第一讲 翻译的定义
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
V. Conclusion
翻译的定义是一个人言人殊的问题。 不同的研究视角会给出不同的定义。我 们认为,是否存在唯一权威的定义似乎 并不重要,重要的是要清楚认识翻译活 动的本质属性。
References
Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories, SFLEP, 2004 何刚强,《笔译理论与技巧》,北京:外语教学与研究 出版社,2009 许钧,《翻译概论》,北京:外语教学与研究出版社, 2009
(参见许钧,袁筱一,《当代法国翻译理论》第七章 ”翻译的社会语言学观“)
4、翻译的历史性
翻译活动是伴随着人类历史发展而 发展的,其外延形式和内在性质处于不 断地变化之中。在不同的历史阶段,翻 译所起的作用、翻译活动所面临的挑战、 翻译文本的价值等等都会有所不同。
5、翻译的创造性
翻译活动在书写历史、重构语言、 发展文化几个方面已经、正在并且仍将 发挥重要的作用。翻译活动并非一种机 械的语言转换活动,而是一种融入了译 者主观能动性的创造活动。因此,翻译 活动的创造性是其重要的本质特征之一。
2、翻译的文化性
语言承载着文化,又是文化的 一个有机组成部分,因此翻译不仅 是一种单纯的语言符号转换活动, 而更是一种不同文化的交流和传播 活动。
3、翻译的社会性
翻译活动之所以存在是因为操不同语言 的人之间需要交流,而人际交流赖以发生的 语境及其所形成的关系必定具有社会性。翻 译活动时刻受到社会因素的影响、干预和制 约。
Appendix:
• 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 • (余光中) • 翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还 半遮着面的美人大加赞赏,说她真值得我们 倾心。媒人就这样激起了我们对美人的爱慕, 一定要对她本来的长相看个究竟。 (歌德) • ……
(《现代汉语词典》,外研社,2002:532)
2. The classification of translation
• In a broad sense: • 语内翻译(intralingual translation)(translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase) • 语际翻译(interlingual translation) (translation from one language to another) • 符际翻译(intersemiotic translation) (translation of the verbal sign by a nonverbal sign, for example music or image) (Roman Jakobson, 1959/2000)
IV. The Definition of Translation?
从横向的共时维度来看,体现不同研究视角的翻 译定义并存。但从纵向的历时维度来看,依照占主流 地位的研究途径的不同,翻译定义大致经历了三个阶 段: 1、传统语文学阶段:比喻(如:傅雷认为翻 译“如临画”) 2、现代语言学研究阶段:对等(如:奈达认为 “所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又 最自然的对等语再现原语的信息。”) 3、当代多学科研究阶段:多元(如:吕俊在 传播学理论观照下给出的定义为“翻译是一种跨文化 跨语际的信息传播和交际活动。”)
III. The Connotation of Translation
翻译的内涵(一个概念所概括的思 维对象本质特有属性的总和)指翻译作 为一种人类活动的存在本质。
1、翻译的符号转换性
广义的翻译涉及两种或两种以上符 号之间的转换。语际翻译涉及两种或两 种以上语言符号之间的转换。 翻译研究中的语言学派对翻译在语 言层面的转换最为关注,但将翻译活动 严格局限在语言层面的认识是片面的。
(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, sixth edition, 2004:1881)
• 【翻译】 • 1. 把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来(也指方言与民族共同语、方 言与方言、古代语与现代语之间一种用另一 种表达);把表达语言文字的符号或数码用 语言文字表达出来 • 2. 做翻译工作的人
In a narrower sense
• • • • • • • • 人工翻译/机辅翻译/机器翻译(执行主体) 口译/笔译(实现媒介) 全译/变译(处理程度) 文学翻译/技术翻译(文本类型) 直接翻译/间接翻译(翻译方向) 直译/意译(翻译方法) 独立翻译/合作翻译(工作模式) 即时翻译/常时翻译(任务时限)……
translate的词源含义可以解释为:把某一样东西,穿越一 定的时间或空间,从一个地方搬到另一个地方,整个过程对搬 运者而言是要经受痛苦或磨难的。
2. “翻译”
大概早在公元前11世纪至公元前771年的西周,就有了传 译之事。《礼记· 王制》:“五方之民,语言不通,嗜欲不同, 达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰 译。”寄、象、狄 鞮、译,都是指通译言语的人。《周礼》中 还说:“掌蛮狄诸国传谕言辞,而属秋官司寇”,“通夷狄之 言者曰象胥”。当时总称四方译官为“象胥”。公元前 200 年 汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间的外事增多,对“译者” 的要求相应地日趋迫切,于是“译”就逐渐代替了“象胥”, 成为从事四方语言传译官员的总称,一直流行了 300 年。公元 150 年,即东汉末年桓帝时代,中国开始了最早的佛经翻译。 《隋书· 经籍志》:“汉恒帝时,安息国沙门安静,赍经至洛, 翻译最为解通。”“译”字前加上“翻”字,此为最早的文字 记载。从此,一千多年来“翻译”二字就成了一个固定的名词, 用来统指口译和笔译。宋朝名僧赞宁在《宋高僧传》卷三《译 经篇》里曾经谈到“翻译”一词的含义:“(译)大约不过察 异俗,达远情矣”;“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右不同耳。”这个比喻是非常精当的。 (《中国文化史词典》)
Lecture 1 A General Introduction to Translation
2011-10-11
I. The Origin of the Word
1. “translate” Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “carried over.” Translatus is the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and pherein. The Latin term ferre means “to carry” or “to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. It also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden, and survives in expressions such as “you’re not faring well.” (Gentzler, 2001:166)
II. The Denotation of Translation
翻译的外延(一个概念所概括的思 维对象及其数量或范围)指“翻译”一 词的所指以及作为一种实践活动的具体 活动形式。
1.The referents of translation(翻译)
transபைடு நூலகம்ation
(1) the process of changing sth that is written or spoken into another language (2) a text or work that has been changed from one language into another (3) the process of changing sth into a different form