方法技巧,希望能给大家带来帮助!一、句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

英语四级汉译英翻译技巧总结共23页

英语四级汉译英翻译技巧总结共23页
英语四级汉译英翻译技巧总结
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

四级高频词汇翻译技巧分享

四级高频词汇翻译技巧分享

四级高频词汇翻译技巧分享在英语四级考试中,词汇翻译题常常是考生们的难点之一。

因此,掌握一些高效的翻译技巧对于顺利完成翻译题至关重要。

本文将分享一些四级高频词汇翻译的技巧,帮助考生们在考试中取得好成绩。

1.理解词汇上下文高频词汇的翻译往往离不开上下文的支持。

因此,在翻译时首先要全面理解原文句子的意思,抓住关键词,并结合上下文进行推测。

例如,当遇到不熟悉的词汇时,可以通过理解整个句子的意思,及词汇与其他词汇之间的关系,来猜测其意思。

2.采用同义替换在翻译中,遇到高频词汇但不知道确切翻译时,可以采用同义替换的方法。

通过近义词或者相似的表达方式来实现翻译。

比如,将“幸福”翻译为“happiness”,也可以替换为“joy”或者“pleasure”。

3.注意词性转换在英汉翻译中,词性转换是常见的现象。

考生们需要根据句子的语法结构和上下文的信息,将原文中的词语转换为与之相对应的词性。

例如,原文中的动词需要翻译为名词、形容词需要翻译为动词等。

这样可以更好地理解和表达原文的意思。

4.不拘泥于字面意思有时候,高频词汇的字面意思与原文句子的含义并不完全一致。

在这种情况下,考生们应当不拘泥于字面意思,而要结合上下文和语境进行思考,理解原文的真正意图。

这样可以更准确地进行翻译。

5.积累常用搭配在备考过程中,需要积累大量的高频词汇及其常用的搭配。

这些搭配短语和固定搭配在翻译中是非常常见的,熟练掌握它们有助于快速准确地完成翻译。

因此,考生们可以通过背诵、复习和练习来加深对高频词汇的了解。

6.注意固定短语和惯用表达固定短语和惯用表达在四级翻译中也是常见的。

考生们需要将这些固定表达和搭配记住,并在翻译中进行灵活应用。

这样可以使译文更加自然流畅。

总结起来,四级考试中高频词汇的翻译要点在于理解上下文、采用同义替换、注意词性转换、不拘泥于字面意思、积累常用搭配和注意固定短语与惯用表达。

考生们可以通过大量的练习来加强这些技巧的运用,提升自己的翻译水平。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

英语四级翻译技巧总结与分享

英语四级翻译技巧总结与分享

英语四级翻译技巧总结与分享在英语四级考试中,翻译部分是考生们普遍感到困惑的一个环节。

无论是中译英还是英译中,都需要一定的翻译技巧来保证准确性与流畅度。

本文将总结一些常用的英语四级翻译技巧,并分享一些实用的翻译方法,帮助考生们提高翻译能力。

1. 理解上下文在翻译过程中,理解上下文是至关重要的一步。

通常情况下,一句话的意思往往需要结合前后文才能准确把握。

因此,考生在翻译时应该仔细阅读原文,并尽量理解上下文的逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

2. 注意词语的搭配英语中有很多词语是固定搭配的,直接根据中文含义逐字翻译往往会产生错误的结果。

因此,在翻译过程中,考生应该注意词语的搭配,尽量采用相应的英文表达方式。

例如,"长假"可以翻译为"long holiday",而不是"long rest"。

3. 抓住主题词在翻译长句或复杂句时,抓住主题词可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义,并使翻译更加准确。

主题词是句子的核心信息,我们可以通过把主题词放在翻译的首位来突出其重要性,并根据其在句子中的作用灵活选择合适的翻译方式。

4. 采用恰当的语法结构在翻译过程中,恰当运用英语的语法结构是确保翻译准确性的关键。

考生们应该熟悉英语的语法规则,并根据句子结构和语法要求选择适当的翻译方式。

同时,避免中式英语的使用,尽量使用符合英语语法习惯的表达方式。

5. 注意时间和语态的转换在翻译涉及时间和语态的句子时,考生们要特别留意时间和语态的变化。

根据上下文的提示,正确转换句子的时间和语态,保证译文符合语法和语义上的要求。

同时,要注意区分中文的习惯用法和英语的表达方式,做到忠实于原文的意思。

6. 提高词汇量和阅读理解能力英语的翻译离不开词汇量和阅读理解能力的支撑。

考生们应该努力扩充自己的词汇量,掌握更多的词汇和短语,以应对不同的翻译场景。

同时,通过阅读来增强自己的阅读理解能力,提高对英语句子结构和表达方式的理解能力,从而更好地完成翻译任务。

国家英语四级考试英译汉应试技巧 --★【汉魅】

国家英语四级考试英译汉应试技巧 --★【汉魅】

国家英语四级考试英译汉应试技巧1.词类转换法The girl in the seat is studying the old woman with interest.座位上的那个女孩正好奇地打量着那位老妇人。

(名词转副词)The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s own body.真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。

(副词转动词)A wall-dressed man,who looked and talked like an English got into the train.一位穿得考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。

(动词转名词)What ever happens,we are deeply convinced of the correctness of this new policy.无论发生什么,我们都深信这一新政策是正确的。

(名词转形容词)2.正反转换法英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语习惯,有时原文中的反面意义的词亦可从正面来表达更有效、更通顺。

The students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and us age which falls outside the scope of basic textbooks.学生们面对大量生僻的英语词汇和惯用法犹豫起来,因为这些都是教材中未涉及到的内容。

(反—正;正-反)When we read we may visit the most beautiful parts of the earth,without fatigue,inconvenience,and expense.我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。

英语4级翻译技巧

英语4级翻译技巧

英语4级翻译技巧
4级翻译考试是一项高难度的考试,需要考生具备扎实的英语语言基础和广泛的英语知识。

以下是一些英语4级翻译技巧:
1. 熟悉常用词汇和表达方式:翻译中常用的词汇和表达方式需要熟练掌握。

可以通过阅读英文材料、语法书、翻译教材等方式进行练习。

2. 掌握语法知识:英语语法知识是翻译的基础,熟练掌握语法可以让翻译更加准确、流畅。

3. 练习翻译:多练习翻译可以提高翻译水平和技巧。

可以通过做翻译练习、参加翻译比赛等方式进行练习。

4. 注重上下文:翻译需要考虑到上下文,因为英文中词语和表达方式往往有前后连贯的意义。

5. 注意语序:不同的国家和地区有不同的语序,需要注意语序的变化,使翻译更加准确。

6. 抓住重点:翻译中需要抓住重点,避免盲目翻译,保证翻译的准确性和完整性。

7. 注意文化差异:在翻译中需要注意文化差异,避免使用不当的词语和表达方式,保证翻译的尊重和恰当。

8. 多思考、多练习:翻译需要多思考、多练习,不断积累和提高翻译能力。

通过以上技巧的练习和掌握,可以有效提高英语4级翻译水平。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

英语四级翻译考试技巧分享

英语四级翻译考试技巧分享

英语四级翻译考试技巧分享英语四级翻译考试技巧分享翻译是英语四级考试中的一个重要环节,对于许多考生来说,翻译部分是相对较难的一部分,需要一定的技巧和经验。

本文将分享一些英语四级翻译考试的技巧,帮助考生有效提高翻译能力。

一、理解原文在进行翻译前,首先要对待翻译的原文进行充分的理解。

通过细读原文,了解原文的主题、目的以及核心词汇和句子结构的特点。

只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。

二、找准关键词在翻译过程中,关键词是对理解原文和准确表达非常重要的。

关键词是指在句子中具有特殊意义或者在意义上起到限定或具体化作用的词语。

一旦找到了关键词,就可以根据其在上下文中的作用,选择相应的翻译方法。

因此,在翻译时要仔细辨别句子中的关键词并加以合理运用。

三、注意句子结构英语句子与汉语句子的结构差异很大,因此在翻译时要注意句子结构的转换。

在英语中,短句比较常见,而在汉语中,复句和长句比较常见。

为了使翻译更加通顺和自然,应根据汉语的语法特点来进行句子结构的调整。

四、运用合理的翻译方法在翻译时,选择合适的翻译方法非常重要。

常见的翻译方法包括直译法、意译法、删译法、词类转换和句子倒装等。

根据原文的特点和语境,选择适当的翻译方法,使翻译结果准确、自然、流畅。

同时,还可以根据翻译的难度和复杂程度,在翻译过程中适当运用逐词翻译、逐段翻译和逐句翻译相结合的方法,以确保翻译质量。

五、多练习积累经验提高翻译能力需要进行大量的练习,积累宝贵的经验。

可以通过阅读、听力、口语等方式,增加对英语语言和表达的了解。

同时,多做翻译练习,可以选择一些翻译文本进行练习,并与参考答案对照,找出自己的差距,不断改进。

总之,英语四级翻译考试是一项要求考生有一定水平的考试,但只要掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中取得较好的成绩。

通过理解原文、找准关键词、注意句子结构、运用合理的翻译方法和多做练习,考生可以提高自己的翻译能力,更好地应对英语四级翻译考试。

希望以上技巧和建议能对广大英语四级考生在翻译考试中有所帮助。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

英语四级考试的汉译英解题技巧

英语四级考试的汉译英解题技巧

英语四级考试的汉译英解题技巧
英语四级考试的汉译英解题技巧范文
Some psychologists claim that people .
[解题步骤]:
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。

第二步:划分成分出门在外时可能会感到孤独
核心谓语动词是可能会感到,孤独作宾语,出门在外时作状语。

第三步:
1.切块对应翻译:可能会感到= may feel,孤独=lonely,出门在外时be away from home.
2.重新组合:may feel lonely when they are away from home.
[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。

[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的';alone. adj.独自的
[难点]:出门在外的翻译。

When they are not in their hometown。

公共英语四级英译汉技巧

公共英语四级英译汉技巧

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all;否定重点,如i don"t teach because i have knowledge. (我并非因为有知识才去教书)。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

英语四级考试汉译英解题技巧点拨

英语四级考试汉译英解题技巧点拨

最新英语四级考试汉译英解题技巧点拨
这是一篇由网络搜集整理的关于最新英语四级考试汉译英解题技巧点拨的文档,希望对你能有帮助。

真题详解
2 Since my childhood I have found that .
第一步由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的`汉语意思作进一步的确定。

第二步划分成分没有什么比读书对我更有吸引力
核心谓语动词是比------更有吸引力,没有什么作主语,读书作宾语,对我作状语。

第三步
1.切块对应翻译比------更有吸引力= be more attractive to sb,没有什么=nothing,读书=reading,对我=for/to me。

2.重新组合nothing is more attractive to me than reading
nothing is more attractive to me than reading
从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

nothing+比较级=最高级;时态因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

1。

英语四级汉译英翻译技巧总结

英语四级汉译英翻译技巧总结

1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
2.句子的分译与合译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译 文层次分明、易于理解。 • 按照内容层次分译,如: 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. • 从主语变换处分译,如: 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep. • 从关联词(如转折)处分译,如: 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! • 原文出现总说或分述时要分译,如: 在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同 学们的恭维,一切都顺利进行。 At school he was commended by his teacher for the fine homework and flattered by his classmates for his reading well. Everything went smoothly.

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法,下面就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语四级翻译方法与技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.英语四级翻译真题及答案:剪纸剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。

本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。

一、词语意义的转换在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。

例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。

考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。

此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。

例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。

二、句子结构的调整中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。

中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。

考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。

另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。

考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。

中文通常倾向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。

在翻译时,考生应根据原文的意思和语境选择合适的语态。

此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。

英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。

考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成英文,应根据上下文选择适当的表达方式。

四、修辞手法的运用中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。

例如,中文中常用的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。

公共英语四级PETS4翻译技巧

公共英语四级PETS4翻译技巧

公共英语四级PETS4翻译技巧翻译是公共英语等级考试的一个难点,也是一个分数权重比较大的一类题。

如何在做翻译题时做的更好,很多考试都想知道具体的方法。

下面为考生介绍几种PETS-4中常用的2种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。

1.直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。

如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。

例如:Tom always boasts about his past.汤姆总是吹嘘自己的过去。

They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。

以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。

对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。

但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。

直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。

如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。

因此,要克服对直译理解的这种片面性。

直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共英语等级测试四级(PETS4)英译汉技巧
英译汉时应注意以下几个方面:
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间
的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:
(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all; 否定重点,如I don”t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。

否定重点为because, 而不是teach。

(4)虚拟语气。

这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

相关文档
最新文档