2011景点翻译考题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


众所周知,北京是世界文化名城,有3000 多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富 的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的 宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇 迹之一的长城。
自然景观
山: 名山/青山/雪山/假山 重峦叠嶂range upon range of great hills adj: 雄伟壮丽 magnificent, majestic; 陡峭险峻 precipitous, perilous; 蜿蜒曲折 winding, zigzagging 石/洞/石窟 峡谷 山峰/松

在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完 全听命于那淌着潺潺流水的河流。 In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams.

Biblioteka Baidu
西塘可以说是水的同义词。 The name of the town Xitang is a synonym of water.
常用的形容词
attractive, gorgeous, fascinating, marvelous, charming, grand, impressive, superb, enchanting, magnificent, spectacular, breath-taking, fabulous, splendid, imposing, picturesque, poetic, inviting 如诗如画的, 引人入胜的,摄人心魄的,金碧辉 煌的,雄伟壮观的,绚丽夺目的,蔚为壮观的

徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美 丽的水墨画之中。 Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting.

河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影, 还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都 在为这个古镇增添着异彩和生机。 The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tileroofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.


本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用 了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一 定的难度。为了让读者能够有身临其境的 感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英 文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的 结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。

本文译者在进行翻译的时候,用了很多十 分地道的英文表达方式,比如说boasts … 以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将 原文的意思表达清楚,而且能够让这些画 面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢 失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文 句子时进行了句式转换,比如说“在这个 宁静的水镇里”,译者将其处理成了in this tranquility,这样就比较符合英文的表达方 式了。
旅游观光口译

旅游业

旅游景点 自然景观 人文景观 城市介绍
旅游业




旅游旺季/淡季 high season/ low season 旅游景点 scenic spot/ tourist destination 旅游热点 tourist attractions 名胜古迹 places of scenic beauty and historical interests scenic spots and historical sites
Homework
请同学分组编对话介绍景点 (主要是湖北省内的:黄鹤楼、归 元寺、湖北省博物馆、东湖、江滩、 三峡等)、学校。如果是两个人, 可以一个人介绍,一个人翻译,请 大家把找到的相关背景资料或特殊 的表达整理出来,作成电子版,供 其他同学参考。
2011年9月高级口译 下半场汉译英解析

西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇, 保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景 点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们 仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两 岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还 有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在 为这个古镇增添着异彩和生机。

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四 川省境内,是一片纵深达35公里的自然风 景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂 的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九 寨沟比作世外桃源。

Located in Sichuan Province, the Worldfamous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.

四川素有“天府之国”的美称。这是个盆 地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀 国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在 他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!” 现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难 的时代已经一去不复返了。

Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.

常用的动词及句型

词组: marvel at , wonder at, impressed by, fascinated by, be carried away by, feast one’s eyes on… take one’s breath away

句型
尽收眼底 hold a panoramic view of…. 一览无余 hold all view in sight/ in a single glance 流连忘返 enjoy the sceneries so much as to linger on with no thought to leave enjoy the sceneries so much that one feels reluctant to leave/ tear oneself away

水: 瀑布/江河/湖/小溪 adj: 清澈见底 clear, limpid, 波光粼粼 shimmering, sparkling, glittering, 烟波浩淼 misty 亭台楼阁 塔 荷塘 长廊/九曲桥 堤

湖光山色/青山绿水/名山大川 江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River 上有天堂,下有苏杭 As there is a paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth. 桂林山水甲天下 Guilin landscape tops/ belittles those elsewhere.

这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼, 映射出一派宁静祥和的街景。 The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired.

夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并 点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇 民们照亮了回家的路。 As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.

总而言之,在处理这类文意比较优美的中 文时,首先应当注意先将原文意思正确地 用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是 否可以用一些更为地道的英文来表达。当 然,这也需要大家平常在学习的过程中有 意识地去积累一些句式的常用表达法,这 样,才能够在时间有限的考场上正常的发 挥出来。
口译中的旅游景点介 绍

九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富 魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈 的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原 始森林。这些湖泊大小不一、形状各异, 如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.

在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完 全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可 以说是水的同义词。这里的河流是那样的 蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥 和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼 与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火 通明,为镇民们照亮了回家的路。
西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇, 保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景 点所无法相比的。 Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched by any other resorts.
相关文档
最新文档